Глава 8 Сброшенный


Мир Джерома, 18.09.1114 г.

В одно мгновение мир для Альфиса перестал существовать. Он чувствовал лишь холодную траву под руками, прилипшую к телу одежду, боль в груди и в виске. И страх.

Вокруг не существовало ничего. Альфис остался один на один со своими мыслями и холодной землёй под руками.

Последнее, что он помнил — как Джерри звал его. Джерри звал его… Так почему же Альфис сейчас здесь, а не с братом?

Альфис позвал его. Сначала тихо, потом громче. Никто не отозвался. Он начал тревожно водить руками в надежде хоть что-то почувствовать. Вокруг валялись холодные осколки камней. Они были влажными и неприятными. Грязь и пыль липли к рукам, и от них уже было невозможно избавится. Альфис пошевелил ногами. Они почему-то не хотели слушаться. И снова он позвал Джерри. И снова тишина.

Альфис попытался встать, но неуклюже повалился на живот. Воздух вокруг сжимался и пульсировал горячим дыханием, но Альфиса бил озноб. Он сам не заметил, как начал плакать. Сначала тихо всхлипывал, но вскоре всё его лицо было мокрым от слёз, а глаза болели и щипали. Он машинально продолжал водить вокруг руками, толкать себя непослушными ногами, лишь бы не оставаться на месте. Так он постепенно двигался вперёд. Альфис оказался совершенно один в этом бесконечном кошмаре. Совсем один с мыслью о том, что Джерри звал его на помощь, а Альфис не смог к нему прийти. И теперь Альфис не видел его, не чувствовал его, не мог докричаться. Тщетно Альфис пытался дотянуться до Джерри и знал, что это невозможно, поэтому просто плакал и продолжал ползти вперёд.

Когда Альфису уже начало казаться, что этот кошмар никогда не закончится, он услышал знакомый звук. Звук колёс и мотора. Альфис замер. Кто-то остановился и заглушил мотор. Мир снова охватила тишина.

— Альфис! — раздался голос отца.

Альфис хотел ответить, но все слова застряли у него в горле. Вместо этого он громко всхлипнул и снова заплакал. Сквозь слёзы Альфис расслышал приближающиеся шаги.

— Альфис, мальчик мой, — раздался над ним голос отца.

До Альфиса коснулись чьи-то руки. Они погладили его по голове, по спине. Отец сел на колени и крепко прижался к сыну.

— Теперь всё хорошо, не плачь, я рядом.

— Джерри меня звал, — сквозь слёзы проговорил Альфис. — Он звал меня. Я не пришёл. Я не знаю, что с Джерри. Я не вижу Джерри. Ему было плохо…

— Не переживай, — успокаивающе звучал голос отца у него над головой. — Ты же знаешь Джерри, он не пропадёт. Всё с ним будет хорошо. Он ведь всегда выбирается из всяких передряг, помнишь?

Альфис закивал, пытаясь вспомнить хотя бы одну подобную передрягу.

— Да, — тихо всхлипнул он, так ничего и не вспомнив.

— Но нам нужно с тобой дойти до дома. Ты помнишь, как идти до дома?

Альфис кивнул и ещё сильнее заплакал.

— Он очень далеко. Так долго до него идти…

Альфис вспомнил каждый раз, когда оказывался здесь, таким же беспомощным и слепым. Помнил, с каким трудом каждый раз проходил до дома, как каждый раз его вел отец. И Джерри…

— Да, это будет долго, — послышался голос отца. — Но когда мы придём, мы тут же позвоним и узнаем, как там Джерри. Ты же хочешь узнать? — Альфис кивнул. — Тогда надо идти домой. Но ты должен сделать это сам. Я не смогу донести тебя. Но я буду рядом.

Отец поднялся и крикнул кому-то:

— Поезжай в дом! На практике что-то произошло — выясни!

— Выполню, мой господин! — раздался старческий голос в ответ.

Прогремел звук мотора и свист колёс. Отец снова наклонился к Альфису и тихо спросил:

— Ты сможешь подняться?

Альфис кивнул и упёрся руками в землю. Он помнил, как долго идти до дома… Очень долго. Он никогда туда не попадёт. Он никогда не увидит Джерри.

Джерри ведь звал его… Зачем Джерри звал его?

Альфис снова заплакал.

— Вставай, Альфис, — снова прозвучал голос отца. — Нам нужно узнать, как дела у Джерри.

Альфис кивнул, ударил кулаком землю и рывком поднялся на ноги.

«Узнать, как дела у Джерри…»

— Ты узнаешь, да? — с надеждой спросил Альфис у отца.

— Конечно, — отец обхватил его за плечи. — Пошли домой.

На глазах Альфиса снова навернулись слёзы.

Он слишком маленький, слишком маленький, чтобы быстро дойти до дома. Ему придётся долго идти… Очень долго идти до дома. И ещё дольше он будет идти до Джерри…

Альфис почти ничего не видел. Всего себя он мог направлять только на то, чтобы переставлять ноги и двигаться вперёд. Отец держал его за плечи — это единственное, что чувствовал Альфис. Только объятия отца.

Они шли очень долго. Альфис много плакал. Он всё время останавливался, не в силах идти дальше, падал на землю и плакал. Тогда отец склонялся ему, успокаивал, помогал подняться и вёл дальше.

— Ступенька, — предупредил отец, и Альфис машинально поднял ногу.

— Мы дома? — не веря своим ногам, спросил Альфис.

— Да, — ответил отец.

— Альфис! — раздался голос матери. — Что случилось? Что с тобой? Почему ты?…

— Лиззи, — строго прозвучал голос отца, — давай сначала проводим Альфиса в дом.

— Да, — голос матери дрогнул, — конечно, дорогой.

Ступеньки закончились, они вошли в дом.

Альфис помнил, что их дом большой, но обычно он без проблем видел его целиком. Только не после сбросов. Сейчас Альфиса едва хватало на коридор. От этого он чувствовал себя ещё более беззащитным и беспомощным. На глазах снова навернулись слёзы, и Альфис с трудом сдержал их.

Его отвели в комнату и усадили на диван. Альфис послушно сел. Он хорошо помнил, что отец пообещал связаться с Джерри. И хоть он продолжал мысленно тянуться во все стороны, искать Джерри, но понимал — сейчас ему это не удастся. Оставалось только ждать. И Альфис ждал.

— Произошло покушение, мой господин, — раздался голос дворецкого. — Там сейчас как раз разбираются.

— Не удалось выяснить, если ли пострадавшие?

— Подробностей нет. Но, насколько я понял, всех детей отправили в госпиталь.

Отец вышел из комнаты, завернул в коридор. Альфис не видел его, но всё ещё слышал. Слышал, как тот снимает телефонную трубку и набирает номер.

— Мартин, надо что-то делать! — доносился беспокойный голос матери. — Ты не видишь, что с нашим мальчиком? Он же весь в крови!

— Вижу, — еле слышно раздавался голос отца. — С этим мальчиком уже всё в порядке. А там остались ещё двое. И сейчас я должен узнать, что с ними.

Раздался громкий вздох матери, точно она только в этот момент осознала, что двое её сыновей остались там, откуда только что вернулся искалеченный Альфис.

Снова нажатие телефонных клавиш.

Альфис неподвижно сидел и ждал. В комнату забежал малыш Джейк, незаметно проскользнув мимо родителей, и с разбега плюхнулся на диван рядом с братом. Альфис остался неподвижным.

— Привет, Альфис, — раздался голос маленького Джейка. — А мама говорила, что вы не скоро вернётесь. Я думал, это будет очень долго, но ты приехал! — Джейк обхватил колени руками. — Дома совсем скучно стало, когда вы уехали, — он спустил ноги с дивана, нагнулся, чтобы взглянуть Альфису в лицо, и снова откинулся на диван. — Жалко, что остальные не приехали, — и тут Джейк приподнялся и внимательно осмотрел комнату. — А почему ты без Джерри? И что с тобой случилось? Ты выглядишь плохо.

И снова Альфиса пробил холод. Почему он без Джерри?

— Джерри? — повторил Альфис, точно пытаясь снова позвать брата.

— Да, — кивнул Джейк, — ты же всегда с Джерри приезжаешь.

В комнату вошла тётя Анабель, как всегда грациозная и невозмутимая. Она бросила грозный взгляд на маленького мальчика и подошла к нему.

— А ну брысь, мелочь, — жестом она согнала ребёнка с дивана, — иди, поиграй во дворе.

— Но я не хочу, — Джейк возмущённо сложил руки на груди и надул губки.

— Иногда приходится делать то, чего не хочется. Так что давай без сцен. Бегом на улицу! — тётя волевым жестом указала в сторону выхода, и маленький мальчик покорно поплёлся во двор.

Из коридора послышались неразборчивые голоса родителей. Но вот прозвучало заключительное отцовское «Иди к сыну».

Пока тётя Анабель суетилась около чайного столика, к Альфису подошла мать и присела рядом.

— Родной, ты как? Тебе не больно? Может, ты что-то хочешь?

— Я хочу к Джерри, — с трудом выговорил Альфис, сдерживая слёзы.

Лицо матери напряглось, губы плотно сжались в тонкую линию.

— Ты бы его умыла, — тётя Анабель обернулась через плечо на свою сестру, — он же весь в крови, — вернулась к своему занятию и проговорила себе под нос так, чтобы все услышали: — И диван теперь в крови.

Мать резко вскочила.

— Да что ты такое говоришь! — она сделала шаг вперёд, точно собиралась бросится на сестру. — Мой сын ранен, а ты думаешь о диване?

— Ну, этот-то уже не ранен, — тётя подхватила поднос и понесла его на диванный столик. — Хотя если ты про двух других…

Мать схватилась за грудь и громко охнула, а тётя пренебрежительно покосилась на неё.

— Держи себя в руках, — тётя с грохотом поставила поднос на стол, взяла в руки чашку и выпрямилась. — Не хочу объяснять твоей козявке, почему его мать потеряла рассудок, — она покосилась на свою сестру, которая без сил рухнула на диван, и покачала головой. — Мальчики уже большие, умные. Как-нибудь разберутся, — тётя наклонилась к Альфису, подняла сначала одну его руку, потом другую, точно у куклы, и вложила в них чашку. — Держи, — Альфис осторожно держал на ладонях чашку так, чтобы не разбить. Тётя подтолкнула сложенные ладони Альфиса к губам. — Пей, — и тот начал пить.

Тётя Анабель выпрямилась и брезгливо покосилась на испачканную ладонь. Подняла со стола салфетку и старательно вытерла руку, пробурчав себе под нос:

— Но вымыть его в любом случае надо, — ответа не последовало, и тётя наградила свою сестру недоуменным взглядом. — Или ты хочешь, чтобы этим занялась я?

Вместо ответа мать закрыла лицо руками и заплакала. Анабель тяжело вздохнула. В комнату вошёл отец.

— Мартин, умоляю, успокой свою жену! — тут же обратилась к нему тётя, бросив на чайный столик испачканную салфетку.

Мартин наклонился к жене и поцеловал её в макушку.

— Не переживай, Лиззи. Там уже разбираются, мальчики в порядке.

— Правда? — Лиззи убрала руки от лица и посмотрела на мужа. Тот кивнул.

Альфис тут же оторвался от чая.

— А Джерри?

— И Джерри в порядке, — Альфис почувствовал на лице отца улыбку. — Сейчас приведём в порядок тебя и сразу поедем к нему.

— Да, — закивал Альфис.

— Допивай чай, — Альфис разом допил чай и выжидающе замер с пустой чашкой в руках. Отец помог матери подняться. — Тебе нужно отдохнуть, дорогая, ты перенервничала.

— Да, пойду отдохну.

— Тебя проводить?

— Нет, я сама, — мать бросила уставший взгляд на неподвижного сына. — Ты ведь присмотришь за Альфисом?

— Конечно.

Отец поцеловал мать в щеку, и та ушла наверх по лестнице. Альфис терпеливо ждал.

— Бель, — позвал отец, — можешь оставить нас на минутку?

— Конечно.

Анабель забрала у Альфиса из рук чашку, поставила её на поднос и вышла в коридор.

Мартин подошёл к Альфису, сел перед ним на корточки и положил руки на его колени.

— Альфис, — медленно произнёс он, чтобы сын точно обратил на него внимание. — Мне нужно задать тебе несколько вопросов о том, что случилось. Мне нужно знать на них ответ, чтобы мы смогли скорее увидеться с Джерри.

Альфис неуверенно покачал головой. У него всегда были проблемы с тем, чтобы отвечать на вопросы. Но если это нужно для того, чтобы увидеться с Джерри…

— Я постараюсь.

— Почему Джерри отдал тебе свой плащ? Ты сможешь вспомнить?

Альфис потрогал рукой плотную ткань на себе, которая так мешала ему. Это был плащ Джерри? Как он его получил?

Воспоминания давались непросто. И всё же Альфису удалось добраться до них.

Вот Джерри протягивает ему плащ. Альфису не нравится плащ, но он всё равно надевает его, потому что так сказал Джерри.

— Да, — вслух проговорил Альфис. — Джерри отдал мне плащ.

— Ты помнишь, что было до?

Альфис сдвинул брови и тяжело задышал.

Вот Джерри достает бинты и зачем-то обматывает ими Альфиса. Он не знает, зачем Джерри это делает, но послушно ждёт.

«Почему ты не вышел, когда я тебя позвал», — прозвучал в голове Альфиса голос Джерри.

Альфис весь похолодел от страха. Неужели он действительно не слушался Джерри?

Дыхание участилось, а из глаз потекли слёзы.

— Он сказал, что я пришёл, когда он звал, — сквозь слёзы выдавил Альфис. — Джерри был недоволен мной. Я что-то сделал не так? Это из-за меня? Я опять что-то сделал?

Слёз становилось так много, что Альфис начал в них захлёбываться. Его охватил ужас. Воспоминания разбились вдребезги, разлетелись на мелкие осколки так, что теперь казалось невозможным собрать их. И лишь голос Джерри звучал чётко и ясно.

В реальность вернул голос отца:

— Конечно нет, — он потряс Альфиса за колени, приводя в чувства. — Я уверен, ты ничего не сделал. Но, пожалуйста, вспомни, почему Джерри так сказал.

Альфис заставил себя успокоиться и снова собрать осколки воспоминаний. Вспоминать было тяжело. Джерри звал Альфиса?

Альфис схватился за край плаща, вытаскивая из своей головы воспоминания. Плащ… Почему Джерри отдал ему плащ? Потому что Альфис был ранен? Но почему Альфис был ранен?

И тут он вспомнил всё, точно воспоминания вылились на него ведром ледяной воды. Вспомнил, как Нечеловек вцепился в Альфиса и не хотел отпускать, как Альфис ударил его со всей силы потому что был зол. А зол он был потому, что этот Нечеловек выстрелил в Джерри. Выстрелил из пистолета, того страшного предмета, который когда-то показывали ему. Который убивает с расстояния и который он, Альфис, с таким трудом видит.

И снова Альфис почувствовал гнев.

— Они стреляли в Джерри! Они хотели его убить! Хотели убить его!

Отец крепко схватил Альфиса за запястья, но тот не сразу это понял. И не сразу услышал успокаивающий голос отца:

— … Тише, тише. Успокойся. Сейчас всё хорошо. А ты молодец. Ты защищал Джерри, даже когда в него стреляли. Благодаря тебе сейчас с Джерри всё хорошо.

Альфис затаил дыхание.

— С ним всё хорошо?

— Да.

Альфис почувствовал, как ноющая боль в груди начала успокаиваться, а слёзы наконец-то отпустили. Он хотел было ещё что-то спросить у отца, но тот заговорил первым:

— Сейчас я соберусь, и мы сразу поедем к Джерри. Подожди меня здесь, хорошо?

Альфис кивнул, а Мартин вышел из коридора, где его ждала Бель. Он кивнул ей, и они отошли на достаточное расстояние, чтобы Альфис их не слышал, и только тогда Мартин прошептал:

— У Джерри тяжёлые ранения, его увезли в госпиталь. Он никак не может прийти в сознание. Альфис сказал, что в него стреляли. Сейчас Джерри везут в реанимацию. С Кенни всё хорошо, он сейчас с ним.

На лице невозмутимой тёти мелькнуло удивление.

— И ты не сказал Лиззи?

— Я не сказал Альфису, — полушёпотом заметил Мартин. — Лиззи скажу, когда она отдохнёт. Но у меня будет большая просьба к тебе…

— Да чтоб тебя, Мартин, — громче, чем надо, фыркнула Анабель. — Я не буду таскаться с Альфисом, при всём уважении.

— С Альфисом я сам разберусь, — сухо проговорил Мартин, нахмурившись. — Я прошу тебя доехать до Джерри и побыть с ним, пока мы с Альфисом не доберёмся. Не хочу, чтобы Кенни там оставался один. Отправь его домой, — Анабель тихо вздохнула. — Всего несколько дней. Максимум неделю.

— И оставить Лиззи одну в таком состоянии? — усмехнулась Анабель и прикрыла глаза.

— Попрошу, чтобы Томаса отпустили на это время из училища. Он побудет с ней и с Джейкобом.

Тёте Бель оставалось лишь закатить глаза, в очередной раз покачать головой и отвернуться.

— Я говорила вам не заводить столько детей, — проворчала она, не глядя на многострадального отца. — С ними одни проблемы да переживания.

— Так ты поможешь? — с трудом игнорируя замечания, спросил Мартин.

— Конечно! — развела руками Бель, удивлённая, что от неё могли ожидать другого ответа. — Горемычные родители…

— Спасибо.

Анабель фыркнула и гордо пошла на второй этаж.

— Пойду соберу нашему моднику шмотки, — тихо проворчала она, поднимаясь по лестнице. — А то мальчика удар хватит, если он очнётся без своего костюма.

Загрузка...