Глава 2 Укоренение

С утра Александр выбрался на один из мостков, тянущихся от кромки прибоя в сторону моря, уселся на плетеный стул и закинул удочку в море. Впрочем, наживку на крючок цеплять не стал — зачем ему рыба, причём за такую цену? Ухмыляясь про себя, он посчитал: удочка, а к удочке поплавок (почему-то отдельно) и банка с червяками. Стул, зонтик, табуретка под ноги, корзинка с бутылкой, а в бутылке разбавленное вино. К вину прилагается несколько сэндвичей, поштучно упакованных в бумагу. Бинокль. Правда, непонятно зачем, зато пехотный, образца какого-то там года. Плюс услуги пацана-носильщика, и пожалуйте к уплате два шиллинга. Правда, пообещали больше не пускать на этот мосток других рыболовов, что, безусловно, утешило, поскольку последнее было совершенно бесплатно. Так-то теоретически пойманная килька оказалась бы по себестоимости равной осетрине, доставленной из устья Волги. Впрочем, плевать. Александр собирался просто посидеть, созерцая море: он до сих пор не пришел в себя от восторга попадания в молодое, здоровое и такое восхитительно безболезненное тело. Чёрт возьми, у него даже рассосался на шее синяк от удавки — это обнаружилось с утра, у зеркала.

— Алекс! — если бы ты не оставил записку у портье, мы бы тебя ни за что не нашли! — раздался сзади девичий голос.

Ах, да! Они же вчера перешли на «ты»!

— О! Добро пожаловать, друзья мои!

Александр встал, приподнял шляпу и приложился к ручке Глории.

— А нас не хотели пускать! — радостно объявила Глория — Пришлось размахивать твоей запиской как мандатом какой-нибудь революционной директории!

— Вот на что способны животворящие два шиллинга!

— Какие два шиллинга? — заинтересовался Эндрю подходя.

— Вот эта куча хлама — Александр обвёл рукой стул и вещи вокруг него — обошлась мне в круглую сумму, зато береговые жулики обязались никого ко мне не пускать. Кроме вас, конечно!

— Да ты необычайно ловок! — восхитилась Глория — Если бы я не слышала твою речь, то решила что ты американец, это они прославились как деловые люди.

— Вы удивитесь друзья мои, но я действительно американец.

— Владея английским языком с юга Шотландии? — удивилась Глория и пояснила — Я изучала различия в произношении жителей регионов Великобритании.

— Ого! Я и не знал, что ты такой тонкий языковед! — восхитился Александр.

Он хотел пошутить по поводу пьесы «Пигмалион» великого Бернарда Шоу, но вовремя остановился: неизвестно, написана ли пьеса или ещё нет.

— Открою вам свою биографию, друзья мои, чтобы не было между нами недопонимания. Мои родители приехали в Англию с Балкан и до десяти лет я жил здесь, вот мое знание английского языка. Родной речью я не владею, поскольку мои родители стремились поскорее ассимилироваться, и даже дома говорили на английском. А потом они перебрались в Североамериканские штаты, где я подрос, получил образование и профессию. А в Англию я приехал с надеждой внедрить здесь своё изобретение, и с тем прославиться и разбогатеть.

Говоря это, он проводил Глорию к стулу и усадил её. Сам разулся, уселся на доски мостка и опустил ноги в воду. Блаженство! Эндрю уселся с другой стороны и тоже сунул ноги в воду.

— Что же за изобретение ты хочешь внедрить на этом грешном острове? — спросила Глория и взяла в руки удочку.

— Холодильники. Механические устройства для создания холода. Эти устройства могут быть как стационарные, для охлаждения складов, допустим, для хранения мяса, так и передвижные, помещенные на корабли или железнодорожные вагоны. А могут быть малые холодильники, для оборудования кухни.

— И каковы успехи?

— Пока никакие. Я приехал недавно и только провёл переговоры с двумя дельцами, но вряд ли у меня с ними что-то получится.

— Почему?

— Они такие хитрые, что вот-вот сами себя обманут. А вот выйти на солидного джентльмена с весомой репутацией мне ещё не удалось.

Эндрю тяжко вздохнул, а Глория пояснила причину его терзаний:

— Видишь ли, Алекс, Эндрю мог бы стать таким джентльменом, но только лет через двадцать, поскольку сейчас кроме диплома Кембриджа, в активе у него только карманная мелочь.

— А у тебя?

— А у меня и того меньше. Если Эндрю наследует всё отцовское достояние, то для меня предназначено только приданное. А вот наш отец действительно имеет значительный вес.

— Расскажите о себе, друзья мои! — попросил Александр — Чувствую, что мы можем прийти к взаимовыгодному союзу.

— Хорошо. Слушай. Главой семьи является наш отец, генерал Хьюго Уэйк. Он важная шишка в палате лордов.

— То есть, к Эндрю следует обращаться, используя слово «сэр»?

— Разве что в виде лести или ядовитого сарказма. — уточнил Эндрю — Но льстить мне нет ни малейшего смысла.

— Однако продолжу. Матушка наша умерла вскоре нашего рождения. — и пояснила, уловив вопросительный взгляд Александра — Мы двойня, хотя и не близнецы. Эндрю старше меня на двадцать минут. Воспитывались мы, как и положено детям нашего круга в школах для мальчиков и девочек, виделись только на каникулах. Сейчас у нас тоже своеобразные каникулы: папочке заблажило отправить Эндрю в колонии, чтобы он понюхал пороху.

— Ты, я вижу не в восторге от отцовской идеи? — повернулся к Эндрю Александр.

— Совсем не в восторге.

— Скажи, Эндрю, что ты изучал в своем Кембридже?

— Как положено: юриспруденцию и государственное управление.

— Но что же тебя влечёт на самом деле?

— Занятие низменное, презренное и зловонное. — сказал он, явно кого-то передразнивая — Химия.

— Ничего себе! Ну-ка ответь мне на вопрос: можно ли получить аммиак из атмосферного азота?

— Можно. Два или три года назад этот способ открыл немец Фриц Габер. А что?

— А то, что наши интересы неожиданно совпали. Мне для постройки холодильников нужен аммиак, который будешь выделывать ты.

— Хм… Мы должны понимать так, что у тебя есть необходимые деньги? Химическая фабрика не может стоить дёшево.

— Химическая фабрика, а также заводы промышленных и бытовых холодильников. — уточнил Александр.

Глория, со вспыхнувшим лицом и увлажнившимися глазами молча переводила взгляд с одного лица на другое. Здесь и сейчас решалось нечто невероятно важное.

— Хм. Хм… Алекс, скажи, ты уже запатентовал свои холодильники?

— Нет, не успел.

— Ещё нет. Собственно, я только второй день в Англии.

— В таком случае тебе следует немедленно озаботиться патентом, и я тебе в этом помогу. Мой однокашник служит в патентном бюро, он поможет всё оформить в кратчайшие сроки. Но…

— Понимаю: в этом мире нет ничего бесплатного.

— Вот и отлично. А уже с патентом и планом работы наших фабрик мы отправимся к моему отцу. Только не знаю, сможешь ли ты устоять перед напором кирасирского генерала?

— Страшнее кошки зверя нет. А с генералом и тем более с политическим деятелем можно договориться. Надеюсь, сэр Хьюго восприимчив к разумной аргументации?

— Вполне восприимчив. Главное не касаться в разговоре военной тематики, а если касаться, то в комплементарном ключе.

— Эндрю! — вступила в разговор Глория — А ведь Берти Кавендиш тоже отдыхает здесь.

— Откуда ты знаешь?

— Я его видела у открытого кафе, когда мы шли сюда. Сходи-ка, позови его, тут же и договоримся! И не тяни, лентяй, беги быстрее!

Ворча и вздыхая Эндрю поднялся, натянул туфли и зашагал в поисках загадочного Берти, который уже куда-нибудь ушел. Впрочем, в курортном городке деваться некуда: вся жизнь клубится вокруг набережной и пары курзалов.

— Алекс, открою тебе свои мысли. — заговорила Глория, тщательно слова — Когда мы ехали сюда, меня мучила страшная тревога, впрочем, до ровно тех пор, пока к нам не подъехал ты. И в заморские колонии Эндрю нельзя ехать, я это явственно чувствую. Я употреблю всё своё влияние на папочку, а он меня очень любит, чтобы Эндрю остался в Англии. Но чтобы я могла говорить с папой аргументированно, расскажи, чем хороши твои холодильники и чем они укрепят королевство Великобритания.

— А ты умница, Глория! Разговор с лордом нужно держать именно в таком ключе. Ну слушай: холодильные установки или рефрижераторы, позволят, к примеру, доставлять из Австралии не отдельных баранов на судах-скотовозах, вынужденных кроме животных везти и фураж для них. К тому же, мороженые туши можно уложить очень плотно, чего не сделаешь с живыми животными. Отрегулировав температуру и заполнив трюмы углекислотой, можно перевозить овощи и фрукты, почти не теряя от гнили и фито инфекций. Стационарные холодильные установки и овощехранилища помогут сохранять продукты питания в метрополии. А холодильный шкаф на кухне каждого англичанина поможет сохранять продукты питания значительно дольше. Какие из этого следуют стратегические выводы, предоставь решать своему отцу.

Вскоре пришел Эндрю, в компании двух своих ровесников: один высокий и тощий, а другой среднего роста и коренастый. У обоих волосы зачесаны на прямой пробор, и у обоих на лице наличествует бездарная попытка завести растительность под носом. Ничего! Лет через пять их усы станут эталоном для следующих поколений юношества.

— Алекс! С гордостью представляю тебе своих друзей со времён школы и студенчества! — провозгласил Эндрю — Бертрам Сирил Кавендиш, он заведует отделом в патентном бюро. А Томас Грегсон подвизается в министерстве иностранных дел, но страстно желает дезертировать оттуда. Дело в том, что мы с Томом вместе изучали химию.

Молодые люди по очереди пожали руки и приготовились слушать. Раз так, Александр открыл совещание, начав с организационного вопроса:

— Решайте, друзья мои: остаёмся ли мы тут или идём куда-нибудь, например, в ресторан или ко мне в номер.

— Остаёмся здесь. — за всех решила Глория.

— Тогда второй вопрос: приказать принести стулья или посидим так?

— Посидим так. — определился Эндрю и пояснил — Мне понравилось сидеть ногами в воде.

Глория всё-таки не рискнула прилюдно попирать общественную мораль, поэтому заняла стул, а мужчины уселись рядком, опустив босые ноги в морскую воду.

— Полагаю, Эндрю сообщил вам о сути моего предложения?

— Да. — подал голос Берти — Я готов помочь сделать описание изобретения, и, если нужно, составить чертежи. Не скажу, что я выдающийся чертёжник, но на уровне требований патентного бюро вполне способен начертить.

— Отлично! А за какой срок вы оформите патенты?

— Не более месяца. Впрочем, вы сразу можете обращаться к деловым людям со своим предложением, поскольку у вас на руках будет документ о приёме ваше заявки. А заявка в британское патентное бюро перебьёт любую заявку в Евразии или Америке.

— Благодарю за квалифицированную консультацию. Теперь о распределении ролей: мистер Кавендиш, насколько я понимаю, возьмёт на себя юридическое сопровождение нашего общего дела, не так ли?

Все согласились с таким мнением.

— Теперь второе, не менее важное. Кто из вас, Эндрю или Томас лучше разбирается в перспективных химических исследованиях?

— Несомненно Эндрю. — отозвался Том — У нашего друга несомненный дар химика-аналитика, а я скорее склонен к практической работе. Кроме всего, я неплохо разбираюсь в технологии производства и имею кое-какой опыт.

— Дело в том, — пояснил Александр — что нам нужно провести огромный объём исследовательских работ и синтезировать хладагент взамен аммиака или диоксида серы. Понимаете почему?

— Это очевидно. — кивнул Эндрю — Названые тобой газы токсичны и зловонны.

— Именно так. У меня имеются кое-какие мысли о составе необходимых веществ, но вы понимаете, что от идеи до воплощения могут пройти века и эоны.

Так пункт за пунктом обсудили свои дела и решили, что на первый случай достаточно.

— А ведь у нас получилось самое приятное совещание в моей карьере. — сообщил Том.

— Это потому что ваш босс ещё не знает о новом способе проведения совещаний. — с самым серьёзным тоном сообщил Александр. — Сообщите о нём сэру Эдварду Грэю[1], и министр, несомненно, внедрит его в практику.

Секунда, и вся компания покатилась со смеху.


Пока шли, перебрасывались шутками, но Александр не прекращал внимательно сканировать окружающее. несомненно это один из навыков покойного Шолто. И вот пожалуйста, проявление другого навыка: среди беспечной толпы взгляд выделил парочку карманников: весьма прилично одетого щипача и его сообщницу, почти неотличимую от остальных отдыхающих дам.

— Глория, Эндрю! — шепнул Александр — На наших глазах происходит кража! Только не подавайте виду, чтобы не вспугнуть!

— Но мы должны предотвратить преступление. — шепотом возмутилась Глория.

— Мы сделаем лучше. Сейчас мы задержим воришек. Следите за ними!

Тем временем карманник ловко вынул бумажник из кармана дородного господина и сбросил его в подставленную сумочку напарницы. Пара преступников тут же разошлась в разные стороны, и со стороны казалось, что они вовсе не знакомы, а сблизились случайно. Глория, Эндрю и его друзья, если уж честно не увидели ничего, кроме лёгкой суеты, но тут же поверили Александру, ведь он говорил так уверенно!

— Внимание, господа! Сейчас Глория приоткроет сумочку так, чтобы её кошелёк слегка, самую малость, выглядывал наружу. Том! Вы ведёте Глорию под руку и рассказываете ей как вы воровали сигары из хьюмидора своего дяди и при этом попались. Ясно? Эндрю и Берти, вы по моему сигналу хватаете сообщницу вора, а я хватаю самого вора. Всем всё ясно? Да, очень важно, друзья! Ни в коем случае не смотрите на воров: они непременно почувствуют взгляд. Ну, начали!

Глория весьма артистично отрабатывала свой номер: она висла на руке Тони и томно заглядывала ему в глаза. А вот исполнение Тони подкачало: он покраснел как рак, и рассказывал сухим голосом, рублеными фразами. Хотя… Разве не так ведут себя влюбленные мальчишки впервые удостоенные внимания привлекательной девушки?

Вот карманник пристроился к Глории, вот неуловимо быстрым движением выхватил кошелек и тут же сбросил сообщнице.

— Берём! — рявкнул Александр, и длинной подсечкой уронил карманника на тротуар.

Эндрю с Берти не подвели, и моментально ухватили за руки воровку. Та попыталась вывернуться, пустила в ход ноги, но куда слабой женщине бороться с двумя тренированными парнями? Что им слабые лягания по сравнению с приёмами регби, что практиковались в школьной и университетской сборных?

— Вот как? Всё уже произошло? — спрашивала Глория, возвращаясь — А я и не заметила, что меня уже обокрали!

— Том! Немедленно позовите того джентльмена, что был обворован только что. — распоряжался Александр — Вот виднеется его котелок!

Том рысью бросился исполнять поручение, а Глория бросилась в сторону полисмена — его шлем виднелся на другой стороне улицы.

Минута, и блюститель порядка оказался рядом. Одним взглядом он оценил обстановку и извлёк свисток. Протяжная трель не успела замолкнуть, как раздался топот подкованных башмаков — это другие полисмены спешили на помощь.

— Что произошло? — свирепо топорща усы спросил полисмен с нашивками.

«Сержант» — вспыхнуло в голове Александра.

— Офицер! Мы с друзьями обратили внимание, как эти мужчина и женщина украли бумажник у джентльмена. Вон наш друг ведёт его сюда. Не успели мы поднять тревогу, как негодяи обокрали нашу подругу, которая ушла несколько вперёд.

— Что вы на это скажете? — рыкнул сержант на задержанных.

— Знать ничего не знаю. — привычно отозвался карманник — Спокойно шел, а тут этот злодей накинулся, чуть ногу мне не сломал. Я этого так не оставлю! Я найду управу! В благословенной Британии, слава богу, есть справедливость и королевский закон!!!

— Что скажешь ты? — повернулся сержант к воровке.

— Господин полицейский, я вообще не понимаю, что тут происходит! Иду, дышу воздухом, наслаждаюсь заслуженным отдыхом, а тут два этих здоровяка начинают ломать мне руки!

— Ну-ка открой сумочку! — скомандовал полисмен.

— Всегда пожалуйста! — с издевательской готовностью отозвалась преступница — Только пусть эти орясины отпустят меня!

Эндрю и Берти растерянно отпустили женщину: они уже ничего не понимали и готовы были признать, что стали жертвами нелепого розыгрыша, ещё чуть-чуть, и будут готовы приносить извинения, тем более, что в распахнутой сумочке было пусто. Совершенно пусто — не было даже женских мелочей, что обязаны быть у любой дамы. Это не поняли окружающие, зато понял Александр. Сержанту это тоже было понятно, но… не пойман не вор.

— Мда… — примирительно сказал он — Если нет следов преступления, полиция бессильна.

— Отчего же? — возразил Александр — Офицер, посмотрите на окно ливневой канализации. кажется, там что-то торчит.

— Верно, сэр! — обрадованно взревел сержант, бросаясь в указанном направлении.

Вокруг собралась уже изрядная толпа. Люди переговаривались, сообщали друг другу свои версии произошедшего, в общем, отнеслись к происшествию как к курортному аттракциону.

— Только не касайтесь кошелька руками! — предупредил Александр полисмена — Там имеются опечатки пальцев и вора и его сообщницы.

Сержант достал из кобуры шомпол штатного «Смит-Вессона» и при его помощи вынул кошелёк.

— Чей это предмет? –официальным тоном спросил он.

— Мой! — чуть не подпрыгнула Глория.

— Сможете перечислить что находится в данном кошельке?

— Конечно!

И Глория перечислила, какие купюры и монеты находятся в её собственности.

— После того как с кошелька снимут опечатки пальцев, его и всё содержимое вам вернут.

— Второй кошелек, вернее бумажник, преступница сбросила в урну. — сообщил Александр.

Минута, и бумажник покинув глубины урны явился на свет божий, на радость хозяину.

— Узнаёте свою вещь? — снова спросил сержант.

— Да, это мой бумажник! — объявил джентльмен в котелке.

Надо сказать, он тоже расценивал происходящее как некий розыгрыш и внутренне не верил, что на дорогом курорте могут орудовать банальные карманники.

— Участников происшествия прошу пройти со мной для дачи показаний. Пострадавшие, после проведения следственных действий, тут же получат свою собственность. — объявил сержант.

Четыре рядовых полисмена приняли под охрану поникших карманника и его сообщницу, и повели вдоль по улице. Остальные участники пошли следом, а толпа стала понемногу расходиться, рассказывая тем, кто только подошел, всё более и более драматичные подробности произошедшего.

— Позвольте осведомиться, молодые люди: кем вы приходитесь сэру Хьюго Уэйку? — сразу же сделал стойку полицейский дознаватель, только записав имена Эндрю и Глории.

— Дочь и сын. — мило улыбнулась Глория.

Карманник с подельницей, уже помещённые в железную клетку, ещё сильнее поникли: понятно, что за кражу у дочери важной шишки им отвесят срока по самой верхней планке.

Признаться, Александр слегка опасался повышенного внимания к своей особе, но, по счастью, он затерялся на фоне столь знатных особ: как выяснилось, даже скромняга Том Грегсон оказался племянником постоянного спикера нижней палаты парламента. Словом, на случайно подвернувшегося американца с английским произношением никто и не смотрел.

В ресторане друзья разместились в малом зале для молодёжи и с аппетитом принялись поглощать всё, что подносили официанты. И то сказать, аппетит нагуляли знатный, тем более, с таким-то приключением! Все с упоением вспоминали самые мелкие подробности, фантазия уже долетела до планов создания детективного агентства и полного очищения Лондона и всей Британии от преступных элементов.

Александр слушал, периодически вставлял замечания или смешные подробности происшествия. И то: пусть дети развлекаются, для них это мелкое событие кажется грандиозным, невероятным… а ведь впереди их поджидает столько испытаний! Впрочем, для англичан даже Мировые войны всего лишь доставят небольшие неудобства, ну, кроме тех, кому не повезёт, и они лично окажутся на фронте или под бомбами.

А тема, несколько раз покрутившись по кругу, стала иссякать.

— Алекс, я вчера слышал твой пресмешной скетч. — впервые прямо обратился к Александру Берти — Не мог бы ты прочитать ещё?

— Почему нет? Сегодня я подсмотрел небольшую сценку, могу поведать, если у вас есть желание слушать.

Компания одобрительно закричала, захлопала в ладоши, и Александр уже привычно поднялся на эстраду. На этот раз он решил прочитать монолог Смолина.

— Леди и джентльмены, сегодня на пляже я увидел примерно такую ситуацию:

'Леди, леди! Ну погодите, я уже целую милю за вами по пляжу иду… «Что-что…» Сколько времени, не скажете, вот что… Полшестого? Спасибо, меня Джозефом зовут, дай поцелую… Как это — «не знакомы совсем»? У, ты какая!..

«Не знакомы…» Если ты культурная — должна меня знать. «Откуда…» Я ж писатель, ты что — моих книг не читала? «Машина времени», «Пиквиккский клуб»… Ну дай поцелую!..

Почему «нет»? Ах ты не любишь писателей!.. А режиссеров? Да? Тогда я режиссер. Тебе мои спектакли нравятся? Ну, там — «Гамлет»«, "Шум за сценой» Да? Ну дай поцелую… Ты чего пихаешься? У, ты какая!..'

Публика опять ответила прекрасной и добродушной волной интереса. Зрители смеялись, аплодировали в особо удачных местах, а концовка вызвала гомерический смех:

«Куда ж ты? Подожди! Дай по-це-лу-ю!.. Убежала… Вот женщины… Не поймешь, что им надо…»

Александр собрался было спускаться, как к эстраде подошла незнакомая девушка:

— Мистер, ваше исполнение скетчей великолепно, но у меня и моих подруг возник вопрос: а умеете ли вы петь?

В глубине зала действительно один из столов был занят девичьей компанией, и многие из них сейчас помахивали ручками.

— Могу и спеть. Специально для вас исполню одну песню.

Оглянулся, и у высунувшегося из-за ширмы субъекта в аляповатом костюме спросил:

— Уважаемый, могу ли я воспользоваться гитарой?

И не слушая ответа, взял со стойки инструмент, прекрасную на вид испанку. Тронул струны — звучание оказалось превосходным, и, перебирая струны запел:


Yesterday

All my troubles seemed so far away…


Девушка у эстрады замерла, и, похоже, просто млела от голоса певца, и от самой песни. А Александр нашел взглядом насупившуюся Глорию, подмигнул и ободряюще улыбнулся ей. К чему ревность соратницы? В затеваемом большом деле отношения должны быть деловыми, по возможности, дружескими, и в любом случае, ровными и доброжелательными.

[1] Министр иностранных дел Великобритании с 1905 по 1916 гг.

Загрузка...