- 5 -

Бэнкс чуть не зааплодировал; этот человек вложил в рассказ всю душу, и Бэнкс был так увлечен и погружен в него, будто он сам был ребенком в деревне, сидящим на коленях у старика. Хиральдо улыбнулся в ответ и зажег еще одну сигарету. Бэнкс ждал, будет ли продолжение, но проводник замолчал, глядя на реку впереди.

- Вы сказали, что есть продолжение? - спросил Бэнкс, когда стало ясно, что мужчине нужно подсказать.

Хиральдо не улыбался, когда ответил.

- Да, есть еще. Но эту часть истории я не хочу рассказывать на этом участке реки, в темноте, капитан, - ответил он. - Есть определенная грань, за которую я не готов переступать, и я думаю, что на сегодня я ее достиг. Кроме того, в этих местах река может быть коварной, и мне нужно полностью сосредоточиться на воде. Если мы все еще будем здесь, все еще живы утром, когда взойдет солнце, я поделюсь с вами пивом и своей историей, так что можете считать это обещанием.

- Я буду ждать, - ответил Бэнкс, а затем оставил мужчину в покое, чтобы тот мог выполнять свою работу.

* * *

Отряд все еще сидел посередине лодки, курил и варил чай на походной плитке. Бэнкс протиснулся мимо них, осторожно пробираясь вперед, чтобы не раскачать судно, и пошел вперед, чтобы присоединиться к Уилксу, который сидел рядом с парой больших прожекторов, освещавших путь впереди.

Мириады мелких белых рыбок бурлили и прыгали у носа лодки, словно пытаясь поймать свет, а мотыльки размером с ладонь Бэнкса порхали и роились вокруг ламп. Время от времени темные фигуры, летучие мыши размером с воронов, пикировали среди насекомых и уносили одну из них в темноту так же быстро, как и появлялись.

На левом берегу пара больших бледно-желтых глаз дважды моргнула, но лодка уже проплыла мимо, прежде чем Бэнкс успел распознать, что они принадлежат аллигатору, длина которого от носа до хвоста составляла не менее 10 футов. Теперь, когда дневная жара спадала, джунгли и их обитатели ожили.

Сейчас почти совсем стемнело, и фары освещали только 10-15 ярдов впереди них на воде. Все остальное было погружено в глубокую тьму и густые тени; Бэнкс не имел представления, как Хиральдо управлял лодкой, но он быстро проникся чувством восхищения мастерством этого человека, и не только его способностью рассказывать истории.

- Как вам теперь нравится наша река, капитан? - спросил крупный мужчина.

- Мне нравится эта лодка. Она лучше, чем гребля, это я вам скажу, - ответил Бэнкс, и Уилкс рассмеялся.

- С другой стороны, любое средство передвижения лучше, чем гребля, - ответил крупный мужчина. - Но мы хорошо продвигаемся. Через час или около того мы должны быть недалеко от высокогорья. У вас есть план?

Настала очередь Бэнкса смеяться.

- Если цитировать моего рядового, план прост, как дважды два. Мы входим, находим нашего человека, выходим и расстреливаем все, что встанет у нас на пути.

- Мне подходит, - сказал Уилкс.

Он похлопал себя по бедру, и Бэнкс впервые заметил, что у мужчины там висел кобура с пистолетом. Он решил, что Уилкс должен держаться подальше от любых возможных действий. Последнее, что ему было нужно, - это чтобы любитель ввязался в перестрелку.

* * *

Предсказание Уилкса о времени их прибытия оказалось верным почти до минуты. После часа плавания в темноте Хиральдо резко повернул налево в бухту, и через минуту свет осветил каменную пристань прямо перед ними, достаточно высокую, чтобы возвышаться над их головами, даже когда они стояли. Когда лодка замедлила ход, приближаясь к сооружению, фонари осветили его в резком свете.

Бэнкс увидел, что камни, из которых была построена пристань, были чрезвычайно древними. Они были сильно изъедены рекой и погодой, местами отполированы течением, а в других местах покрыты пресноводными ракушками и водорослями на высоте до двух футов над водой. Но все это было построено с такой точностью, что сама стена веками, а может быть, и тысячелетиями, стойко противостояла Амазонке.

Когда Хиральдо повернул лодку, чтобы пришвартоваться параллельно стене, Бэнкс также заметил, что каждый кирпич был так плотно прижат к соседнему, что не было видно никаких следов раствора. Он видел подобные работы раньше, в мегалитических гробницах на Оркнейских островах и Мальте, а также в великих храмах Египта. Он не ожидал найти их здесь, в верхнем течении джунглей Амазонки.

Однако, похоже, Хиральдо знал это место, потому что он остановил лодку вплотную к уступу и каменной лестнице, которая вела прямо на вершину стены причала. Он выключил двигатель и быстро привязал лодку к каменному столбу, установленному на ступеньках.

- Я останусь здесь с лодкой, - сказал Хиральдо.

Это не был вопрос, и, по правде говоря, Бэнкс был рад, что ему не пришлось убеждать проводника в обратном.

- Уилкс останется с тобой, - ответил Бэнкс. - Я не оставлю тебя здесь одного.

Крупный мужчина, казалось, хотел возразить, но одного взгляда Бэнкса было достаточно, чтобы он замолчал.

- Я доверяю тебе, Уилкс, - сказал Бэнкс. - Нам может понадобиться быстро уйти, так что ты наш запасной план. Просто оставайся здесь и не делай ничего глупого. Мы вернемся, прежде чем ты успеешь опомниться.

Это, казалось, было достаточно, чтобы успокоить любое недовольство, которое испытывал Уилкс, и крупный мужчина в ответ бросил Бэнксу насмешливый салют.

- Ты уже бывал здесь раньше? - спросил Бэнкс Хиральдо.

- Только до этого места, не дальше, - ответил проводник. - Я не сходил на берег и не задерживался здесь надолго.

Бэнкс видел по глазам и манере поведения проводника, что это не все, но у него не было времени копать глубже. Пришлось отложить это на потом. Он махнул рукой над причалом, подальше от реки и под высоким навесом из листьев.

- Как далеко нам придется идти?

Хиральдо пожал плечами.

- Земля быстро поднимается, это я хорошо помню. И там есть здание, что-то вроде башни, выше на холме. Но где они могут держать мистера Буллера? Это никто не знает.

- Значит, прогулка по джунглям ночью, не зная, куда мы идем? - сказал Bиггинс. - Эта хрень с каждой минутой становится все запутаннее.

* * *

Бэнкс повернулся к Хиральдо, пока отряд собирался.

- У вас есть сигнальный пистолет?

Проводник кивнуло.

- В ящике под рулем.

- Если будут какие-то признаки опасности, запустите ракету. Надеюсь, мы ее увидим и прибежим.

Бэнкс проверил свое снаряжение: у него былa винтовка, запасные магазины с патронами в жилете поверх куртки и пара ночных очков, которые он снял и настроил на полную интенсивность, когда вышел из лодки и поднялся по ступенькам на причал. Быстрый осмотр показал, что он был один, а перед ним возвышалась стена джунглей. Каменная дорожка, шириной чуть больше метра, вела влево от реки, через просвет в листве.

- Все чисто. Вперед, ребята, - сказал Бэнкс. - Помните, мы действуем жестко и быстро. Не облажайтесь.

Он повернулся, чтобы подождать, пока отряд выйдет из лодки и поднимется по ступенькам, чтобы присоединиться к нему.

- Дайте нам четыре часа, не больше, - сказал он Уилксу и Хиральдо. - После этого можете смело отправляться обратно вниз по реке; если мы не вернемся к тому времени, то, скорее всего, не вернемся в ближайшее время.

Весь отряд поднялся на причал, ожидая приказов. Бэнкс указал им на каменную дорожку, ведущую в джунгли.

- Похоже, мы пойдем в ту сторону, - сказал он. - Сержант, ты - впереди. Вигго, прикрой нас. Вперед.

Хайнд повел их к тропе. Бэнкс оглянулся в последний раз; лампы лодки Хиральдо ослепительно светились в ночных очках, но он ясно видел, как тот машет рукой. Он ответил на приветствие, а затем последовал за Хайндом и МакКелли в джунгли.

* * *

Очки делали окружающие джунгли еще более зелеными, почти светящимися. Листва окружала их со всех сторон, и казалось, что они идут по огромной блестящей трубе, кишке зеленого огромного гиганта. Влажность была удушающей, а тяжелая сырость затрудняла дыхание. Каждый шаг вызывал пот под одеждой, а очки сползали, когда влага стекала с лба по волосам. Мелкие зверьки шуршали в темноте, скрываясь из виду, а над головой шумно порхали попугаи, слетая при их прохождении.

Мы могли бы просто позвонить в чертов дверной звонок.

Бэнкс обрадовался, когда тропа повернула направо и они поднялись вверх, выйдя из-под полога. Попугаи быстро устроились на своих насестах, и ночь снова погрузилась в тишину, за исключением стука их шагов по камню под ногами.

Теперь тропа вела вверх по склону каменистого холма. Здесь растительность была менее пышной, и легкий ветерок, хотя и теплый, означал, что влажность упала до почти приемлемого уровня, и время от времени они могли оглянуться вниз, где полог леса казался бесконечным. Река извивалась справа от них, мерцая зеленым и серебряным. Набережная, которую они оставили позади, была скрыта под пологом, и Бэнкс мог только надеяться, что это было достаточно тихое место, чтобы Хиральдо и Уилкс не нуждались в использовании аварийных ракет.

И с этими мыслями он выбросил из головы лодку и двух других мужчин; теперь он должен был сосредоточиться на тропе впереди и на миссии. Он смотрел вверх, а не вниз. Путь медленно поднимался по внешней стороне длинного холма, вершина которого терялась в темноте где-то выше.

По мере подъема они проходили мимо все больше каменных сооружений, что еще раз подтверждало их древность. Сначала это были только небольшие круглые жилища, давно обрушившиеся и заросшие мхом, лишайником и лианами, что делало их почти естественной частью ландшафта, а не сооружениями, построенными руками человека. По мере того как они поднимались выше, и после 10 минут напряженного подъема, руины стали менее единичными. Пройдя по короткой, более крутой лестнице из изношенных ступеней, они прошли через то, что когда-то, в давно утраченные времена, было, очевидно, воротами, и тропа расширилась и выровнялась, превратившись скорее в улицу, которая все еще вела вверх, через развалившиеся руины древнего города.

Здесь все еще был виден округлый дизайн жилищ, но они были более плотно сгруппированы, почти примыкая друг к другу. Дверные проемы были темными, в глубокой тени, а обрушенные руины торчали в небо, как разбитые зубы. Не было никаких признаков жизни, кроме пары бледных голубей, которые в панике взлетели и улетели при их приближении.

Убедившись, что внезапный полет птиц не предупредил никого о их присутствии, МакКелли замедлил шаг, чтобы Бэнкс мог догнать его, и заговорил шепотом:

- Кто, черт возьми, построил все это, капитан? Я думал, что здесь вокруг только джунгли?

Бэнкс думал о том же. Его знания о древних народах были в лучшем случае поверхностными; он знал названия ацтеков, инков и еще одного народа.

- Наверное, майя, по-моему, - сказал он. - Но не цитируй меня, потому что, думаю, мы и так уже достаточно налажали. Посмотри вокруг, Келли. Это чертовски древнее. Здесь никто не жил веками. Думаю, мы попали не в то место. Нашего человека здесь нет.

Следующие несколько минут только укрепили Бэнкса в убеждении, что они занимаются бессмысленным делом. Тропа выровнялась, когда они вышли на вершину холма, плато, где раньше находилась большая часть города. Хотя здания здесь, на гребне, были более крупными, весь участок выглядел в основном как нагромождение обрушенных, заросших руин, и Бэнкс терял надежду. Затем Хайнд резко остановился и жестом пригласил их укрыться за частично обрушенной стеной, а затем махнул Бэнксу, чтобы тот подошел ближе.

- Впереди свет, капитан, - прошептал сержант, когда Бэнкс подошел к нему у стены.

Бэнкс поднял очки на лоб и рискнул быстро оглядеться. Света звезд было достаточно, чтобы он мог ясно видеть. Они находились на одном конце длинной дамбы, которая пролегала вдоль всего хребта. Здания выстроились по обе стороны главной улицы, которая когда-то, должно быть, была величественной и монументальной, но теперь представляла собой в основном груду развалин и ползучих лиан. Самое большое из сохранившихся зданий, которое он мог разглядеть, находилось на другом конце хребта, примерно в 100 ярдах от него. Это была приземистая ступенчатая пирамида. Свет, о котором говорил Хайнд, исходил из входа на вершине лестницы. Хайнд догадался, что это, вероятно, факелы или какие-то фонари, потому что свет мерцал желто-золотым светом.

Теперь, когда они остановились, он услышал что-то, чего раньше не слышал, потому что его заглушали их шаги. Вдали раздался шум воды, доносящийся в том же направлении, что и пирамида. Он вспомнил видеообращение Буллера и упоминание о водопаде, и его надежда снова возродилась; возможно, они все-таки пришли в нужное место.

Он повернулся к Хайнду и тихо сказал:

- Вверх, по центру главной улицы, - сказал он. - По двое, следите за флангами. Ты и Кeлли идите первыми. Если мы дойдем дотуда без происшествий, поднимемся по ступенькам и посмотрим, откуда идет свет. Все поняли?

Трое других мужчин ответили утвердительно.

Хайнд и МакКелли повели их вперед.

Загрузка...