Примечания

1

Перефразированная цитата из Библии («Отпускай хлеб свой по водам, ибо по прошествии многих дней опять найдешь его». Книга Экклезиаста, гл. 11: 1) — примеч. перев.

2

Вэтээр — видеомагнитофон.

3

Ангелус («Ангел господень возвестил Марии») — католическая молитва, которая повторяется три раза в день: утром, в полдень и вечером, когда в церквах звонят в большой колокол.

4

AN NUACHT (ирл.) — новости.

5

«Мотаун» («Мотор-таун») — 1. прозвище города Детройта, центра автомобильной промышленности в США и родины музыкального стиля «соул». 2. название известной фирмы грамзаписи, которая специализируется на выпуске музыки в стиле «соул». «Мотаун» и «соул» — фактически синонимы.

6

Херлинг — традиционный ирландский вид спорта, что-то вроде хоккея с мячом (на траве).

7

«Ар-Ти-И» — государственное телевидение Ирландии.

8

«Murphy agaus a Chairde»(ирл.) — «Мёрфи и его друзья».

9

«Dathai Lacha» (ирл.) — «Оттенки серого».

10

Чатни — соус, заимствованный англичанами из индийской кухни.

11

Мениск — искривленная поверхность жидкости, налитой в узкий сосуд.

12

Мучо — очень, сильно (исп.).

13

Скапуляр — часть одеяния монахов кармелитского ордена, нечто вроде глухого короткого жилета, закрывающего грудь и спину.

14

«Deo Volente» (лат.) — если будет воля Божья.

15

«Куманн-на-нГэл» — «Гэльская лига» (организация в Ирландии, занимающаяся пропагандой ирландского языка).

16

Стоун — мера веса, равная 14 фунтам (т. е. приблизительно 6 кг 342 г). Восемь с половиной стоунов — приблизительно 54 кг.

17

Британская военная награда, присуждаемая за беспримерную храбрость в бою.

18

Cad a dheanfamid feasta gan Ahmed? — Что бы мы делали на празднике без Аймед? (ирл.)

19

Dia dhaoibh a dhaoine uaisle agus failte roimh — Добрый вечер, леди и джентльмены, и добро пожаловать (ирл.).

20

Игра слов. Больное сердце может иметь пурпурный цвет. «Пурпурным сердцем» также называется награда в армии США, присуждаемая тем, кто получил ранение или погиб при исполнении своего боевого долга.

Загрузка...