ЭПИЗОД 2. Необычное предложение

По уверению устроителей банкета, в Голубом зале ратуши собралось почти полторы тысячи человек. Люди теснились вдоль длинных столов, на которых белели ещё не видевшие грязи этого мира льняные скатерти с вытканным изображением Альфреда Нобеля. А на их фоне, словно северное сияние над снежными просторами, пестрели роскошные букеты цветов.

Чтобы не мешать соседям, сэр Роберт Дайсон отодвинулся от стола. Ну и теснота! Тут любой почувствует себя, как в смирительной рубашке. Насколько Дайсону было известно, для размещения такого количества гостей расстановка стульев и столовых приборов вымерялась с математической точностью, по линейке. На каждого приглашённого удалось выделить лишь немногим больше полуметра. Но как втиснуться в это крохотное пространство с его богатырской комплекцией?

Поверх голов соседей, благо рост позволял, сэр Роберт принялся разглядывать приглашённых. Сразу бросилось в глаза, что наряды гостей соответствовали строгому дресс–коду: женщины — в вечерних платьях, мужчины, как, впрочем, и он сам — во фраках и белых бабочках. Все как под копирку. И ни одного знакомого лица. Попадались, конечно, узнаваемые личности, мелькавшие на страницах газет и телеэкранах, но никого, с кем приходилось общаться лично, он так и не увидел.

Дайсон задумчиво нахмурился. Кто же выдернул его на эти посиделки умников со всего мира? Странное приглашение. Списки гостей на это мероприятие составляют не меньше, чем за полгода, а тут… Может, они так на его грант по медицине отреагировали? Хотят на спонсорство раскрутить?

Неделю назад щедрое пожертвование Роберта Дайсона вызвало живой интерес в научной среде. На офис обрушился шквал предложений, но все они больше напоминали попытки поживиться за счёт эксцентричного богача, и никак не пересекались с его желанием организовать разработку средства от неизлечимой болезни.

— Кхм, — сквозь гул разговоров послышался кашель — сидевший на соседнем стуле маленький толстяк попытался привлечь его внимание. — Простите, сэр, мне показалось, вы тоже удивлены. И у вас вызывает недоумение диссонанс в названии и оформлении зала?

— Что? — с непониманием спросил Дайсон и невольно оглядел помещение придирчивым взглядом, словно был покупателем, которому пытаются втюхать совсем ненужную недвижимость.

Он чуть заметно скривил губы. Да, совсем не его викторианское поместье в Кенсингтон Палас в Лондоне. Ну а что ещё ожидать от холодного скандинавского минимализма? Швеция, одним словом. Но тут и не музей, куда все восхищаться приходят.

— Зал называется Голубым, но архитектору так понравилась шершавая фактурность кирпича, что он передумал красить стены, как планировалось изначально, — с умным видом произнёс сосед, поправив на мясистом носу круглые очки с золотой оправой.

— Да, действительно несоответствие, — усмехнулся Дайсон, глядя на красно–рыжие стены. — Я, если честно, даже внимания не обратил.

— Меня зовут профессор Клаус Кёлер.

Толстяк протянул руку, и его пухлая ладонь потонула в огромной пятерне Дайсона.

— Кёлер… Кёлер… Нейрохирург? Вы писали мне несколько дней назад.

— Очень лестно, что запомнили меня, сэр Роберт. И каково ваше мнение?

Дайсон окинул собеседника изучающим взглядом. Скользкий тип. Нет, пожалуй, с таким дел иметь не стоит.

— Мои специалисты тщательно изучат ваше предложение и пришлют официальный ответ, — произнёс он сухим тоном.

— Надеюсь, они его правильно оценят. — Кёлер слегка ослабил бабочку, из–за которой ворот его рубашки впился в жирную вспотевшую шею. — А ведь я ваш давний поклонник.

— В самом деле?

— Считаю, в ближайшее время и вас не обойдёт Нобелевская премия.

Дайсон изобразил гримасу удивления.

— Помилуйте, ведь я даже не учёный.

— Ещё какой! Не каждому удаётся столько лет продержаться в десятке Форбса. Для этого нужно иметь талант и недюжинный интеллект.

— Вы полагаете?

— Вне всякого сомнения! Не зря же Елизавета присвоила вам титул за достижения в экономике.

Дайсон скривил губы. Ещё один пронырливый льстец. Эх, если б знать, что принесёт это «ближайшее время». Или лучше не знать? Его время стремительно неслось к концу, и что–то изменить не в силах ни этот льстец, ни Голубой зал, ни даже Нобелевская премия.

* * *

Десять дней назад сэра Роберта срочно пригласил лечащий врач Томас Мак–Грегор. Он уже много лет следил за здоровьем миллиардера и знал обо всех тайнах его организма. Порой Дайсону казалось, что Мак–Грегор на примере его бренного тела в тайне собирает материалы для трактата «Знаменитости изнутри».

— К чему такая спешка, Том? Что–то стряслось? — Дайсон улыбнулся, войдя в кабинет.

— Да. — Врач подошёл к двери и запер её на ключ. — Пока всё держится в секрете. Даже не знаю, с чего начать…

Он замешкался, явно подбирая слова. Но разве можно стать миллиардером, если позволять людям обдумывать действия и поступки? В конце концов, самое верное — первое впечатление. И Дайсон нетерпеливо приказал:

— Говорите!

Доктор стоял, переминаясь с ноги на ногу, и явно не решался произнести, что должен.

— Понимаете…

— Ну же, Том! — требовательно нахмурился Дайсон.

— У вас тяжёлая форма болезни Крейтцфельдта–Якоба, — выдохнул Мак–Грегор. — Совершенно случайно обнаружили. Сначала были подозрения… но, увы, сэр…

— Это ещё что за дрянь?

— Редкая прионная болезнь. Её причина — не содержащие нуклеиновые кислоты белки с аномальной третичной структурой. Эти инфекционные агенты способны катализировать конформационное превращение гомологичных им нормальных белков…

— Стоп, стоп! Помилуйте, Том, — поморщился миллиардер. — У меня, по–вашему, что, степень по биологии? Давайте как–нибудь проще.

— Простите, сэр. Вы никогда не слышали о так называемой фатальной семейной бессоннице?

Дайсон покачал головой.

— Очень необычная болезнь. Её носители умирают из–за полной неспособности спать, сопровождающейся паническими атаками и галлюцинациями. А термин «смеющаяся смерть» вам о чём–нибудь говорит?

— Нет.

— Этот недуг обнаружили у аборигенов Новой Гвинеи. Он распространялся через ритуальный каннибализм, а точнее — после поедания мозга убитого врага. Журналисты так окрестили заболевание, потому что одним из его проявлений была сильная дрожь и порывистые движения головой, которым иногда сопутствует подобие улыбки.

— Уверяю вас, я никогда даже не пытался съесть мозг поверженного конкурента, — усмехнулся Дайсон.

— Шутите… Когда каннибализм искоренили, заболевание практически исчезло, но позже были обнаружены другие его типы, передающиеся или по наследству, или при медицинском вмешательстве, или после съедения заражённого коровьим бешенством мяса. У вас одна из разновидностей этой болезни.

— Серьёзно? Где же я подхватил такую гадость?

— Не могу сказать. Инкубационный период может длиться до тридцати лет, момент заражения определить крайне сложно. Впрочем, сейчас это не так и важно. Вы больны, и это не подлежит сомнению.

— Проведите диагностику ещё раз!

— Увы, все результаты многократно перепроверены.

Только сейчас Дайсон осознал, почему плановое обследование в этот раз было таким тщательным, с привлечением сторонних специалистов и дополнительного оборудования. Он всё списывал на возраст: всё–таки за семьдесят — это уже не шутки, но…

— Что мне грозит? Какой курс лечения?

— Вы не понимаете, сэр. Современная медицина не способна с этим справиться.

На секунду Дайсон замер, пытаясь переварить услышанное, но тут же взял себя в руки.

— Даже не верится. Знаете, Том, я чувствую себя отлично, — миллиардер согнул руку и ткнул пальцем в крепкий бицепс. — Сами посмотрите.

— Возможно. Но после первых симптомов болезнь начнёт прогрессировать бешеными темпами. Сначала апатия, потеря интереса ко всему, утрата памяти, ухудшение зрения, вплоть до слепоты, опустошающее слабоумие, а не более чем через год–два — смерть.

Врач съёжился, будто был в этом виноват.

Дайсон заложил руки за спину, сцепил их в замок и, подойдя к окну, уставился на улицу помрачневшим взглядом.

Неужели конец?

* * *

По длинной лестнице в зал торжественно спускались лауреаты. Чтобы отвлечься от клокотавших внутри эмоций, сэр Роберт сосредоточился на процессии. Главным героем вечера, без сомнения, можно было назвать доктора Малколма Фриза, получившего сразу три премии. С ним в паре шла статная леди с бриллиантовой тиарой на голове. Королева? Такая мысль пришла в голову Дайсона потому, что спускающуюся следом за Фризом лауреатку по медицине держал под руку сам король. А то, что это король, миллиардер был уверен — портрет Карла–Густава занимал полстены одной из комнат его люкса в Гранд–отеле.

Дайсон впился изучающим взглядом в доктора. Орлиный нос, зализанные назад чёрные волосы, походка пружинистая, уверенная. Сколько ему? Наверное, ещё и сорока нет. Неплохие успехи для такого возраста.

— При постройке этой лестницы архитектор долго гонял по макетам собственную жену, — прошептал Кёлер. — Специально наряжал её в бальный кринолин, просил надеть туфли на каблуках и мучил до тех пор, пока не подобрал идеальное соотношение высоты и ширины ступенек, чтобы дамы в самый ответственный момент ненароком не скатились.

Дайсон молча отмахнулся. Вот же послал Бог соседа. Ну и болтун! Хорошо бы этот толстяк сам куда–нибудь скатился.

— За здоровье его величества короля Швеции Карла Шестнадцатого Густава! — произнёс председатель Нобелевского комитета, когда почётные гости разместились за центральным столом.

Следом прозвучал тост в память Альфреда Нобеля, затем заиграл орган, и официанты стали разносить еду. Угощение на Нобелевских банкетах всегда позиционировали как одну из главных интриг вечера — до последнего момента его держали в тайне, и оно ни разу не повторялось. Конечно, потом в Погребке ратуши — так называется местный ресторанчик — каждый клиент сможет попробовать блюда и из меню этого торжества, и из любого другого, проводимого здесь в предыдущие годы. Но сейчас над залом висел гул нетерпения.

Получив свою порцию, Дайсон принялся изучать содержимое тарелки. Запах необычный. Он заглянул в меню. Хм. Нарезанные соломкой и обжаренные трепанги с морскими гребешками в устричном соусе. Интересно. Сэр Роберт зацепил вилкой небольшой кусочек. Неплохо — прямо во рту тает. Надо будет раздобыть рецепт и передать своему повару.

— Кстати, появлению Нобелевской премии поспособствовала курьёзная случайность, — тоном знатока произнёс разговорчивый профессор. — Когда умер брат Нобеля — Людвиг, репортёры по ошибке поместили в газетах сообщение о смерти Альфреда. Тот прочитал некролог, называвшийся «Торговец смертью мёртв», и стал размышлять о том, какая память о нём сохранится у человечества. После этого он и учредил будущую премию.

Сэр Роберт прикрыл глаза. А что останется после него?

Если станет известно о болезни, шакалы–конкуренты сразу начнут рвать на части всё, что он создал. Взбираясь на вершины бизнеса, Дайсон многим перешёл дорогу, и теперь из желающих досадить выстроится очередь. Даже после смерти мстить будут. Все прекрасно понимают, что работа для него — главное. Знают, сколько сил он вложил в своё детище, как из голодного и оборванного мальчишки, подрабатывающего на улицах Лондона, вырос в хозяина огромной финансовой империи. Даже женитьбу позволил себе только на пятом десятке. Но с красавицей Мелиссой он провёл вместе всего три года — она умерла при родах, дав жизнь их сыну Уильяму, малышу Билли, как она его называла, с улыбкой поглаживая огромный живот.

А что теперь? Сейчас даже дело своё некому оставить — на Билла положиться нельзя: ему, видите ли, бизнес не по нраву. Романтик хренов!

Естественно, сэр Роберт любил сына, родная кровинка всё же, но как–то неправильно складывалось их отношения. Дайсон, конечно, тут пережал, но и Билл тоже хорош. Разве нормальный ребёнок станет убегать из семьи? А этот в восемнадцать неизвестно куда усвистал из дома. Заставил поволноваться. Даже Дайсону с его возможностями отыскать тогда сына удалось лишь через два месяца: он умудрился завербоваться во Французский Иностранный легион, да ещё и под чужим именем.

Дайсон наблюдал за Биллом издалека, делал вид, будто не смог его обнаружить. Думал, вдруг парень образумится и с повинной головой вернётся под родительское крыло. Но не тут–то было. Правда, Дайсон и сам в подобной ситуации вряд ли бы дал задний ход. Этот такой же упрямец. Лучше бы он в чём–то другом в отца пошёл. Всё ведь назло делает, паршивец! Ну ничего, ещё неделька, и нужно вытаскивать его из этого болота. Дольше ждать времени уже нет.

* * *

В четверть одиннадцатого король дал знак к окончанию ужина и началу танцев. Гости переместились в самый роскошный зал ратуши — Золотой. Мероприятие двигалось к завершению. Дайсон чувствовал, что вот–вот должен появиться тот таинственный человек, что пригласил его сюда и загадка, мучившая его весь вечер, наконец–то разрешится. В ожидании он принялся разглядывать зал.

— Правда ведь красота? Эта золотая мозаика даже интересней, чем в византийских храмах. А вы обратили внимание, что Святой Эрик изображён без головы? — послышался за спиной голос. — Художник не учёл в расчётах выступ на стене. Когда главному архитектору указали на ошибку, знаете, как он выкрутился? Сказал, что согласно житию, святого обезглавили, то есть будто бы всё так и было задумано!

Дайсон обернулся. Опять Кёлер! Ещё немного и он говорливому профессору сам голову открутит! Неужели этот болван хочет таким образом расположить к себе? А может, именно из–за компании этого навязчивого типа человек, который его пригласил и не может подойти? Нужно поскорей избавиться от этого балабола.

— Профессор, вы позволите пообщаться с сэром Робертом наедине? — прозвучал голос с хрипотцой откуда–то сбоку.

Дайсон уже сжал кулаки и был готов выпалить парочку заготовленных крепких словечек, но эта реплика спасла Кёлера от неминуемой взбучки. Миллиардер повернулся. Перед ним стоял главный виновник нынешнего торжества — Малколм Фриз.

— О, доктор! Конечно–конечно — вы здесь хозяин. Искренне поздравляю! — расплылся в улыбке надоедливый сосед.

— Кстати, профессор, я тут встретил вашего коллегу — нейрофизиолога Горацио Бриджела. Он спрашивал о вас.

— Горацио? Где?!

Фриз кивнул куда–то в сторону толпы.

— Спасибо! Ещё раз примите мои поздравления. — Кёлер раскланялся и растворился среди приглашённых.

Ну, наконец–то!

Дайсон с облегчением выдохнул и с любопытством посмотрел на лауреата. Вблизи, без света софитов, тот выглядел не так уж и блестяще. Совсем небольшого роста, худощавый, но довольно жилистый и энергичный. С возрастом сэр Роберт тоже явно ошибся — скорее всего, полувековой юбилей Фриз уже отмечал. Сквозь крашеные волосы пробивается седина, на лице явные следы подтяжки. Да, любит себя доктор, холит и лелеет. Неужели тот таинственный незнакомец и есть Малколм Фриз? И что же понадобилось этому счастливчику?

— Здравствуйте, сэр Роберт, — поприветствовал его учёный.

— Примите и мои поздравления, доктор, — ответил Дайсон, пожимая крепкую руку.

— Спасибо. Это я пригласил вас на банкет. Специально, чтобы поговорить без особого внимания к нашей встрече.

— Всё–таки вы… И чем же вызван интерес к моей персоне?

— Мне стало известно о вашем недуге.

Миллиардер изобразил недоумение:

— О чём это вы?

— Болезнь Крейтцфельдта–Якоба.

Дайсон побагровел.

— Откуда у вас эти сведения?

— Не так важно. Главное — я могу помочь.

— Поборете болезнь?

— Нет, она неизлечима, — покачал головой Фриз.

— Жаль. А я уже обрадовался, что ваш мощный интеллект нашёл решение.

— Увы, пока это неподвластно даже мне, но я хочу предложить нечто более стоящее.

— Слушаю, — подался вперёд Дайсон.

— Извините за прямолинейность, но если бы даже появился способ избавиться от болезни, сколько бы вам оставалось? Сейчас вам под восемьдесят…

— Семьдесят семь.

— Хорошо. Ну, прожили бы вы ещё лет десять–двадцать, при самом невероятном раскладе — тридцать. Это были бы годы немощи и страданий дряхлого старика. Простите, это просто констатация фактов. Надеюсь, я не задел вас этими словами?

— Не пойму, к чему вы клоните… — прищурился Дайсон.

Доктор всверлился в него пристальным взглядом.

— Я готов вернуть вам молодость и подарить ещё пятьдесят лет полноценной жизни.

Началось! За тупоголового толстосума его держат, что ли? Даже этот готов присосаться к чужим деньгам!

— И, конечно, не задаром, — усмехнулся Дайсон.

— Зря вы с таким скепсисом. Естественно, нам необходима некоторая сумма для покрытия расходов, но жалкие триста миллионов фунтов — сущая мелочь по сравнению с тем, что вы обретёте. Я понимаю, вы человек неглупый, любой бы усомнился в таком предложении, поэтому мы работаем без предоплаты. Сумма на предъявителя перечисляется на счёт, данные которого вы сообщите нам только через две недели после начала новой жизни, когда полностью убедитесь в качестве наших услуг.

Ну–ну. Через две недели. Да любую информацию при желании можно выведать когда угодно — «сыворотку правды» пока никто не отменял. Дайсон скривил губы и произнёс:

— Дорогой мой, я уже в таком возрасте, когда люди понимают, что с рождения приговорены к смерти. Спасибо, доктор, я подумаю над вашим предложением. А сегодня и без меня найдётся много желающих пообщаться с вами. Так что с моей стороны будет верхом бестактности злоупотреблять вашим временем.

Дайсон кивнул и сделал шаг в сторону.

— Постойте, сэр Роберт! Честно говоря, вы действительно мне симпатичны. Может, вы станете доверять мне больше, если вспомните о Мо Чанге и Лукасе де Алинкаре?

Дайсон замер. Имена говорили ему о многом. С этими людьми сэру Роберту приходилось сталкиваться не раз: Чанг — создатель всемогущей корпорации «Красный Дракон» в Гонконге, а де Алинкар, которого за глаза называли Спрутом — одним из крупнейших финансовых воротил Латинской Америки. Оба не так давно умерли. Их смерти породили много вопросов и пересудов. Не сами смерти — они произошли от естественных причин, не вызывающих никаких сомнений, а тот факт, что оба богача завещали свои тела для исследований некоему медицинскому фонду.

— Так тот фонд… это вы?

Фриз кивнул и протянул стопку фотографий.

— Взгляните.

На снимках были запечатлены совсем зелёные юноши, весело проводящие время на отдыхе. Дайсон внимательно пересмотрел изображения. Парень азиатской внешности с теннисной ракеткой в руке был таким же лопоухим, как и старина Мо. Внук или ещё какой родственник? Хотя разве может обычный европеец толком отличить одного китайца от другого?

На другой фотографии юнец с хитрым взглядом, обнимающий стройную блондинку на палубе шикарной яхты, чем–то напоминал Лукаса. И что? Подобрать похожих по типу людей не так уж и сложно.

И тут Дайсон увидел нечто, заставившее его вздрогнуть. Он вспомнил, как на одном из благотворительных вечеров маленькая девочка, получив от латиноамериканца подарок, бросилась тому на шею и случайно сорвала платок. Дайсон в тот момент стоял в паре шагов. Да, не зря де Алинкар постоянно носил рубашки с высоким воротником или повязывал шею каким–нибудь аксессуаром. Перед взором изумлённого сэра Роберта открылась отвратительная отметина на коже коллеги. Она походила на осьминога с клубком щупалец тёмно–фиолетового цвета, покрытых жёсткой щетиной. Ни дать, ни взять — знак Спрута.

На шее юноши было абсолютно такое же родимое пятно! Разве может природа повторить подобное художество дважды? Неужели и в самом деле Лукас? Или фотошоп? Подделка?

— Хорошо, доктор. Я подумаю. Дайте время, — стараясь скрыть недоумение, произнёс Дайсон.

— Только имейте в виду — у нас его совсем мало. Болезнь скоро начнёт разъедать ваш мозг, нельзя быть уверенным, что через пару недель предложение останется актуальным. Мне просто не с чем будет работать.

— Да, понимаю.

— И ещё. Хочу предупредить. Есть одно условие — вы не сможете общаться ни с кем, кого знали прежде.

— Как вы себе такое представляете? Меня же полмира в лицо знает!

— Об этом не беспокойтесь, — улыбнулся Фриз. — Вряд ли у кого–то возникнет мысль отождествлять вас нынешнего с тем обновлённым образом, который вы получите. Главное — сами к таким встречам не стремитесь.

Загрузка...