- 19 -

- Похоже, мы вернулись к делу Индианы Джонса? - сказал Bиггинс.

Бэнкс наклонился вперед, включил фонарик на винтовке и направил луч света на вновь открывшиеся ступеньки. В это же время он почувствовал знакомый запах. Он был несильным, но характерным - запах уксуса и горелого масла.

- У нас нет времени блуждать в темноте. Нам нужно добраться до чертового золота, - снова запротестовал Буллер, когда Бэнкс спустился на первую ступеньку, но замолчал, когда Bиггинс ткнул его в спину стволом винтовки.

Все пятеро спустились в темноту внизу.

Бэнкс шел впереди, направляя свет фонаря вперед, чтобы всегда видеть, куда ставит ноги. Здесь было еще теплее, чем на улице в жаркий день. Воздух не был влажным, а скорее душным и сухим, и казалось, что он дышит огнем. Запах масла и уксуса становился все сильнее по мере того, как они спускались вниз.

Через несколько футов они прошли мимо механизма, который приводил в движение ось для перемещения алтаря, сложного набора деревянных шестеренок, веревок и блоков, которые выглядели слишком гнилыми, чтобы быть работоспособными. Бэнкс изучил его только настолько, чтобы убедиться, что за их спинами не затаилась ловушка, а затем продолжил спуск.

Даже Буллер знал, что лучше промолчать, и они спустились в тишине, в место, где быстро становилось душно и зловонно.

Бэнкс уже подумывал вернуться назад в поисках более свежего воздуха, когда почувствовал на лице дуновение ветерка, причем довольно прохладного. Звук его шагов, который до этого был глухим стуком, теперь приобрел эхо и стал более широким, и, как он и предполагал, вскоре они достигли нижней части лестницы, где перед ними открылось темное открытое пространство, которое его фонарик не мог осветить.

Здесь был еще один запах, даже сильнее, чем запах уксуса и масла. Бэнксу понадобилось несколько секунд, чтобы его распознать, так как он не ожидал его здесь, в темноте, но, как только он его опознал, он был безошибочен. Это был почти плотный запах человеческого пота.

Он опустил очки ночного видения и включил их.

Он сразу же пожалел, что это сделал.

* * *

Они стояли в дверном проеме другой квадратной комнаты, самой большой из всех, что они видели до сих пор. Как и другие, эта комната была покрыта стенами и потолком с резьбой, такого же размера, как и плитка, которую они видели снаружи, хотя здесь она была сделана не из золота, а из камня, такого же древнего, как и тот, из которого были построены ступени пирамиды снаружи. И в отличие от зданий снаружи, это место было определенно заселено.

Комната была примерно 30 футов в квадрате. Люди сидели, выпрямив спины, вытянув ноги, все сидели близко друг к другу вокруг всех стен. Был слышен тонкий свистящий звук, и Бэнкс понял, что это дыхание, все они, около 50 человек, по его подсчетам, дышали в унисон.

Они казались смешанной группой людей, старых и молодых, мужчин и женщин, но все они сидели в темноте совершенно голые, дышали вместе и смотрели широко раскрытыми глазами в пустоту.

- Что это? - прошептал Буллер позади него. - Что ты видишь?

Бэнкс понял, что этот человек был единственным из них, кто не пользовался ночными очками.

Он подошел ближе к ближайшей стене и посветил фонариком в лицу ближайшей сидящей фигуры. Женщина средних лет, бледная как алебастр, даже не моргнула. Буллер вскрикнул от страха, впервые проявив эмоции, но Бэнкс не мог его за это винить.

- Черт возьми, капитан, - прошептал Bиггинс в темноте. - В какую хрень ты нас втянул на этот раз?

Буллер ответил:

- Нам нужно убить их, - сказал он. - Нам нужно убить их всех, прямо сейчас.

- К черту эту забаву, - сказал Bиггинс.

Бэнкс заставил его замолчать и оттащил Буллера обратно в дверной проем, подойдя ближе и говоря тихо и низким голосом:

- Я здесь не для того, чтобы убивать гражданских для тебя, - сказал он.

- Гражданских? Кто говорил о чертовых гражданских? Это не люди, идиот. Разве ты не видишь? Это чертовы змеи, и они прячутся от солнца здесь, в ожидании ночи.

Как только Буллер упомянул об этом, Бэнкс понял, что этот человек прав. Он вышел из дверного проема и вернулся к женщине, подойдя к ней так же близко, как секунду назад к Буллеру. Вблизи это было очевидно, особенно когда он поднял очки и осмотрел ее при свете своего винтовки.

Ее зрачки имели продольную щель, желтую и золотистую, а вены на шее пульсировали черным цветом, как те, что он видел у Хиральдо до того, как с ним произошло изменение.

Она не моргала, даже когда он светил ей прямо в глаза, хотя тонкий раздвоенный язык выскользнул из-за ее губ, и она шипела, когда дышала.

Бэнкс подошел к мужчине рядом с ней; у него были точно такие же симптомы, вплоть до скользящего языка, когда ему светили в глаза. Бэнкс отступил к отряду у двери.

- На этот раз, похоже, этот придурок прав, - сказал он. - Они все заражены.

- Это не заражение, - сказал Буллер. - Это какая-то магия.

- Гребаная змеиная магия, чушь собачья, - сказал Bиггинс. - Да, точно.

Бэнкс снова заставил их замолчать.

- Что бы это ни было, мы уходим отсюда. Возвращаемся.

Буллер почти закричал.

- Мы не можем уходить. Мы должны убить их.

- Этого не будет, - тихо сказал Бэнкс. - Это работа для врачей, а не для солдат.

- Я требую, чтобы ты убил этих ублюдков, - сказал Буллер, и на этот раз он закричал.

Его крик раздался эхом по всей камере. Ритм тяжелого дыхания вокруг них ускорился, и в одном из углов что-то тяжелое шевельнулось.

- Если ты не заткнешься, я выстрелю тебе в колено и оставлю тебя здесь с ними, - прошептал Bиггинс, и даже через ночные очки Бэнкс увидел, как кровь отлила от лица Буллера, а в его глазах отразился страх.

- Ты не осмелишься, - прошептал он в ответ.

- А ты попробуй, блядь, - ответил Bиггинс.

Когда Хайнд и МакКелли повели их обратно наверх, Буллер поспешил за ними, словно стремясь как можно дальше отдалиться от Bиггинса.

* * *

Бэнкс остановил их только когда они подошли к выходу, ведущему обратно в комнату с алтарем.

- Келли, твоя очередь, - сказал он, указывая на гнилые брусья механизма. - Можешь как-нибудь устроить, чтобы он закрылся за нами и оставался закрытым, пока мы не начнем с ним возиться сверху?

МакКелли окинул механизм взглядом.

- Дайте мне пять минут, сержант, и посмотрим, что можно сделать.

- Занимайся этим, - сказал Бэнкс. - Но не спускай глаз с лестницы. Как только эти ублюдки начнут двигаться, они будут двигаться быстро.

Он повел Буллера и Bиггинса в комнату с алтарем, а затем на вершину пирамиды, где они с облегчением вдохнули свежий воздух.

- Ты совершаешь большую ошибку, - сказал Буллер, когда Бэнкс протянул Bиггинсу сигарету и они оба закурили.

- Возможно, - ответил Бэнкс. - Но я - солдат, а не убийца, и не собираюсь им становиться, змеи там или нет. Не тогда, когда я могу заманить их в ловушку и сделать это.

Он коснулся уха и вызвал пилота вертолета.

- Все еще здесь, - сказал он.

- Рад это слышать, капитан, - прозвучал ответ. - Место безопасно?

- Нам еще предстоит провести зачистку, - ответил он. - Но мне нужна помощь. Мне нужно, чтобы вы подготовили медицинскую бригаду, которая прибудет, как только мы дадим сигнал "все чисто". Среди местных жителей распространилась какая-то инфекция, и им понадобится серьезная помощь.

Пилот не задавал вопросов, приняв слова Бэнкса.

- Я позвоню, как только вы дадите сигнал, капитан.

- Спасибо, - ответил Бэнкс. - Я свяжусь с вами в течение часа. Надеюсь, дальше все пойдет гладко.

* * *

- Я все еще считаю, что это ошибка, - сказал Буллер, когда они вернулись в комнату с алтарем.

- Да, мы уже слышали, - ответил Bиггинс. - Мое предложение все еще в силе, если ты хочешь пулю в колено или в лоб.

Буллер не успел ответить, так как МакКелли и Хайнд поднялись по ступенькам в комнату. МакКелли держал толстую, изношенную веревку, которая тянулась вниз, в дыру.

- Сильно дерни, а потом отпусти, - сказал он, передавая веревку Бэнксу. - А потом скрести пальцы. Эта дрянь внизу прогнила, как передние зубы моей старой бабушки. Не могу гарантировать, что она выдержит вес.

- Тогда отойди, - сказал Бэнкс и сильно дернул за веревку.

Он услышал громкий стук внизу, дерево о дерево, и отпустил веревку в тот момент, когда она была сильно вырвана из его рук. Вокруг них раздался звук трения камня о камень, и алтарный камень медленно скользнул на место. Словно издалека, они услышали хруст и треск, когда дерево раскололось, и что-то внизу скатилось по лестнице.

- Пресловутый гвоздь в колесо, - сказал МакКелли с улыбкой. - Никто не поднимется обратно, пока мы не вытолкнем этот камень отсюда.

- Хорошая работа, Келли, - сказал Бэнкс. - Сделай перерыв и выкури сигарету. Потом мы спустимся вниз и достанем этому придурку его пещеру с золотом.

Загрузка...