По дымному следу

Глава 1

По плато гулял приятный ветерок, приносивший с ближайших горных склонов чудной цветочный аромат. Уловив его, Джек сделал глубокий вдох, буквально на секунду улыбнулся, а после раскурил сигару. Ветер тут же подхватил сизое дымное облако и унёс его прочь, постепенно развеивая на мелкие полупрозрачные лоскуты. Проследив за его полётом и дальнейшим исчезновением, пилот осмотрелся, убедился, что рядом с ровером не крутится никого излишне любопытного, и, привалившись к капоту, продолжил пускать дым, наблюдая за ходом нешуточного противостояния, развернувшегося возле установленного под навесом столика буквально в десяти метрах перед ним. Схватка постепенно набирала обороты и обещала быть весьма захватывающей.

— Ян, дорогой, вот зачем ты так делаешь? Не надо, прошу же тебя, — смуглый темноволосый человек, сияя лучезарной улыбкой, подлил себе и своему гостю чай.

— А я что-то делаю не так, Каджик? — Де Мюлдер удивлённо вскинул брови.

— А ты не знаешь, ара?

— У тебя есть товар, а у меня есть монета. Я лишь озвучил цену, которую готов заплатить. Насколько я помню, ради разговора об этом ты меня и пригласил, ведь так?

— Ян, — Каджик, не прекращая улыбаться, покачал головой, — то, что ты назвал ценой, многие уважаемые люди на плато и в долине могут счесть оскорблением. Но мы же с тобой друзья, поэтому я лишь отмечаю, что ты поступаешь сейчас не совсем порядочно.

— Ты так думаешь? — Ян раздосадовано покачал головой.

— Разумеется, дорогой, и, поскольку ты — мой друг, говорю тебе об этом так, чтобы ты понял меня и хорошо подумал над моими речами.

Ян усмехнулся, после чего выпустил на лицо самую доброжелательную из своих улыбок и сказал:

— Каджик, это моё самое щедрое предложение.

— И я с тобой согласен, ара, вот только ему бы набрать в весе процентов пятьдесят.

— А вот это, друг, в некоторых секторах иначе, как грабежом, не называют.

— Ян, дорогой, но зачем же бросаться такими громкими словами? — улыбка Каджика приобрела расстроенные оттенки.

— А что я должен был сказать после того, что ты усомнился в моей щедрости?

— Но, ара, я ни на секунду не смел в ней сомневаться!..

— И ты, всё же, это сделал, — Ян достал свой блокнот и, что-то в нём набросав, протянул Каджику через стол. — Предлагаю тебе внимательно посмотреть вот сюда, и тогда ты поймёшь, что мои слова не разнятся с моими самыми добрыми намерениями.

— Если ты настаиваешь, друг, то я, конечно же, всё внимательно изучу…

Джек ухмыльнулся. Он прекрасно знал, что если предложение, сделанное старпомом, названо «самым щедрым», то заставить Яна сойти с обозначенной позиции было нереально. Всё равно что пытаться взять на буксир магистральный лайнер, управляя внутрисистемным пакетботом. И у пакетбота, по мнению пилота, было в разы больше шансов на успех, чем у Каджика. Джек даже прекрасно знал, что будет происходить дальше. Сначала Каджик начнёт причитать, потом требовать повышения закупочной цены, потом перейдёт на проклятия, и всё это счастливо разобьётся о всю ту же доброжелательную улыбку Де Мюлдера. Затем он немного помнётся, поворчит и, демонстрируя верх оскорблённого достоинства, согласится на предложение старпома «в первый и последний раз». После они, как ни в чём не бывало, скрепят сделку рукопожатием, дружескими объятиями и, возможно, продолжением чаепития.

Но пока Ян и Каджик шли от начала торгов к их завершению, пройдёт много времени, которое можно было потратить на изучение видов вокруг, чем Джек и решил заняться, не прекращая примешивать к дыханию ветерка сизый сигарный дым. Ровер, возле которого он караулил, был припаркован в небольшом тенистом дворике, окруженным несколькими многоэтажными каменными домами с черепичными крышами. Ещё пара машин стояла под навесами по углам. Возле открытого капота одной из них крутилась пара смуглых людей, время от времени о чём-то оживлённо и очень эмоционально споря, не прекращая греметь инструментами и перемещаемыми туда-сюда деталями ровера. Чуть в стороне от них собралась небольшая группа, внимательно наблюдавшая за ходом игры, чем-то напоминавшей столь любимый стюардом и бортмехаником «Балморала» бэкгаммон [1]. Также здесь росло несколько размашистых хвойных деревьев, которые и создавали основную тень. При этом дворик совсем нельзя было назвать мрачным или слишком тёмным — Джек счёл его весьма уютным, и это ощущение каким-то образом дополнительно усиливал общий гомон, к которому прибавилась набиравшая обороты гневная речь Каджика. Несмотря на общий посыл и некоторые употреблённые обороты, пилот находил её более чем забавной.

От изучения видов вокруг его отвлёк негромкий скрип откуда-то сверху. Подняв голову, Джек увидел, что на втором этаже дома, у которого Де Мюлдер стойко выдерживал все нападения на предложенную им цену на табак, открылось окно. В его проёме появилась смуглая девушка с пышными вьющимися чёрными волосами и, бросив на пилота любопытный взгляд, присела на подоконник. Она была одета в цветастую трикотажную кофту, плотно прилегавшую к телу — Джек невольно зацепился взглядом за её изящную фигуру. Через несколько секунд пилот всё же переключил своё внимание на лицо девушки — от него не скрылось то, что она была очень похожа на Каджика.

В какой-то момент Джек встретился с девушкой взглядом и увидел в её больших карих глазах приветливый огонёк. Задумавшись буквально на мгновение, пилот пришёл к выводу, что Старик верно поступил, отправив в качестве водителя его, а не Стивена: Джек бы совсем не удивился, если бы шкет в итоге предпринял попытку взять окно штурмом. Представив эту картину, он непроизвольно улыбнулся. Девушка явно приняла это на свой счёт и, смущённо улыбнувшись в ответ, начала поправлять пряди, будто они мешали лучше рассмотреть её лицо. Пилот, заострив уголки губ сильнее, решил разыграть сценку до конца и подмигнул ей. Девушка захлопала ресницами и, не сводя с Джека глаз, попыталась сесть в позу, позволявшую в максимально выгодном свете оценить весь её облик.

Однако эта «игра» закончилась так же внезапно, как и началась. Неожиданно смущённая улыбка совершила поспешное отступление с милого личика девушки, уступив место удивлению с небольшой примесью испуга. Её глаза округлились, она зачем-то закрыла нижнюю часть лица подвернувшейся под руку прядью, а после и вовсе ретировалась обратно в комнату, даже не попытавшись закрыть за собой окно. Джек, несколько обескураженный и сбитый с толку такими внезапными переменами, прикусил сигару и, выпустив дым через нос, чуть наклонил голову вбок, пытаясь понять возможные причины подобного внезапного демарша.

— Не стоит так расстраиваться, — неожиданно прозвучало рядом с ним. — Но, если надо, могу раздобыть номер её контакта.

Джек узнал голос, даже несмотря на то, что в последний раз слышал его около полугода назад в принадлежавших Военному Флоту ангарах станции «Эта-4». Повернувшись и увидев перед собой улыбавшееся гладко выбритое лицо с небольшими баками, пилот лишь убедился в правильности своей догадки — рядом с ним к капоту ровера привалился «пустой рукав», офицер Департамента Безопасности, в своё время забравший с борта «Балморала» контейнер с «пассажиркой». Однако на этот раз на нём была не армейская форма без нашивок, подпоясанная пистолетным ремнём, а цивильный костюм, состоявший из брюк, плотной голубой рубашки, коричневой кожаной куртки на молнии и кепки-восьмиклинки. Появление «пустого рукава» не напугало Джека, но заставило его начать занервничать и напрячься, что явно не осталось без внимания офицера.

— Спокойнее, Джек, спокойнее. Или ты не рад видеть своего старого приятеля, Руби?

— Руби?

— Руби Уолш, — «пустой рукав» покопался в карманах и достал курительную трубку с небольшой чашей и тонким длинным прямым мундштуком. — Будь добр, отправь это Де Мюлдеру на коммуникатор. И, кстати, не поделишься спичками?

Вручив коробок «пустому рукаву», Джек набрал и отправил сообщение старпому — тот прочитал его, бросил секундный взгляд в сторону ровера и вернулся к спору с Каджиком о цене, в котором весьма уверенно (и вполне ожидаемо) одерживал верх. Пока оперативник раскуривал трубку, пилот бросил взгляд на всё ещё открытое окно второго этажа. Девушка осторожно выглянула в проём, стараясь прятаться за занавеской. Джек незаметно показал ей поднятый вверх большой палец — в ответ на это она улыбнулась.

— Спасибо, Джек, — «пустой рукав» вернул ему спички. — Отдаю Уолсли должное — табак из ваших трюмов выше всяких похвал.

— Это… из тех самых ящиков?

— Из тех самых, — офицер кивнул. — Как думаешь, сколько нужно времени, чтобы в одну персону расправиться с ними полностью?

— Не задавался таким вопросом.

— Точно больше полугода, — «пустой рукав» посмеялся. — Как там, кстати, дела у вашего старпома?

Судя по самодовольной улыбке Яна, сделка завершилась на изначально обозначенных им условиях. Исчерпав весь запас гнева, Каджик завершил непродолжительный монолог, в котором жаловался на свою судьбу и несправедливость Вселенной, после чего заверил Де Мюлдера в том, что, действительно, находит его цену честной и единственно верной, и попросил Яна забыть все слова, что были сказаны в его адрес ранее. Допив чай и поднявшись с мест, они подкрепили достигнутое соглашение крепким рукопожатием и не менее крепкими дружескими объятиями.

— Ара, а это кто ещё такой? — спросил Каджик, заметив возле ровера нового человека.

— Это? Извини, забыл представить, это — наш новенький, Уолш, — Ян виновато улыбнулся.

— Но я не помню, чтобы он прибыл с вами…

— Прибыл, можешь не сомневаться.

— Но, дорогой…

— Каджик, ты просто мог его не заметить, верно? — Ян подмигнул ему.

Тот окинул «пустого рукава» пристальным взглядом, а затем покачал головой:

— Ян, дорогой, я каждый раз переживаю за тебя, когда ваш прекрасный кораблик отправляется к звёздам, но теперь я вынужден буду переживать ещё сильнее…

— Не стоит, Каджик, — они снова пожали друг другу руки. — И не прощаюсь!

— И я не прощаюсь, ара!

— Джек, погнали обратно.

«Пустой рукав» ловко запрыгнул на заднее сидение, Джек сел за руль, как только Де Мюлдер в последний раз махнул рукой Каджику, поднял ровер над поверхностью и направил его в сторону космодрома.

— Ру-би Уолш, — по слогам проговорил Ян, как только они покинули двор и отдалились от него на пару сотен метров. — Сам придумывал оперативный псевдоним?

— Предположим, — «пустой рукав» прищурился.

— Менее дурацки звучащий, полагаю, в голову не пришёл? — ухмыльнулся старпом, смотря на него через зеркало заднего вида.

— Не самый плохой вариант, как по мне, — оперативник усмехнулся в ответ. — На мой взгляд, вполне на уровне «Шона Ван Вогта».

Ян ответил громким смехом и покачал головой:

— Ушлый малый.

— Приходится таким быть, — улыбка «пустого рукава» приобрела довольные оттенки.

— Что ещё за Шон Ван Вогт? — спросил Джек, искоса взглянув на старпома.

Де Мюлдер на это лишь махнул рукой и, судя по задумчивой улыбке, основательно погрузился в свои мысли.

* * *

Едва завидев на трапе «пустого рукава», капитан Уолсли объявил общий сбор в кают-компании. Как только офицер занял место во главе стола и начал возиться со своим информационным планшетом, Куряги впёрлись в него выжидающими взглядами, при этом на их лицах можно было прочитать совершенно разные эмоции. Густав демонстрировал верх недовольства, будто ожидал от оперативника наглого вторжения в свою «вотчину». Кроу, как и всегда, скрывался за непроницаемой маской непоколебимости и спокойствия, позволив себе лишь чуть вздёрнуть одну бровь и немного скривить уголок рта. Стивен ёрзал на стуле, время от времени нервно почёсывал свои скулы и выглядел так, будто действительно умудрился что-то натворить. Джханси, напротив, казался явно заинтересованным появлением на борту «пустого рукава». Намёк на любопытство демонстрировал и капитан, но в случае со Стариком к нему подмешивалось изрядное количество настороженности. Нечто похожее чувствовал и Джек, понимая, что оперативник запросил разрешение подняться на борт совсем не для визита вежливости. Во взгляде же Де Мюлдера читался явный вызов, подкреплённый недоброй ухмылкой, будто старпом готовился вот-вот начать новую пикировку. Единственным, кто демонстрировал искреннюю радость по поводу появления на борту «пустого рукава», был Тори, не прекращавший тереться об его ноги, иногда бодая их лбом.

— Итак, экипаж лёгкого грузового корабля «Балморал», — офицер отложил планшет, — Объединённые Сектора не забыли о ваших заслугах, и, как бы вам ни хотелось обратного, всё же вспомнили о вас.

— Наши заслуги? — Де Мюлдер подозрительно прищурился.

— Ваши заслуги, — подтвердил «пустой рукав». — И не надо делать вид, будто вы не понимаете, о чём речь. Но не буду утомлять вас излишне пафосными речами и сразу перейду к сути дела. Департаменту Безопасности необходимо, чтобы вы, капитан Уолсли, и ваш экипаж оказали всевозможное содействие в проводимых мною розыскных мероприятиях.

— Какого рода содействие, мистер Уолш? — спросил капитан.

— Прочесать сектор в поисках выпавшей за борт кружки, — пробурчал Ян.

— Мистер Де Мюлдер, — шикнул на него Уолсли.

Старпом примирительно поднял раскрытые ладони.

— Лучше бы это действительно была кружка, — ухмыльнулся «пустой рукав». — Полагаю, вы должны помнить, что несколько месяцев назад лицу, известному вам под именем Теренс Док, удалось ускользнуть от законников шерифа Доусона в неизвестном направлении. Сразу после этого он «залёг на дно», однако, судя по сообщениям некоторых наших информаторов, относительно недавно возобновил свою активность. Его точное местонахождения пока что устанавливается, более того, мы не располагаем какой-либо информацией о его дальнейших планах — этим сейчас заняты другие оперативники. Мне же в настоящий момент поручен поиск следов, как его самого, так и его деятельности. В связи с некоторыми ограничениями в части ресурсов и особенностями задания мною было принято решение привлечь для этого ваш корабль, капитан Уолсли.

— Мистер Уолш, каким образом вы предполагаете использовать «Балморал»?

— И с чего вы взяли, что мы согласимся? — Ян сложил руки на груди и откинулся на спинку стула.

— Не думаю, что у вас есть особый выбор, мистер старший помощник, — «пустой рукав» премило улыбнулся. — Что же касается вашего вопроса, капитан Уолсли, то, в общих чертах, ваш корабль будет использоваться в качестве транспорта и прикрытия…

— Кишки наружу, корчить из себя космо-такси нам только не хватало, — закатил глаза Ян.

— Мистер Де Мюлдер, — снова шикнул на него капитан.

— При всём моём уважении, сэр!..

Старик зыркнул на старпома с таким выражением лица, что на нём буквально читалось «Звёзд вечных ради, Ян, помолчи!».

— Заткнулся, сэр, — шумно выдохнув, Де Мюлдер снова продемонстрировал свои ладони.

— С вашего позволения, хотелось бы раскрыть некоторые детали, чтобы избежать неконтролируемого возгорания на борту, — продолжая улыбаться, «пустой рукав» взглянул на Уолсли. — Позволите?

— Да, мистер Уолш, мы ВСЕ внимательно вас слушаем.

— Благодарю. Итак, ваш замечательный кораблик совершает регулярные рейсы как по нашим пограничным секторам, так и «за вешки». Нелегально, но я не осуждаю. И даже не пытайтесь убедить меня в обратном. В то же время, гражданин Док наследил не только в подконтрольном ОС пространстве. И, как я сказал ранее, снова начал следить. Соответственно, мне в рамках выполнения моего задания, возможно, потребуется сунуться и к нашим соседям, однако по ряду причин об официальном допуске договориться ни с кем не удалось. Теперь, думаю, вам стало ясно, почему я решил запросить содействие с вашей стороны.

«Пустой рукав» сделал небольшую паузу, будто ожидая вопросов. Их не последовало, и он продолжил:

— От вас потребуется лишь продолжить свои полёты с грузом и без, с поправкой на то, что на борту появится ещё один член экипажа. Также мне может потребоваться некоторая помощь «в полях», но это мы обговорим позже и в рабочем порядке. Опять же, не думаю, что нас может ожидать что-то из ряда выходящее.

— То есть, вашим прикрытием будет прохождение службы на борту «Балморала», не так ли? — Старик прищурился.

— Да, капитан Уолсли… вернее, сэр, — «пустой рукав» улыбнулся чуть шире.

— В роли кого, мистер Уолш?

— С учётом моих навыков, могу предложить себя в качестве помощника бортмеханика…

Густав вполне предсказуемо взорвался:

— Nein, nein, nein,es gibt keine Frage![2]

Бортмеханик уже начал развивать свою мысль в куда более непечатной манере, но был прерван строгим замечанием со стороны капитана, хоть и не с первой попытки.

— … или помощника связиста, — судя по выражению лица, экспрессия Рэма изрядно позабавила оперативника.

— Хм! — только и сказал Ян.

— Полагаю, из двух зол это — меньшее, — Уолсли тяжело вздохнул.

«Пустой рукав» согласно кивнул:

— Понимаю, что это сопряжено с некоторыми формальными моментами, но предлагаю обсудить их уже в частном порядке, сэр.

— Разумеется, мистер Уолш. Кроу, будь добр, подготовь каюту для нового члена экипажа и включи его в раскладку пайков.

— Очень хорошо, сэр, — процедил сквозь зубы стюард.

— Мистер Де Мюлдер, попрошу провести для мистера Уолша инструктаж и ознакомление с материальной частью.

Старпом молча показал поднятый вверх большой палец.

— Мистер Уолш, я же со своей стороны рассчитываю, что во время полётов и выполнения своих обязанностей на борту вы будете соблюдать субординацию и установленные на корабле порядки.

— Всенепременно, сэр!

— Что ж… в таком случае, добро пожаловать в экипаж «Балморала», мистер Уолш.

* * *

[1] — один из вариантов нард;

[2] — Нет, нет, нет, не может идти и речи! (нем.).

Загрузка...