XIX авентюра Как хегелинги вернулись в свою страну

919Похоронили столько воители друзей,

Что ни в один из прежних благословенных дней

Домой не приезжали в таком великом горе.

Заплакали в печали прекрасные женщины вскоре.

920Отважный рыцарь Ортвин остался жив и цел,

Но к матери любимой явиться не посмел,

Боясь в глаза ей глянуть. А мать его вседневно

Ждала, что хегелинги домой привезут королевну.

921С опаской старый Вате поехал в замок к пей;

Другие не решались. Он доблестью своей

Не смог спасти их войско от горя и позора

И чувствовал, что Хильда вернет ему милость

не скоро.

922В стране уже узнали, что прибыл старый Вате,

Но люди духом пали, припомнив, что когда-то

Походы завершались веселием и шумом,

Теперь же возвращались герои в молчанье угрюмом.

923Сказала Хильда: «Боже, что там произошло?

Вот едут люди Вате, вздыхая тяжело.

Щиты разбиты, кони едва бредут устало.

Где государь остался, я это узнать бы желала».

924Недолго ждать ответа пришлось несчастной ей.

Воителям навстречу сбежалась тьма людей,

Желающих услышать о родственниках вести,

И то, что молвил Вате, их так и сразило на месте.

925Сказал он: «Лгать не стану и не могу скрывать я:

Они убиты, ваши друзья, сыны и братья».

В несказанное горе поверг их старый Вате,

От мала до велика все ужасом были объяты.

926«О, горе мне, – сказала супруга короля, —

Укрыла государя могильная земля,

Лишилась я и мужа, и славы безвозвратно,

И дочь моя Кудруна уже не вернется обратно».

927Скорбели всей душою и девы, и мужи,

Внимая неустанным рыданьям госпожи.

От громких ее жалоб звенели своды зала.

«Увы, ликует Хартмут!» – сквозь слезы она простонала.

928«Сударыня, не плачьте, – ей молвил старый Вате, —

Нам слезы не помогут, умершим нет возврата,

Но день придет, и дети убитых возмужают,

Жестокие норманны их месть на себе испытают».

929«Ах, если б дожила я до гибели злодея!

Охотно б отдала я все то, чем я владею,

Лишь только бы дождаться осуществленья мести

И снова оказаться с любимою дочерью вместе».

930Ей молвил старый Вате: «Сударыня, не плачьте,

Всего двенадцать суток на сборы нам назначьте.

Мы снова в наступленье отправимся всем станом,

Врагу дадим сраженье, и плохо придется норманнам.

931Но знайте: так случилось, что, мщение лелея,

У мирных пилигримов взял девять кораблей я,

Теперь нуждой и горем паломники томимы,

Чтоб наш поход удался, суда возвратить им должны мы».

932Хозяйка отвечала, печалясь всей душой:

«Ограбить пилигримов – ведь это грех большой.[111]

Чтоб вымолить прощенье, пускай мои герои

Казною королевской оплатят их протори втрое».

933По слову королевы чужие корабли

Герои к пилигримам обратно отвели

И каждому убытки так щедро возместили,

Что все остались рады и Хагена дочь не хулили.

934А на другое утро приехал в замок к ней

Высокородный Хервиг из вотчины своей.

Вдова, ломая руки, по Хетелю рыдала,

Но юному герою сердечный прием оказала.

935На слезы Хильды глядя, и Хервиг слезы лил,

Хозяйку утешая, он так заговорил:

«Они не все погибли, те, кто помочь вам в силах,

И отомстить готовы норманнам за родичей милых.

936И я не успокоюсь, покуда Хартмут цел.

Князь дорого заплатит за то, что он посмел

Жену мою похитить, нанесть урон дружине,

И я за ним в погоню дойду до норманнской твердыни».

937В унынье пребывали все храбрые мужи,

Однако поспешили к престолу госпожи.

Их в замок призывая, она рекла без гнева:

Кто предан ей, не должен чуждаться своей королевы.

938Пришли отряды фризов и штурменских бойцов,

К датчанам отрядила владычица гонцов,

Приехал смелый Морунг с людьми из марки Валейс,

А следом хегелинги на двор королевы собрались.

939Сын Хильды, юный Ортвин, приехал наконец,

Оплакан был как должно король, его отец.

Вдова совет держала с вассалами своими,

Поход на супостата задуман был заново ими.

940[112]Но молвил слово Фруте: «Нельзя поход начать,

Пока мы грозным войском не будем обладать,

Тогда лишь без опаски мы выступить сумеем

И как бы враг ни……… завладеем».

941«Когда же это будет?» – спросила Хильда их, —

Ведь дочь моя томится у недругов своих,

От матери и близких далеко, на чужбине.

Мне бедной королеве, нет радости в жизни отныне;).

942 Сказал отважный Вате на сетованья эти:

«Пусть вырастут сначала сегодняшние дети,

Тогда сирот мы знатных мечами препояшем.

И за отцов убитых отмстят они недругам нашим».

943Дай бог, – сказала Хильда, – чтоб так оно и сталось,

По только слишком долго мне, горькой, ждать осталось.

Пусть те, кто сострадает мне и Кудруне бедной,

Приблизить помогают срок будущей битвы победной.

944Спасибо за участье. Настал прощанья час.

Я всем желаю счастья, кто думает о нас.

Вы, славные герои, опять ко мне являйтесь

И, времени не тратя, получше в поход снаряжайтесь».

945Км мудро молвил Вате: «Для флота позарез

Нам мачтовый, крепчайший понадобится лес,

А сверх того велите из всех вассальных марок

Доставить вам по сорок больших, много весельных барок».

946«Велю, – она сказала, – построить поскорей

Мне двадцать быстроходных, могучих кораблей,

В поход вооружить их велю, чем только можно.

Они моих героев к норманнам доставят надежно».

947Все начали прощаться, а мавританский князь

Промолвил, к королеве учтиво обратясь:

«Вы только знать мне дайте, когда поход начнется,

Я тотчас к вам прибуду, за мной посылать не придется».

948Хозяйка с храбрецами приветливо простилась,

Хотя глубокой скорбью душа ее томилась;

И гости королеву покинули, печалясь.

Норманны и не знали, о чем они здесь совещались.

949Уехали вассалы, а мудрая жена

На Вюльпензанд послала и хлеба, и вина,

Чтоб все, кто там молились о рыцарях убитых,

И Хильду поминали в своих ежедневных молитвах.

950Велела королева воздвигнуть монастырь

И госпиталь построить, где раньше был пустырь.

Все чтили ту обитель и тех, кто в битве пали,

«Приют на Вюльпензанде» – так все монастырь называли.

Загрузка...