Часть 28. Эйрин

За день до свадьбы на границе раскидывают шатры. Я, удобно расположившись в плетеном кресле за пределами огромного шатра, который выделили Хиларии для приготовления праздничных блюд, с упоением наблюдаю за ее пыхтением и недовольным бурчанием в адрес традиций перевертышей.

— Уже жалеешь, что ради такого события на торжество приедут родственники Оберона?

— Нет! Я очень рада тому, что они согласились хотя бы на сутки откинуть былую ненависть к людям и полукровкам, но как я одна успею в течении суток приготовить угощения для всех гостей? Что за традиции? Мне же не только на перевертышей готовить, но и на остальных гостей!

— Хилария, ты главное приготовь основные блюда, а остальное приготовят слуги.

— Да знаю я, но все равно! Я даже готовить не умею! — Хилария выглядывает из-за шатра, а меня резко пронзает чувство страха за то, что с ней будет дальше. — Эйрин, что-то не так? Не отнекивайся, прошу тебя.

— Я счастлива за тебя, но боюсь.

— Ты меня просто ревнуешь!

— Не без этого. Но все же дело немного в другом. Оберон перевертыш, ты человек, процедура лишения сил не прошла бесследно и отразилось на твоем здоровье. Я боюсь, что предсказание еще просто не сбылось…

— Эйрин, — Хилария нежно обнимает меня за плечи, — если мне удастся родить, то это будет чудом, о том, что будет после этого я не думаю и ты не думай. Я восстановлюсь и, готова поспорить, у меня будет вдвое больше детей, чем у тебя. Я чувствую себя обычным человеком, больше меня не преследует чувство голода. Я не хочу поглотить чью-то жизнь. В голове не звучат странные голоса. Сейчас я абсолютно счастлива и мое сердце наконец-то обрело покой, пусть обретет и твое. А сейчас, Эйрин, — медленно протягивает, смотря на меня умоляющим взглядом, и дергает в сторону шатра.

— Нет. — так же медленно протягиваю в ответ. — Это твой долг как будущей жены перевертыша. Ты хранительница очага и обязана всегда сытно кормить мужа и всю его семью, так что вперед.

— Ты издеваешься. Тебе нравится наблюдать за тем, как я мучаюсь!

— Очень нравится, прям наслаждаюсь каждым твоим едким словечком в адрес традиций твоего жениха. Только не забывай, провести свадьбу по его традициям была твоя идея. Оберон вообще предлагал закрытую церемонию.

— Эйрин, я же уже говорила тебе! Во-первых, я хотела, чтобы моя свадьба проходила согласно традициям, ведь у пожирателей нет ничего, хотя я уже даже не пожиратель. Во-вторых, откуда мне было знать, через что меня заставят пройти!

— Приготовь побольше мяса! — подкидываю Хиларии самый простой вариант того, что она бы могла приготовить.

— Я и так пока только одно мясо и готовлю…

— Можно к мясу приготовить рис, лепешки. Я думаю, они оценят твои старания.

— А я вот боюсь, что нет… — Хилария возвращается в шатер и переворачивает ароматное мясо. — Я даже не представляю, как отреагируют его родственники…

— Не буду обнадеживать тебя и утверждать, что они милые и пушистые, но отец Оберона все-таки не плохой, так что не беспокойся, пусть все идет так как идет. Самое главное, что Оберон тебя любит, он тебя поддержит. Тем более вы будете жить в поместье Данте. — мне не удается скрыть предательскую дрожь в голосе.

— Эйрин, а что…

— Ничего. — отвечаю слишком резко, чем хотела.

— Эйрин, ты чего?

— Он мне не писал, не приехал, Хилария.

— Ни одного письма?

— Ни одного.

— На него не похоже, надо разобраться.

— Не надо. — я останавливаю Хиларию, когда она направляется к выходу из шатра, явно настроенная допросить всех и убежать от готовки.

— Почему? Эйрин, это моя свадьба. Я так хотела погулять на твоей. Но такими методами это произойдет очень нескоро и возможно даже не на твоей и Данте!

— Не говори глупости…Я не прощу себя, если ты расстроишься сейчас! Завтра твоя свадьба!

— Все в порядке со мной Эйрин. Я за тебя переживаю. Подожди, я же привезла письмо!

— Я даже не открыла его.

— Почему?

— Ты привезла его две недели назад. Где были его письма до этого?

— Ты, конечно, права, но…

— Хочешь сказать, что за три месяца у него не было времени написать мне? Я ему писала, но ответа не получила.

— Тебе стоит кое-что узнать, прежде, чем ты сама столкнёшься с ней.

— О чем ты?

— Андрэйст. Мне Оберон рассказал, что у них была крупная ссора, но Данте простил ее.

— Не думай много, Хилария. Тебе стоит поторопиться с приготовлением. Завтра сможем насладиться испытанием Оберона.

— Ну наслаждаться таким испытанием из нас двоих будешь только ты.

Хилария возвращается к приготовлениям, а я в плетеное кресло. Сердце сдавливает так сильно, что я кусаю губу, лишь бы не расплакаться. Как он мог? После всего, что произошло, после того, как она едва не стала причиной его гибели… Он не написал мне ни письма, и даже не заехал ни разу. Теперь мне понятна причина, но какой мужчина после того, как говорит тебе в лицо о любви, выбирает такой низкий способ оборвать все связи?

***

Гости начинают собираться в самого раннего утра. Хилария переоделась в легкое белое платье, макияжем нам удалось скрыть ее темные круги. Первыми приходят отец, брат и еще десяток человек со стороны Оберона. Взволнованная Хилария подносит гостям, расположившимся в открытом шатре, чай, боясь даже поднять головы.

— Хороший чай, красивая невеста, уверен, что и пища, приготовленная тобой ничем не хуже. — добродушно произносит Глава Броган, оглядывая невесту своего сына с ног до головы.

— Благодарю. — сдавленно произносит Хилария.

— Ну хоть в чем-то у моего братца проявился вкус. — ворчливо произносит Ригон, вальяжно усаживаясь на подушках.

— Приветствую, Глава Броган, господин Броган. — приветствую гостей, переключая их внимание на себя и давая возможность Хилария улизнуть.

— Здравствуй… Эйрин, если не ошибаюсь.

— Все верно. Если вам что-то понадобиться, говорите.

— Конечно, как там тот полукровка Тиге?

— Вы сможете узнать лично у него сегодня.

— Странно, неужели я промахнулся… — невнятно бормочет Глава Броган.

— О чем Вы?

— Да так не о чем, просто я считал, что Вы будете в курсе, простите, если смутил Вас.

Гостей становится все больше. Церемония проводится открытая, поэтому на торжество приходят посмотреть все желающие: люди, полукровки, стихийники.

Наконец-то в толпе я вижу Оберона, а за его спиной ловлю взгляд Данте.

Дыхание перехватывает. Как же долго я его не видела. На эмоциях хочу подбежать и обнять его, но я жестко отдергиваю себя, выражение лица Данте остается невозмутимым и холодным.

К нам они не подходят и останавливаются напротив шатров. Мужчины напряженно о чем-то беседуют. Я вместе с остальными слугами помогаю Хиларии разносить угощения.

— И так, уважаемые дамы и господа, сегодня вы можете стать свидетелями слияния двух сердец в крепком союзе под названием семья! — Сидмон, наслаждаясь выделенной ему ролью ведущего, громко обращается к гостям. — Но, чтобы это произошло, влюбленные должны пройти испытания. Прекрасная невеста сегодня накормит вас лично приготовленными угощениями, а вот жених докажет всем присутствующим, что имеет право завести семью. Докажет всем какой он сильный и непобедимый! Каждый желающий может кинуть сегодня вызов самому главнокомандующему Восточной Долины Оберону Брогану!

Оберон скидывает с себя камзол и рубашку демонстрируя всем потенциальным соперникам хорошо слаженную гору мышц.

— Есть желающие сразиться с нашим женихом из числа людей? — продолжает Сидмон, оглядывая всех гостей. — А среди полукровок? Возможно, среди наших не менее уважаемых гостей перевертышей?

Брат Оберона и остальные гости, что прибыли с ними, встают из-за своих мест и направляются к нему.

— Уважаемые гости, для начала обсудим правила проведения состязания…

— Правила будут как положено у перевертышей, правда, брат? — Ригон грубо перебивает Сидмона.

— Разумеется, брат.

— Решено, бой пройдет по правилам перевертышей, но до первой крови! — вставляет слово Сидмон и отходит подальше.

Хилария нервно ломает пальцы, но все, что я могу сделать, это приобнять ее за плечи, стараясь хоть как-то успокоить.

— Он сильнее всех. — подбадриваю Хиларию.

— Я знаю.

Ригон и его приятели нападают на Оберона голыми руками одновременно все вместе. Оберон стремительно перемещается в толпе соплеменников, нанося им болезненные удары. Уже несколько перевертышей ему удается выбить из игры. Но они поднимаются и принимают свою истинную ипостась. Оберон также принимает обличие волка.

Один белоснежный волк среди десятка черных. Выглядит очень эффектно, но внутри меня нарастает тревога.

— Почему они так серьезно настроены, это ведь свадьба. — обеспокоенно дергается Хилария.

Ригон явно использует свадьбу как прикрытие, чтобы в очередной раз сразиться с Обероном. Ведь в случае проигрыша, он сможет сказать, что не мог победить и лишить брата возможности жениться, но если он победит, то в очередной раз подкрепит свою кандидатуру на пост Альфы.

Но я не в силах озвучить свои догадки.

Оберон первым врывается в группу черных волков, что происходит дальше разглядеть сложно. Среди огромного черного пятна время от времени мелькает белый мех Оберона. Вскоре слышится визг кого-то из волков, затем громкий вой Оберона, и по одному из толпы начинают вылетать волки, а на песок хлещет алая кровь.

Спустя пару минут, казавшихся нам вечностью, среди раненых волков стоит Оберон, принявший человеческую форму. Его лицо и, тяжело вздымающаяся, грудь покрыты кровью черных волков.

Раненые волки с трудом поднимаются на ноги и так же принимают человеческую форму. У каждого из них глубоко прокусано предплечье.

Хилария, выкрутившись из моих объятий, бежит к Оберону и загребает его в свои объятия. Парень на мгновение обнимает в ответ, погружаясь в ее распущенные волосы лицом, но затем резко поднимает взгляд на своего брата. Тот подходит к Оберону и протягивает руку. Рукопожатие выходит долгим, а во взгляде Ригона так и читается обещание сразиться еще раз.

Со всех сторон слышится град аплодисментов и восхищенные возгласы.

— Дамы и господа! — Сидмон снова переключает внимание толпы на себя. — Наш жених смог отвоевать свою невесту, а теперь отпускаем их, чтобы они смогли привести себя в порядок и начинаем праздновать!

***

Я очень долго думала над подарком на свадьбу. И ничего лучше хорошей музыки, что нравится Хиларии, и давних друзей, не придумала.

Мне удалось договориться с музыкантами, и привести девушек, что были с ней в рабстве. Они были так счастливы, за Хиларию и, даже после того, как я рассказала им о ее сущности, никто из них не перестал говорить о ней с восхищением и искренней симпатией. Никто не отказался от участия в моем подарке.

Призываю стихию и с неба начинает падать крупные снежинки. А наши костюмы превращаются в, невероятной красоты, танцевальные платья.

Хилария явно будет в шоке, она долго уговаривала меня научиться танцам.

Надеюсь, у нас получится хороший подарок.

Гости с восторгом поднимают головы вверх, ловя крупные снежинки.

Я даю сигнал музыкантам, и они сменяют мелодию.

Мы заполняем танцевальную площадку. Я долго думала над мелодией и стилем танца, так как мне хотелось чего-то необычного, и я смогла смешать наши танцы стихийников, более резкие по своей манере, и танцы людей, более плавные. Смогла подобрать мелодию, такую же завораживающую как в танцах людей, но в моментах переходящую на более быстрый темп, больше напоминающий стиль танцев народов стихий. И песня — вишенка на торте.

С девочками тренировались очень долго, поэтому двигаемся синхронно. Я встаю в самом центре, наши лица скрыты легкой полупрозрачной вуалью.

Хилария появляется верхом на белоснежном волке, но увидев нас, с восторженным визгом соскальзывает с Оберона и подбегает к нам. В моменте, когда она приближается ее свадебное платье превращается в платье наподобие наших. Она моментально растворяется среди нас.

Я продолжаю танцевать и в толпе снова ловлю взгляд Данте. Сначала он выглядит угрюмым и задумчивым, часто осматривается по сторонам, редко бросая взгляд в нашу сторону, но, как только он слышит мой голос, то обращает свой взгляд ко мне и больше не отрывает его.

Я перемещаюсь по площадке, вижу, как девушки тоже начинают расходиться, приближаясь к гостям. Хилария уже во всю танцует с Обероном, точнее для Оберона, тот лишь смотрит на нее восхищенными глазами, стараясь время от времени коснуться.

Я продолжаю танцевать, стараясь сильно близко не приближаться к Данте.

— Данте, еле тебя нашла. — появляется Андрэйст, подхватывая Данте за локоть.

Вся моя решимость раздразнить и поговорить с Данте испаряется. Перепад в моем настроении такой резкий, что я не сразу успеваю остановить превращение снега с дождь, успеваю лишь сделать так, чтобы он не намочил собравшихся.

Я отворачиваюсь от Данте. Мою руку перехватывает Тюрин и резко притягивает к себе. Мы продолжаем танцевать вместе, я стою спиной к Данте, и не вижу его реакции. Зато вижу глаза Тюрина.

— Веди себя как будто ничего не произошло, Эйрин. — тихо шепчет мне на ухо Тюрин, снова притягивая меня к себе и, наклоняя к земле.

Моя нога оказывается слегка закинута на него, я замечаю, как его ладонь тянется к ней, но в конце он сжимает кулак, останавливаясь.

Музыка меняется и появляются другие танцоры. Тюрин целует мою ладонь под громкие аплодисменты гостей, а затем перекладывает мою ладонь к нему на локоть и направляется прямо к Хиларии, Оберону и Андрэйст, продолжающую стоять подле Данте.

— Приветствую всех. Оберон, Хилария примите мои самые искренние поздравления. И прошу принять от меня скромный подарок. — Тюрин протягивает небольшую коробочку Оберону. — Этот кулон долгие годы принадлежал моей прабабушке, по факту это подарок от нее, мой подарок, — Тюрин снова запускает руку в камзол и достает конверт, — часть земель с золотыми приисками. Территория еще не тронута, хватить вам должно поколений так на десять. Отказ не принимается, так как это подарок от всех стихийников, это благодарность за помощь.

— Огромное спасибо, Властитель Стихий. — произносит Оберон, принимая подарок.

— Большое спасибо. — добавляет Хилария, растерянно посматривая на меня.

— Можно просто Тюрин, можно сказать, что мы теперь родственники. Ведь Эйрин близка к моей семье, а ты, Хилария, для нее словно сестра, а значит сестра и мне. — продолжает Тюрин, нежно касаясь моей руки.

Меня раздирают смешанные чувства, но я ничего не предпринимаю. После всего, что натворила Андрэйст, она продолжает стоять рядом с ним. Чем это можно назвать, как не привязанностью?

Я лишь мельком бросаю на Данте взгляд, а он как будто только и ждал этого, перехватывая его моментально.

— Мне выпала такая честь сопровождать сегодня Эйрин, хочу при всех выразить свое восхищение. Прекрасный танец, восхитительно чарующий голос. — Тюрин оборачивается к остальным девушкам, что танцевали со мной. — И вы были просто великолепны.

— Спасибо, Властитель Стихий. — смущенно отвечают девушки.

Я снова бросаю взгляд на Данте, но тот смотрит не на меня, а сквозь. Все мышцы его лица напряжены. Мое сердце пропускает удар, я снова чувствую себя, как тогда в библиотеке.

Но это не я должна себя так чувствовать, а он. Это он не писал, не приезжал, стоит сейчас рядом с Андрэйст. Ведь говорил о любви, смотря в мои глаза.

Я возвращаю себе и девушкам платья, в которых мы были до выступления, а также свадебное платье Хиларии.

— Как всегда восхитительно, Эйрин. — одаривает меня очередным комплиментом Тюрин, внимательно осматривая мое легкое на бретельках иссиня-черное платье в пол.

— Благодарю.

— Что ж, — Хилария вклинивается между мной и Тюрином, — если позволите, Тюрин, я украду Эйрин.

Загрузка...