- 7 -

Bиггинс первым сделал шаг вперед и поднял оружие. Человек, который на них набросился, либо не имел представления о винтовках, либо не обращал на это внимания, потому что быстро приблизился, подняв над головой длинный нож. Bиггинс не колебался; он выпустил две пули в голову мужчины и быстро перешагнул через тело, упавшее у его ног. Несмотря на затычки, шум был почти оглушительным и, казалось, эхом разносился вокруг них в течение долгих секунд. Мертвец рухнул вниз, к подножию лестницы. Бэнкс сам должен был быстро подняться, чтобы не наступить в лужу крови на ступеньках.

- Смотрите под ноги, - крикнул он остальным, а затем быстро последовал за Bиггинсом, который уже поднялся на три ступеньки и столкнулся с другим нападающим.

Этот был не более осторожен, чем первый, хотя и был вооружен коротким копьем, которое он направил в лицо Bиггинсу. Тот уложил его так же, как и первого, и снова уже поднимался по лестнице, когда мертвец упал.

Бэнкс поднялся следом за Bиггинсом, подняв оружие и готовый поддержать рядового, если понадобится помощь. Но рядовой прекрасно справлялся сам.

Третий нападающий пал так же быстро, как и первые два, затем над ними воцарилась тишина; они быстро поднялись вверх в почти полной тишине, за исключением тихого шума падающей воды, доносившегося из-за лестничной клетки.

Бэнкс заметил яркий свет вверху. Они приближались к верху лестницы. Он коснулся плеча Bиггинса и дал знак, что им следует снять очки. Они стояли неподвижно несколько секунд, давая глазам привыкнуть к тусклому свету, мерцающему желтому и золотому свету, исходящему от масляных фонарей в алтарной комнате наверху. Позади них Хайнд и МакКелли помогали двум обнаженным мужчинам подниматься по лестнице. Мужчину, которому помогал МакКелли, приходилось почти поднимать на каждую ступеньку, но на его лице было выражение суровой решимости, которое Бэнкс расценил как хороший знак. Он подождал, пока все не встали в плотную колонну, и снова коснулся плеча Bиггинса.

- Последний рывок, вверх и наружу, а потом прочь и к лодке, - прошептал он.

- Да, - ответил Bиггинс столь же тихо. - Эта индейская дрянь не так увлекательна, как кажется в фильмах.

Они поднялись по последним шести ступенькам.

Надежда "зачистить и уйти" была тщетной.

* * *

Комната с алтарем наверху лестницы была забита туземцами, а в дверном проеме стоял небольшой лес из копий и длинных ножей. Даже в этой ситуации Бэнкс мог бы решить пробиться через них с помощью оружия, но высокая фигура с головой, покрытой чешуйчатым головным убором в форме головы змеи, вышла вперед и вылила жидкость из большого котла. В воздухе поднялось мерцание масла, и Бэнкс почувствовал его вкус, густой в горле, даже когда оно стекало ручейком по полу комнаты алтаря и по лестнице к ногам отряда.

Высокая фигура взяла одну из масляных ламп со стены и подняла ее высоко, глядя Бэнксу прямо в глаза. Ему не нужно было говорить; угроза была достаточно ясна. Все, что ему нужно было сделать, - это бросить лампу на пол, и лестница, и отряд Бэнкса мгновенно поглотило бы бушующее пламя. Бэнкс не хотел такой смерти ни для себя, ни для тех, кто был под его командованием.

- Капитан? - спросил Bиггинс, ожидая приказа.

- Оружие на пол, ребята, и шаг вперед и наружу. Здесь мы не выиграем. Давайте останемся в живых, чтобы сражаться в другой день.

- Капитан? - снова спросил Bиггинс.

Бэнкс знал, что рядовой предпочел бы погибнуть с оружием в руках, если уж ему суждено было погибнуть.

- Опусти оружие, Bигго. Это приказ. Если не ради меня, то ради этих двух бедных ублюдков, которых мы спасли. Ты хочешь увидеть, как они сгорят?

Когда Бэнкс вышел в комнату с алтарем и бросил оружие, Bиггинс сделал то же самое рядом с ним.

* * *

- Просто отпустите нас, и не будет никаких проблем, - сказал Бэнкс, но лидер толпы, собравшейся против них, не показал никаких признаков понимания.

Он сделал серию сложных жестов руками, и трое из них быстро подошли и подняли брошенные винтовки. Хайнд и МакКелли были также быстро разоружены.

- Ты втягиваешь себя в большие неприятности, - сказал Буллер за спиной Бэнкса. - Эти люди - солдаты. Прибудут еще. Отпусти нас, и я не буду выдвигать обвинений.

Bиггинс рассмеялся.

- Не думаю, что эти парни заботятся о полиции.

В следующие несколько минут все произошло очень быстро. Отряд и два обнаженных мужчины были отправлены обратно по лестнице в камеры, освещаемые только светом факелов, которые несли их охранники. Тела, которые они оставили на пути вверх, были быстро утащены в темноту, и хотя Бэнкс пытался осторожно выбирать путь вниз, он все равно чувствовал, как свежая кровь скользит и скользит под его подошвами, когда они спускались.

Оказавшись на лестничной площадке, вооруженные мужчины раздели отряд догола, а их одежду, ботинки и очки унесли обратно наверх. Лидер нашел спутниковый телефон Бэнкса и осмотрел его, но не из любопытства к его функциям, словно это не имело значения, и лишь на несколько секунд, после чего его тоже унесли.

Двое из них без церемоний бросили Бэнкса в первую камеру. Он тяжело приземлился и был вынужден кувыркнуться, чтобы не сломать ключицу о грубый каменный пол. Буллер вошел, спотыкаясь за ним. Он услышал шум снаружи, затем Bиггинс громко ругался, а затем раздался глухой звук - характерный звук удара дерева о череп - и наступила внезапная тишина.

- Вигго только что попытался сделать какую-то глупость. Он лежит, но жив, капитан, - крикнул Хайнд, затем снова раздался короткий шум, а потом снова наступила тишина.

- Скажи им, чтобы они держались тихо, - сказал Буллер, стоящий рядом. - Если мы будем вести себя тихо, они оставят нас в покое. В основном.

- Радиомолчание до моего приказа, - крикнул Бэнкс.

Ответа не последовало, но он и не ждал его. Дверь закрылась, и они услышали, как снаружи установили засов. Шаги по камню эхом разнеслись по лестничной клетке, а затем они остались в тихой темноте.

* * *

Бэнкс подождал, пока не убедился, что они остались совсем одни, а затем быстро обследовал камеру в темноте пальцами. Она была чуть больше, чем квадратный блок размером 10 футов, везде был твердый камень, включая пол и даже потолок, до которого он мог дотянуться, вставая на цыпочки. Напротив двери он подошел к высокому открытому окну, из которого открывался вид только на темноту, и только мерцание и танец звезд над головой давали немного света. Единственным звуком был шум воды, который здесь был громче, доносившийся откуда-то справа от него.

- Ты бросил телефон отсюда? - спросил он. - Удивлен, что он не отскочил от камня и не разбился вдребезги.

- Это был отчаянный шаг, это точно, - сказал Буллер. - Но ты, очевидно, понял сообщение. Где остальная часть кавалерии?

- По соседству, - сухо ответил Бэнкс.

Буллер рассмеялся.

- Вы, четверо неудачников, - и это вся чертова спасательная команда? И вы просто сложили оружие и позволили им забросить вас сюда, ко мне? Ну, это просто чертовски замечательно.

- Да, и я спас тебя от того, чтобы тебе зажарили яйца. Не за что, - ответил Бэнкс. - Я тоже рад познакомиться.

Буллер не ответил, а сел по-турецки на пол в углу. Бэнкс видел только его бледную фигуру в тени. Бэнкс пересек маленькую камеру и подошел к двери, пытаясь сдвинуть ее своим весом. Она скрипела, но держалась крепко. Он знал, что, вероятно, смог бы выбить ее, прижав плечо, но это привлекло бы внимание, а у них больше не было преимущества в огневой мощи. Он не верил в свои шансы, будучи голым и безоружным против двадцати или более человек с ножами и копьями, несмотря на то, что у него было преимущество в подготовке.

- Если бы я знал, что ты будешь таким чертовски некомпетентным, я бы попросил Джеральда Батлера, - сказал Буллер из темноты.

- Да, ну, если бы я знал, что ты будешь таким болтливым мелким дерьмом, я бы позволил тебе сгореть наверху, и мы бы не оказались в этой ситуации.

- Люди не разговаривают со мной так.

- Почему же? Потому что ты сын лорда? Здесь ты просто еще один голый мудак, как и все мы, бедные ублюдки. Так что скажи мне, что мне нужно знать, чтобы выбраться отсюда, или заткнись, блядь. Мне все равно.

Бэнкс надеялся, что не переборщил. Если он правильно понял этого человека, то получит ответы. Даже если он ошибся, это не будет первым случаем, когда он разозлил своего соратника, хотя он только что заработал нагоняй от полковника, если они когда-нибудь вернутся домой.

Оказалось, что он действительно правильно понял этого человека. Буллер не встал со своего места, но когда он снова заговорил, его голос был тихим, с более чем намеком на страх.

- Я должен рассказать тебе о змеях.

* * *

- Мы в джунглях Амазонки. Конечно, здесь будут чертовы змеи.

- Ты будешь слушать или будешь издеваться?

Я вполне способен делать и то, и другое одновременно.

Он не сказал этого и прикусил язык. Его человек все еще говорил.

- Я увидел первую змею в тот момент, когда выбросил телефон из окна, - продолжил Буллер.

Бэнкс не прервал его. Ничего не изменилось бы, если бы он сказал мужчине, что они тоже что-то видели и что ему нужна эта информация.

- Сначала это был человек, а потом уже нет, - сказал Буллер, его голос был едва слышен в темноте.

- Парень в полной маске? Да, я видел его наверху. Мы оба видели.

- Нет, он их священник - больше того, он какой-то шаман. Но он человек, и вполне реальный. Я имел в виду тех, кто может превращаться. Если суеверия верны, они называют себя Детьми Боитаты.

- Это имя я слышал. Это какой-то местный змеиный бог, верно?

- И это больше, чем суеверие, - прошептал Буллер.

- Я видел, как у Детей происходило превращение: человек в змею, змея в человека, как в каком-то фильме. Но фильмы никогда не заставляли меня мочиться в штаны.

- Хватит болтать, чувак, - сказал Бэнкс, - расскажи мне что-нибудь конкретное, что я смогу использовать.

- Я говорю тебе то, что знаю, то, что видел, - ответил сидящий мужчина. - Мы находимся в неизведанной стране, и она принадлежит змеям.

- Змеи или нет, моя работа - доставить тебя домой к твоему богатому папочке, так что зажми сфинктер, чувак. Мне нужно, чтобы ты сосредоточился.

- Ты не понимаешь, - сказал Буллер. - Нет никакого смысла сосредотачиваться. Мы - следующие.

- Следующие для чего?

- Ты видел это наверху, - сказал Буллер. - Ты наверняка хорошо разглядел алтарь, когда заходил. Они разрезали Джека Бэйли и заставили меня смотреть.

- Заставили смотреть, как его разрезают?

- Нет, - почти крикнул Буллер. - Я же сказал, ты не понимаешь. Они разрезали его. Он был еще жив, по крайней мере, достаточно долго, чтобы смотреть, как они вытаскивают из него кишки. Потом они вырвали ему сердце. Потом пришли змеи и кормились.

Его голос задрожал от рыданий, когда он повторил то, что сказал минуту назад.

- Мы - следующие.

Загрузка...