Глава 20

— Вот что я хочу знать насчет следов, — вмешался я. — Мне хотелось бы внести ясность в этот вопрос. Не было среди них женских?

— Поговорим о странностях любви, другого я не смыслю разговора, — ехидно процитировал Генри, демонстрируя чудеса домашнего образования в его самой неприглядной части. Даже понимание теории относительности не производит такого отвратного впечатления, как знание поэзии.

— Итак, следы, — сказал инспектор Мортимер, выбив трубку и пристроив ее за ухо, будто карандаш. — Когда мы с Грегори прибыли на место происшествия, их было три вида: следы сэра Чарльза, 9-й размер, острые носы, следы малютки-Бэрримора, который обнаружил тело, 11-й размер, закругленные носы, и несколько следов собаки, их обнаружил Грегори, пока я проводил расследование в замке. Кто-либо еще мог находиться там, не оставив следов пребывания, лишь в том случае, если он двигался исключительно по полоске гравия вдоль аллеи, но даже и в этом случае он должен был сначала подойти к калитке, если, конечно, он не прилетел по воздуху, что мне, как опытному оперативнику, представляется невероятным. Женских следов мы не видели ни на аллее, ни в районе калитки, ни со стороны дороги, куда в виде петли выходят следы сэра Чарльза. На самой дороге следов никаких не сталось, потому что на подступах к замку, как вы можете убедиться, подойдя к окну, — булыжная мостовая.

— Понятно, — сказал я, — значит, следы преступника были тождественны следам сэра Чарльза, и вы их приняли за следы сэра Чарльза.

— В самом деле? — уточнил инспектор Мортимер, сузив глаза.

— Это было бы весьма удивительно, — вставил археолог Мортимер, чистя ногти, — учитывая, что сэр Чарльз носил дорогую лондонскую обувь.

— Привез бы из Африки, там черная обувь дешевле, — предложил Генри и расхохотался. Его примеру никто не последовал.

— Притом походка, — добавил доктор Мортимер, продолжая гладить ногу. — Мы не ставили перед собой цели выяснить, принадлежат следы одному человеку или разным, но если бы были резкие отличия в манере передвигаться или ставить ступню, то мы бы это заметили.

— Отлично, значит, убийца — тоже Баскервиль, — сказал я, — это мне подходит. Тогда у него есть мотив.

— Погодите, Генри, — вмешался инспектор Мортимер, капризно надув нижнюю губу, — с чего вы взяли, что там вообще был убийца?

— Потому что его по голове картошкой стукнуло, — ответил доктор Мортимер, сердито указав на меня тростью.

— Да нет, все элементарно, — терпеливо ответил я, сознательно пропустив этот мизантропический пасс. Когда тебя изрядно стукнуло картошкой, а твой лечащий врач еще и вооружен тростью с таким увесистым набалдашником, лучше не нарываться. — Просто я подумал, что если бы причина остановки сердца находилась внутри организма, ее бы нашли при вскрытии. А если она находилась снаружи, то ее должны были установить, обследуя место преступления.

— Правильно! — прекраснодушно воскликнул преподобный Мортимер, оторвавшись от разглядывания своих рук.

— Когда мне стало плохо на концерте, то, кстати, именно по лежащей рядом со мной картофелине все сразу определили, что меня стукнуло по затылку картофелиной.

— Правильно! — гнул свое доктор Мортимер. — Стукнуло, еще как!

— И вот я спрашиваю, куда делаcь эта «картофелина» в случае с сэром Чарльзом? Не иначе как ее кто-то убрал или, наоборот, положил там, где ее не было. Значит, на месте происшествия был еще один человек, который в чем-то виноват, потому что иначе бы он не пытался скрыть улики.

— Логично, — сказал инспектор Мортимер, осушив свое виски.

— Конечно, это сделать мог и Бэрримор.

— Не дурак же он, — осовело сказал инспектор Мортимер. — Да и я не дурак.

— Я обязан хранить тайну исповеди, — сказал преподобный Мортимер, отхлебнув изрядный глоток виски и массируя руки, как после поднятия тяжести, — но хранить мне на этот раз нечего, преступник не исповедовался. Выскажусь даже определенней, никто из прихожан не вел себя так, как будто у него на душе лежит груз. Бэрримор ходит на исповедь регулярно, и за него я готов поручиться, потому что его помыслы мне понятны.

— Итого, — просуммировал я, — если взять за аксиому то, что убитый является дядюшкой Чарльзом, то преступник является нашим с дядюшкой генотипическим родственником, носит дорогую лондонскую обувь 9-го размера и его помыслы непонятны Питеру. Что вы в этой связи скажете о Степлтоне?

— О, этот Степлтон! — воскликнули все братья хором.

— Степлтон — человек не с двойным, а даже с тройным дном, — уклончиво сказал преподобный Мортимер, поставив подбородок на большие пальцы и уткнувшись носом в щель между ладонями.

— У него не английский череп, — констатировал археолог Мортимер, чистя ногти.

— В принципе, английские черепа далеко не у всех англичан, — уточнил доктор Мортимер, в кои-то веки вспомнив о толерантности, — вот ты, например… ммм… Генри, антропологически напоминаешь русского царя, а с какого дива?

— Не знаю… — пролепетал я. — Не думаю, чтобы мама настолько забылась… Хотя постойте, ведь они с нашим почетным филателистом кузены, чего ж вы от меня хотите?

— Ну да, эта русская Гертруда, не успевшая стоптать башмаки, была сестрицей королевы-матери, а ее папа — дядюшкой Европы.

— Которую похитил Зевс?

— Нет, ВСЕЙ Европы.

— Ах, этой, — зазвучали голоса.

— Вообще-то тайна следствия, но мы здесь все свои, включая подслушивающего Бэрримора, которого я тоже просил бы молчать. Полиция сейчас ведет наблюдение за Степлтоном в связи с распространением фальшивых денег… — задумчиво проговорил инспектор Мортимер, достав из-за уха трубку и принявшись колупать ее мизинцем в тонкой части.

— Да что ты говоришь, он фальшивомонетчик! — воскликнул преподобный Мортимер, рассматривая свои руки. — Вот откуда в ящике для пожертвований берутся эти шиллинги! Прихожане не могут их реализовать и подбрасывают мне.

— Тебе же проще их сбыть, — назидательно сказал доктор Мортимер и тоже посмотрел на свои руки, от этого сделавшись слегка похожим на преподобного Мортимера.

— Справедливости ради скажу, что он сам никогда не кидал эти шиллинги в ящик, ведь в церкви он вообще не появляется. Сестрица его тоже.

— Вот только зачем Степлтону убивать сэра Чарльза? — спросил инспектор Мортимер, сунув в рот трубку. — Они дружили, сэр Чарльз был мировым судьей, и это могло бы ему пригодиться, когда мы его загребем, а ведь мы его загребем.

— К тому же, череп Степлтона не имеет ничего общего с Баскервилями ни до ни после появления Цепешей, — сказал археолог Мортимер, по-прежнему чистя ногти.

— Однако мы можем выяснить его размер ноги, — предложил инспектор Мортимер. — За спрос-то денег не берут.

— И зачем ему брать деньги у нас, если он их сам делает, — добавил Генри. — Но вот только зачем ему убивать?

— Я бы сказал, очень подозрительный тип, — съязвил доктор Мортимер. — Интересный человек, ученый, сестра у него красавица. На роль убийцы, конечно, кандидатура самая подходящая, особенно учитывая, что мы в энтомологии ни шиша не смыслим, а он в ней — как рыба в воде.

— Точнее, как бабочка на цветке, — вставил я. — Он же энтомолог, а не рыбак и не этот, как его…

— Ихтиолог, — подсказал Генри.

— Неискренний человек поневоле вызывает подозрение, — благопристойно произнес преподобный Мортимер, возведя очи горе. — К тому же, он никак не женится.

— Все врут, — сказал доктор Мортимер. — Но одним мы почему-то верим, а другим, вот как этому бедняге…

— Это потому что он не женится.

— Все знают, что он не женится, потому что…

— Мистер и мисс Степлтоны! — неожиданно объявил Бэрримор, оказавшись на пороге гостиной, и за спиной у него нарисовались объявленные персонажи.

— Убийца прибыл под конвоем! — возвестил доктор Мортимер шепотом, шевеля бровями, как мотылек — усами. И ернически захихикал. Он, конечно, был уже поддатый, и когда только успел, ведь он все время только и делал, что гладил ногу. Я лично не видел, как он пил.


Вдруг все звуки перекрыл грохот упавшей челюсти. Это Генри узрел мисс Степлтон. Он ее раньше не видел. Он вытаращился на нее с таким восторженным благоговением, как глядит трехмесячный рахитичный котенок на входящий в порт рыболовецкий трайлер, полный улова. Он не подозревал, что она стащила его новый башмак в «Савое», однако казалось, хотел, чтобы она сейчас стащила с него оба, и штаны. Вы бы видели его в этот момент: уши напряжены, пальцы сокращаются — ни дать ни взять лосось, ждущий сигнала стартового пистолета, чтобы приступить к нересту в высшей лиге. То есть понятно, что амуры уже вышли на тропу войны и взялись за свое темное дело. Подобно индейцам, они во мгновение ока осыпали его градом стрел, превратив во влюбленного дикобраза. Эй-ей, — подумал я, — осторожней, приятель, эдак останешься и без мозгов, и без скальпа!

Тут понятно, откуда у парня испанская грусть. Хотя и ушлый, молодой Баскервиль имеет довольно смутное представление о том, какой должна быть леди, для того чтобы ее можно было ввести во все комнаты дома. Поэтому он уязвим для всяких там сомнительных испанок, и женщин, и инфекций. У бедняги даже нет тетушки, которая могла бы спасти его своим врачующим вмешательством. «Кстати, о тетушках, а где Шимс? — подумал я. — Что-то давно его не видно».

Но не успел я задать себе этот вопрос, как за правым плечом раздалось вежливое блеянье:

— Я принес вам полезный травяной чай-с. Это не для похудания, вам не придется бегать.

— Шимс, мне нехорошо, помогите мне добраться до постели.

— С удовольствием-с.

Опершись на верного слугу и ощущая локтем, что наконец-то это мой привычный Шимс, а не убийца Селден, я переместился в спальню и улегся.

— Шимс, — проговорил я слабым голосом. — Мы знаем друг друга не первый год, и ты, наверное, сталкивался с тем, что обладаешь на меня кое-каким влиянием.

— Лично я сформулировал бы иначе, однако зная вас давно, я понял, что вы хотите выразить этой репликой-с, — ответил Шимс, помогая мне разоблачаться.

— Если бы случилось так, что я полюбил твою родственницу…

— А это-с уже случилось? — спросил он, аккуратно складывая мои штаны и помещая их в место, недоступное для кошек.

— Это возможно, Шимс. Так вот, если б это случилось, я бы, конечно, обошелся с ней как подобает джентльмену. Не стал бы, подобно мотыльку, порхать и играть ее чувствами, швыряясь ими, как горячей картошкой.

— Надеюсь-с, — сказал он, увлеченно занимаясь моими носками.

— Из меня вышел бы хороший муж, ведь я богат, и у меня мягкий характер. Я всегда готов к компромиссу. К тому же, что немаловажно в данном случае, я сирота.

— Осмелюсь заметить, что вы дали себе очень верную оценку-с. Но к чему вы клоните-с?

— Я веду к тому, Шимс, что Элиза замужем, и потому я желал бы познакомиться с Орландиной. Но твои безумные родственники не сообщают, как ее найти. Твой прославленный брат, правда, в косвенной форме, обещал зарубить меня ятаганом, и все, что я о нем знаю, заставляет внимательно отнестись к этой угрозе.

— Должен сказать-с, что вы много раз были помолвлены и всегда находили способ избежать брака, когда узнавали невесту получше, — сказал Шимс, проигнорировав реплику о ятагане. — А в данном случае вы вовсе незнакомы с девушкой. Боюсь, в подобном настроении вам не следует принимать судьбоносных решений-с.

— Ты не подумал, что твоя сестра могла бы стать миссис Вустон?

— Я подумал-с, что всем нужно знать свое место-с.

— Так значит, нет?

— Нет-с. Я бы не стал в данном случае применять ятаган, однако нежелательно, чтобы ваши тетушки и весь круг родственников приписали этот союз не вашим взаимным с ней чувствам, а моей дьявольской хитрости. Орландина — чувствительная девушка, она не сможет жить в подобной атмосфере. Поэтому я умываю руки-с.

— Что же, резоны твои мне ясны, однако ведь существует Америка, куда всегда можно уе…

— Как вам угодно-с.

После чего Шимс подошел и демонстративно поправил мои подушки, как будто не понимая, что режет меня без ножа — хоть турецкого, хоть ровного.

Загрузка...