Примечания

1

Сорбов называют также лужицкими сербами (Прим. ред.).

2

В. И. Ленин. Полн. собр. соч. Издание пятое, т. 16, с. 40.

3

Бертольд Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. М., «Художественная литература», 1972, с. 776-777.

4

Тилли (1559–1632) — полководец германского императора в период Тридцатилетней войны. (Здесь и далее примечания переводчиков).

5

Огнем и мечом (лат.).

6

Милосердие, жалость (лат.).

7

Хочешь мира, готовься к войне (лат.).

8

Человек разумный и человечный (лат.).

9

Немезис — распределение, воздаяние по заслугам, кара (древнегреч.).

10

И.В. Гёте. Фауст, ч. 2, перевод Н. Холодковского.

11

Очень быстро (итал.).

12

В. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

13

Буквально: с зерном соли — то есть с некоторой иронией, язвительно (лат.).

14

Dies irae — День гнева; Те Deum — Тебе, Боже (лат.).

15

Вольф (der Wolf) — по-немецки «волк».

16

Фрундсберг (1473–1528) — полководец, предводитель ландскнехтов.

17

Начало латинской поговорки: «Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку».

18

Форт под Верденом, где в 1916 г. шли кровопролитные бои.

19

И.В. Гёте, «Фауст».

20

Имеется в виду трехструнная сорбская скрипка — народный инструмент.

21

Имеется в виду поэма Пабло Неруды «Всеобщая песнь».

22

«Весна священная», балет И. Стравинского.

23

Иисус, я люблю тебя, я твой поклонник, о сэр… (англ.).

24

Имеется в виду греческий миф о Персее, с помощью головы Медузы обратившем в камень царя Полидекта и отца Андромеды Кефея.

25

«Синими бобами» называют пули.

26

Pater, peccavi — грешен, отче; absolvo te — отпускаю грехи твои (лат.).

27

Нано — сорбское обращение к отцу.

28

Видит Бавкида: старик Филемон одевается в зелень (лат.).

29

Строка из «Одиссеи»: Муза, скажи мне о том многоопытном муже…

30

Великая армия (франц.).

31

Свобода, равенство, братство (франц.).

Загрузка...