Бележки под линия

1

Град в Калифорния. – Бел. Прев.

2

Представител на субкултурата, на възраст между 17 и 30 години, с независим начин на мислене. – Бел. Прев.

3

Национален празник на Мексико в чест на победоносната битка срещу французите при Пуебло на 5 май 1862 г. – Бел. Прев.

4

Зърнена култура, използвана от спортисти и диетолози, основна част от храната на майте и ацтеките. – Бел. Прев.

5

Жаргонно име на Мумбай, център на индийската киноиндустрия (водеща в Азия), от Бомбай и Холивуд. – Бел. Прев.

6

Непреводима игра на думи: cleavage – цепене, разцепване, сцепване, но и цепка на бюст. – Бел. Прев.

7

Трансгресия може да означава нарушение на морални норми, но в Библията конкретно се тълкува като неспазване на някоя от Десетте Божии заповеди. – Бея. Прев.

8

Джеймс Боуи, легендарен авантюрист и герой от Тексаската революция, живял през XIX век. – Бел. Прев.

9

Силен немски ликьор, от много билки. Често се смесва с бира. – Бел. Прев.

10

От песента "Белия заек", алюзия с романа "Алиса в страната на чудесата". – Бел. Прев.

11

Войната между САЩ и Британската империя наистина е от 1812 до 1815 г. – Бел. Прев.

12

Пиротехническо средство, което след запалване свети с много ярка светлина; използва се за сигнализация или временно осветяване на открити пространства; може да свети с различен цвят. – Бел. Прев.

13

Британски поет и писател. – Бел. Прев.

14

Вид мангусти. На англ. Е meerkat (езерна котка). – Бел. Прев.

15

Френски деликатес, свинска наденица с чесън, лук и пиперки. – Бел. Прев.

16

Кратка следобедна дрямка в Италия, Испания и някои страни от Латинска Америка. – Бел. Прев.

17

Етническа група в щата Луизиана, потомци на френски емигранти, населявали източна Канада. – Бел. Прев.

Загрузка...