Примечания

1

Джати – етнічна група в Індії. (Тут і далі прим. перекл., якщо не зазначено інше.)

2

Дхарма (санскр.) – одне з найважливіших понять в індійській філософії та релігії. Зазвичай означає сукупність усталених норм і правил, дотримання яких необхідне для підтримки космічного ладу.

3

Спускайся! Швидко! (іт.)

4

Мама (іт.).

5

Мешканці Палермо (іт.).

6

Одні з найвідоміших італійських акторів театру та кіно і режисерів ХХ століття.

7

Тато (іт.).

8

Хазяїн, власник (іт.).

9

Спрут (іт.), відома метафора на позначення італійської мафії.

10

Середа – зазвичай вихідний день у школах.

11

Лабораторія (іт.).

12

Паста, макаронні вироби (іт.).

13

Люба моя (іт.).

14

Бабуся (іт.).

15

Міська бібліотека (іт.).

16

Каннолі, вафельні трубочки, італійський десерт (іт.).

17

ІТ-дівчина (англ.).

18

З часткою капіталу компанії у власності (фр. – англ.).

19

Керівний партнер (англ.).

20

«Магічний Рон» (англ.).

21

До побачення! (іт.)

22

Граппа, виноградна горілка (іт.).

23

Фестиваль на честь святого покровителя міста (іт.).

24

Проспект Вітторіо Емануеле.

25

Італійський форум.

26

Кватро Канті (з іт. буквально – Чотири Кути) – народна назва П’яцца Вільєна, однієї з центральних площ Палермо.

27

Карабінери, італійські поліціянти.

28

Що ти тут робиш?! (іт.)

29

Ходімо! Ну ж бо! (іт.)

30

У тексті обігрується назва шпиталю (CHUM – Університетський лікарняний центр Монреаля) та канадський діалектизм (chum – хлопець/дівчина в значенні «партнер, близький друг, коханець»).

31

Конференц-дзвінків (англ.).

32

Спляча красуня (іт.).

33

Касата, традиційний сицилійський десерт.

34

Цитата з книги канадійки Франсін Рюель «Щастя, ти тут?»

35

Доброго дня (іт.).

36

«Діти Повітря» (іт.).

37

Від іт. «капрал» – посередник між нелегальними працівниками, що здебільшого зайняті на сезонних сільськогосподарських роботах, та працедавцем.

38

Паніно, італійський бутерброд.

39

Демонічна істота в індійській міфології. (Прим. авт.)

40

Вірш Чезаре Павезе зі збірки «Працювати важко. Прийде смерть – у неї будуть твої очі».

41

Принцеса (іт.).

42

Буччеллато, буччеллатіні – традиційний італійський десерт, кругле тістечко з фруктами та горіхами.

43

Боже мій (іт.).

44

Індійські смажені галети на основі квасолевого борошна. (Прим. авт.)

45

Індійська політична діячка, яка до своєї політичної кар’єри стояла на чолі бандитського угруповання, відома в ЗМІ як «Королева бандитів».

46

Дакоїти (від гінді «озброєний бандит») – банди грабіжників в Індії, що здебільшого складаються із зубожілих селян та недоторканних, які нападають на поїзди та автомобілі.

47

І ти, сину мій (лат.).

48

Напій на основі коноплі, що викликає ейфорію. (Прим. авт.)

49

Індійські вантажівки виробництва «Tata Motors». (Прим. авт.)

50

Спальний вагон (англ.).

51

Одна з каст недоторканних на півдні Індії, у ширшому сенсі – зневажена, безправна людина.

52

«Монстри» (іт.).

53

«Кам’яна хвороба» (в українському перекладі – «Ілюзія кохання»).

54

Венкатеша, Венкатешвара – одна з форм Вішну в індуїзмі, у перекладі – «Господь, що руйнує гріхи».

55

Дравіди – народи, що населяють Південну Індію та розмовляють дравідійськими мовами, творці однієї з найдавніших світових цивілізацій.

56

Садху – термін, яким в індуїзмі називають аскетів, святих і йогів, що повністю присвячують себе медитації та пізнанню Брахми.

57

Лонджі – одяг, шмат тканини, який носять бірманці та жителі всього індійського регіону на кшталт спідниці.

58

Гру закінчено (англ.).

59

Сенс життя, відчуття власного призначення в цьому світі (яп.).

60

Видалення органа чи тканин організму шляхом хірургічного втручання.

Загрузка...