P.I. (Private Investigator) — частный детектив.
Луи себе льстит. В Америке Midnight (полночь) — весьма распространенная кличка домашних животных — кошек, собак, лошадей и даже коров. И означает она попросту “Черныш”. Но, если ему нравится называться Полуночником, мы не возражаем.
Стрип (Strip) — район в центре Лас Вегаса, где сосредоточены бары и казино.
Corpus delicti (лат., юридический термин) — мертвое тело, жертва преступления.
flagrante delicto (лат., юридический термин) — пойманный на месте преступления.
Главный Придурок — похоже, Луи имеет в виду Марка Твена и его автобиографическую книгу “Жизнь на Миссисипи”. В Лас Вегасе находится известный музей Марка Твена.
Арчи Гудвин (полный тезка помощника Ниро Вульфа из детективов Рекса Стаута), знаменитый писатель и редактор комиксов, один из авторов “Звездных войн”, автор комикса по фильму “Чужой”.
Бэйкер энд Тейлор (Baker and Taylor) — фирма, специализирующаяся на книжной продукции.
Рубарб (Rhubarb) — рыжий кот, герой одноименного фильма, снятого в 1951 году. Кот Оранжи, сыгравший главную роль, получил за нее “Пэтси Авардс” — “звериный” эквивалент Оскара.
Борден, Лиззи (1860–1927) — знаменитая убийца, зарубившая топором отца и мачеху.
Temporus Vitae Libri (лат.) — Правильно: Temporis Vitae Libri — “Книги, которые бывают раз в жизни”. В данном варианте — “Time-Life Books” (“Книги на всю жизнь”).
Шива (Sheba) — популярная в Америке марка кошачьих консервов. Исторически Sheba (хибру; варианты — Саба, Шиба, Шива) — аравийское государство, в некоторых источниках называвшееся Тигринией.
Rx — аптечный символ, обозначающий лекарства, выдаваемые по рецепту.
“Полуночная Маргарита” — коктейль, в состав которого входит синий кюрасо, придающий напитку ярко-голубой оттенок.
ТиБи (T.B., tuberculosis) — туберкулез.
Лимбургер (от города Лимбург) — сорт сыра, чья родина Бельгия. По слухам, пахнет плесневелыми носками. Интеллигентная Темпл старается не употреблять слова “вонючка”.
Джессика Флетчер — героиня сериала “Она написала: убийство”, автор детективов.
Charlton Heston (1923–2008) — урожденный Джон Чарльз Картер, американский актер кино, театра и телевидения, исполнявший героические роли.
Страна Грёз (Dreamland, La-La Land) — Голливуд.
Cirkus Maximus (лат.) — первый стадион для зрелищ и спорта в Древнем Риме.
Тапиока (саго) — белоснежная крахмалистая крупа, получаемая из корней маниоки.
Игра слов — фамилия Честера Ройял (Royal) означает “королевский”.
Театр Гатри (The Gutrie Theater) — знаменитый театр классического репертуара в Миннеаполисе, штат Миннесота. Основан в пику бродвейским коммерческим шоу.
Джулия Чайлд — известный американский кулинар, автор кулинарных книг и телешоу “Французский повар”. Говорят, в молодости была шпионкой.
Corpus Delicious — “Свод вкусностей”, поваренная книга. Здесь — игра слов: corpus — тело, труп; сorpus delicti — жертва преступления.
С.B.(concrete block; строительный термин) — бетонный блок.
New boy in town — отсылка к знаменитому бродвейскому мюзиклу пятидесятых годов “Новая девушка в городе” (“New Girl in Town”)
Boston Blackie — герой романов Джека Бойла (1880–1928), блестящий взломщик. Впоследствии, в популярных в Америке фильмах, теле— и радиопостановках, сделанных по книгам Бойла, превращается в детектива.
“California Raisin” — популярная группа ритм-энд-блюз 80-х годов.
Лас-Вегас — свадебная столица мира. Процедура бракосочетания там упрощена до предела. Нужно лишь уплатить $50 пошлины в суде, получить на руки свидетельство о браке и поставить на нем печати и подписи в любой из частных маленьких свадебных часовен.
Искаженная цитата из стихотворения Р.Бернса “К полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом”: “Неверен здесь ничей расчёт:/Спокойно ждём/Мы счастья, а судьба несёт/Невзгоду в дом.”(использован перевод М.Михайлова).
Фрэнк Лангелла — исполнитель роли Дракулы в фильме 1979 года. Играл также Остапа Бендера в американской постановке “Двенадцати стульев” (1970 г.).
Айлюрофобия — психическое заболевание, боязнь кошек.
“Аллея жестяных сковородок” — 28-ая улица в Нью-Йорке, которая была сосредоточением музыкальных издательств и штаб-квартирой американского шоу-бизнеса. Журналист Монро Рознефельд прозвал ее «Аллеей жестяных сковородок» (Tin Pan Ally), из-за грохота и шума, который стоял на этой улице. Здесь — игра слов: “tin” — не только жестяной, но и поддельный, а “pan” — еще и унитаз.
Луи путает слова “эгрегор” и “эрогенный”.
Потому что это смешно: слово badge используется также в словосочетании police badge — полицейская бляха, которая у Молина имеется по определению.
Полицейское управление Лас-Вегаса.
Эрика Йонг — американская писательница, поэтесса и учитель.
Уолтер Кронкайт — “дядюшка Уолтер”, легендарный американский тележурналист и телеведущий.
“Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей” — книга Дэйла Карнеги.
ЛА — Лос-Анджелес
“Ни разу не Канзас, Дороти” — героиню книги Фрэнка Баума “Волшебник из страны Оз”, которую пересказал для русского читателя А.Волков (“Волшебник Изумрудного города”), звали Дороти. Фраза “Ничего нет лучше Канзаса” давно стала крылатой в Америке.
Сэм Спайд — герой романа Дэшила Хэммета “Мальтийский сокол”, частный детектив.
Lucite — мебельный дизайнерский дом.
Лилиан Джексон Браун — американская писательница, создательница детективной серии из тридцати романов и трех повестей “The Cat Who”.
“Роб Рой” — коктейль с вишенкой на основе шотландского виски и сладкого вермута.
Estate-sale — распродажа всего имущества какой-либо усадьбы.
Гимен — девственная плева.
Вангелис — Евангелос Одиссей Папатанассиу, греческий музыкант-самоучка, известный под именем Вангелис, композитор, автор музыки к фильмам “Горькая луна”, “Бегущий по лезвию” и др. Основатель и один из первых исполнителей электронной музыки.
Джордж Ривз — американский актер, исполнитель роли Супермена в фильме “Супермен в Скотланд-Ярде” (1954 г.)
Femme fatale (фр.) — роковая женщина.
Comprende? (исп.) — ясно?
“Gigi” (1958 г.) — музыкальный фильм Винсенте Миннелли и Чарльза Уолтерса, названный лучшим мюзиклом со времен “Моей прекрасной леди”.
Альбакор — разновидность тунца, отличающаяся белым мясом и большим содержанием жира.
“Аруба Рэд” — марка пива, имеющего необычный цвет закатного солнца.
Робин Кук — американский врач и писатель, считается создателем жанра медицинского триллера.
Трамп, Дональд — миллионер, владелец одной из крупнейших строительных компаний в Америке, а также огромного числа отелей и казино. Медиа-персона, писатель и телеведущий.
Китти Келли — журналистка, известная несколькими неавторизованными биографиями знаменитостей.
Барт Симпсон — персонаж популярного мультисериала “Семья Симпсонов”.
Игра “крестики-нолики”и по-английски называется “tic-tac-toe”.
Бринк — корпорация, занимающаяся охраной перевозок, инкассаторских машин и бизнесов.
Сидней (Сид) Цезарь — знаменитый комик 50-х годов.
Игра слов: фамилия Хантер (англ. hunter) означает “охотник”.
Доктора Уэлби, Кристиан, Килдар, Кэйси — персонажи телесериалов и радиопостановок на медицинскую тему.
Луи цитирует последние слова адвоката Картона из романа Ч.Диккенса “История двух городов”. Картон взошел на эшафот, заменив собой мужа женщины, которую он любил.
Скотч (англ. Scotch) — шотландский виски.
Свенгали — герой романа Джорджа дю Морье “Трильби” (1894 г), зловещий гипнотизер.
Мохаве (Mojave) — от названия индейского племени, пустыня на юго-западе США, где расположен Лас-Вегас.
P.R. — одновременно пиар и Пуэрто-Рико.
jove de vivre (фр.) — жизнерадостность.
“Brigadoon” — фильм 1954 г. о двух американцах, которые, охотясь в Шотландии, заблудились и попали в странный городок Бригадун.
Джордж Бернс (George Burns) — знаменитый американский комик и писатель, никогда не появлявшийся без сигары. Умер в 1996 г. возрасте ста лет.
Бренда Вакарро (Brenda Vaccaro) — американская актриса.
“Это ваши похороны” — игра слов, означает буквально “это ваше дело”.
tete-a-trois (фр. встреча втроем), по аналогии с tete-a-tete (наедине).
Вообще-то, это сказал Экклезиаст.
Трансильвания — место жительства Дракулы.
Мизогиния (от др. — греч. мῖσος — грязь и γυνή — женщина) — женоненавистничество.
Яппи — название “высоколобых” американцев, деловых молодых людей с хорошим образованием и достатком.
Правило Миранды — юридическое требование в США, согласно которому перед допросом подозреваемый должен быть уведомлен о своих правах. Названо по фамилии преступника-рецидивиста Эрнесто Артуро Миранды.
Мэвис — дрозд (англ.).
Луи опять слегка ошибается: правильно — омофон, то есть фонетическая двусмысленность (др. — греч. ὁμόφωνος «созвучный, согласный») — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.
Примеры в русском языке: порог — порок — парок, луг — лук, плод — плот и т. д.
Луи опять путает: по колено в лилипутах был вовсе не Моисей, а Гулливер, герой книг Джонатана Свифта.
“Первая полоса” (“The Front Page”, 1928) — бродвейский мюзикл о чикагском журналисте, впоследствии ставший основой фильмов разных лет: “Первая полоса”(1931 г.), “Его подружка Пятница” (1940 г.), “Первая полоса” (1974 г.) и “Переключая каналы” (1988 г.)