Глава 3

Было около восьми вечера по местному времени, когда посадочные опоры «Балморала» коснулись слегка присыпанной пылью «бетонки». Не успело поднятое двигателями охристое облако осесть, как со стороны терминала космопорта к звездолёту направилась небольшая делегация, во главе которой шло трое: дама в офисной форме Гражданского Флота и двое чернокожих мужчин. Один был с седыми волосами и носил на кожаной куртке потёртый полицейский значок, другой был одет в деловой костюм, элементы которого совершенно не сочетались друг с другом по цветам и фасону, и в белую широкополую шляпу.

— Говорит капитан, — Уолсли активировал переговорное устройство внутренней связи, — мистер Уолш, ожидаю вас возле трапа.

— Принято, сэр!

— Мистер Де Мюлдер, мистер Линтел, прошу за мной, — с этими словами капитан покинул кабину.

Джек взглянул на Яна — тот, протяжно выдохнув, негромко ругнулся, после чего оба двинулись вслед за Уолсли. Возле открытого люка и уже спущенного трапа их встретил Уолш, светившийся самодовольной улыбкой. Коротко кивнув ему, Уолсли спустился на «бетонку».

— Сейчас же убери эту ухмылку, — прошипел Ян сквозь зубы, проходя мимо «пустого рукава».

— Сэр, — Уолш тут же напустил побольше серьёзности на лицо и, подмигнув Джеку, юркнул в проём люка.

Делегация уже успела выстроиться у трапа. Спускаясь, Джек заметил, что среди собравшихся помимо людей была и пара брооров, одетых в нечто приближенное к тому, что носили остальные. Как только Старик остановился в паре шагов от трапа, вперёд вышла дама в форме Гражданского Флота:

— Капитан Уолсли, добро пожаловать на Зулу-9–6, — она приветствовала каждого крепким рукопожатием. — Сельма Мюнц, начальник космопорта. По завершении общения с этими господами (кивок в сторону полицейского и человека в костюме) ожидаю вас для оформления документов прибытия и стоянки.

После этих слов она отошла в сторону, уступив место упомянутым мужчинам.

— Моё почтение! Моё почтение, господа! — вперёд протиснулся человек в костюме и белой шляпе и также пожал всем руки. — Большая честь приветствовать вас здесь и… сожалею в связи с той неприятной историей с господином Тиграном…

Последняя часть реплики была поддержана нестройным хором голосов остальных собравшихся, также выразивших своё сочувствие.

— Позвольте представиться, Абимбола Мбенг, распорядитель предстоящих торгов, — он снял шляпу и картинно поклонился. — А сей суровый блюститель закона — шериф Мвенай Окоча. Официальный шериф, смею заметить, а не тот мерзавец, который попортил вам столько крови с полгода назад!

Последовала новая череда рукопожатий.

— Прослежу за тем, чтобы всё прошло чин по чину, — отчеканил шериф.

— Именно, — Абимбола хлопнул в ладоши. — С остальными господами вы лично познакомитесь уже завтра. Итак, господин Уолсли… или лучше будет обращаться «капитан Уолсли»?

— На ваше усмотрение, мистер Мбенг.

— Итак, капитан Уолсли, мы собрались здесь ради того, чтобы засвидетельствовать своё почтение вам, вашему экипажу и вашему кораблю, а также обговорить время начала торгов. Нам бы хотелось дать вам время для отдыха и подготовки. Удобно ли будет, если я прибуду в одиннадцать по местному, а само начало торгов назначим на два часа дня?

— Полагаю, да, меня это устроит. Мистер Де Мюлдер?

— Не имею возражений, сэр, — Ян попытался изобразить доброжелательную улыбку.

— Отлично! Отлично, господа! — Абимбола снова захлопал в ладоши. — Господа, вы слышали? Вы будете вовремя? И вы не заставите нас ждать? Великолепно! На этом мы не смеем более вам докучать и откланяемся! До завтра! До завтра, капитан Уолсли!

На этих словах делегация в полном составе двинулась с «бетонки» к припаркованным в небольшом отдалении роверам. Перекинувшись с Уолсли парой фраз, Мюнц пригласила его пройти в административный сектор космопорта. Смотря вслед капитану, Ян уже вовсю забивал свою «носогрейку». Краем глаза Джек заметил, что движения старпома были довольно резкими — это явно говорило о его не самом хорошем расположении духа. Пилот решил, что пока не стоит комментировать произошедшее, молчал и Руби. Ян дал огня в трубку и, выпустив первые струи дыма через нос, буквально рыкнул:

— Уолш.

— Сэр? — «пустой рукав» вытянулся в струнку.

— Это — первый и последний раз, когда ты влезаешь в торговые дела «Балморала», ясно⁈

— Сэр, — Руби всеми силами старался сдерживать свою ухмылку. — Исчезнуть с глаз долой, сэр?

— Брысь!

Не прошло и секунды, как Уолш юркнул в проём внешнего люка. Ян прорычал под нос порцию непечатной брани и выпустил новое дымное облако. Негромко хмыкнув, Джек достал сигару и тоже закурил.

— Всё-таки, ловко он это провернул, — сказал Ян несколько минут спустя.

— Мне казалось, что ты не одобрил самодеятельность Уолша.

— Тебе не показалось, и речь именно о самодеятельности! Но в остальном…

Ян пожал плечами и задумчиво взглянул на тонувшие в вечернем мраке скалы.

— В остальном, Джек, глупое представление, к которому Руби свёл этот рейс, сулит нам хорошую прибыль и новых стабильных контрагентов в части сбыта груза.

— То есть, скажи он заранее, ты бы одобрил его инициативу?

— Конечно, нет! — Ян посмеялся. — И этот засранец это прекрасно понимал — иначе не стал бы действовать самостоятельно и втихаря.

Джек ухмыльнулся.

— Кстати, вас со Стивеном на завтра ждёт особая программа в его компании. Главное, не повторяйте подвигов, как Эстер-Прайм — Альберт этого точно не оценит, — Де Мюлдер похлопал пилота по плечу.

* * *

Абимбола явился строго в назначенное время, отклонившись буквально на пару минут. Пройдя после соответствующего приглашения в кают-компанию и выпив предложенную чашку чая, Мбенг поблагодарил Де Мюлдера за то, что он решил устроить крупные торги, пригласив весьма видных в колонии и ближайших областях сектора людей и чужаков. Ян, лишь косвенно причастный к этому, ответил набором дежурных любезностей, недобро поглядывая при этом на Уолша — как выяснилось Руби выходил на связь во время полёта исключительно от имени старпома. Как только с расшаркиванием друг перед другом было покончено, Абимбола (попросивший использовать в качестве обращения «Бола») подписал с Уолсли договор, в котором обозначалась процентная доля его комиссионных, после чего принялся руководить подготовкой к «представлению».

Вместе с распорядителем на дром прибыл потрёпанный жизнью и временем грузовой автомобиль с четырьмя рабочими. Получив соответствующие распоряжения, они принялись возводить выгруженный из кузова шатёр напротив опущенной аппарели и расставлять стулья со столами. Некоторое время спустя у звездолёта остановился ровер, с которого сошло три девушки в белых рубашках и тёмно-синих юбках-карандашах. Бола провёл небольшой инструктаж, после которого вновь прибывшие начали расставлять на столах подносы со стаканами и напитки. Появление девушек не осталось без внимания со стороны Стивена — второй пилот тут же принялся приводить в порядок свою шевелюру и попросил Яна поделиться мятной конфетой. Заметивший эти поползновения Бола негромко посмеялся и погрозил Лесли пальцем.

Стивену, однако, как и остальным Курягам, всё же было не до любования местными красотами. Следуя указаниям распорядителя, Уолсли и его экипаж были заняты размещением груза в соответствии с особым, понятным только Мбенгу принципом. Какие-то ящики перемещались в самую дальнюю часть трюма, другие, напротив, спускались на дром. Содержимое некоторых из них было извлечено и расставлено на одном из столов. За час до назначенного времени начала торгов на «бетонку» опустилась пара полицейских роверов, с одного из которых сошёл шериф Окоча. Доложив Уолсли о своём прибытии, Мвенай расставил полицейских на указанных Болой постах, после чего отбыл обратно в город.

В итоге к двум дня по местному времени приготовления были полностью завершены, по поводу чего Мбенг разразился хвалебными тирадами в адрес всех, кто принял участие в работах. Вскоре начали прибывать первые роверы с потенциальными покупателями. Официантки тут же приготовились выдавать приветственные напитки, сам же Абимбола взял на себя роль встречающего гостей, чем, судя по чуть вздёрнутой брови Дэниэла, доставил стюарду некоторое неудовольствие. Уолсли и Де Мюлдер в это время заняли места за столом распорядителя. Уличив момент, Уолш вопросительно взглянул на капитана — Старик ощетинился усами и ответил коротким кивком. Руби кивнул в ответ и, взмахом руки подозвав к себе обоих пилотов, поднялся на борт «Табакерки».

— В каюте — рабочие комбинезоны, — начал Уолш, как только они прошли через распахнутые люки входного шлюза. — Переодевайтесь, подпоясываетесь, спускайтесь сюда. Джек, на твоей койке — рюкзак, возьмёшь с собой. У вас две минуты.

— Но что мы?.. — Лесли глупо похлопал глазами.

— Марш, Стивен, — «пустой рукав» подтолкнул второго пилота к ведущему в кабину трапа.

Помимо комбинезонов и рюкзака Джек и Стивен нашли в своей каюте и оружие: хорошо знакомый первому пилоту автоматический пистолет из корабельного арсенала и «лучевик», каким-то чудесным образом пару месяцев назад доставшийся Стивену от Патриции Донован. Озадаченно переглянувшись, пилоты пожали плечами, переоделись и, спрятав оружие под комбинезоны, спустились к входному шлюзу. Уолш ожидал их, будучи одетым на тот же манер, за его спиной оказался ещё один рюкзак.

— Всё взяли? Прекрасно, — Руби кивком указал на внешний люк.

Спустившись по трапу, троица направилась прямиком к терминалу космопорта, фоном слыша отголоски вступительной речи в исполнении Абимболы. Добравшись до здания, они обогнули его и вышли на парковочную площадку, где стояла пара колёсных такси. Уолш тут же окликнул водителя одного из них и удивительно уверенно назвал некий адрес в поселении.

Через десяток минут они уже катились по пыльным улицам колониального города. Джек не ожидал, что поселение на Зулу-9–6 окажется настолько крупным. Помня не особо приветливый вид местных пейзажей, пилот отчего-то решил, что рядом с космопортом будет ютиться посёлок на пару улиц, ставший домом для геологов, шахтёров и, может быть, некоторого числа разнорабочих. На деле же они оказались в крупном урбанизированном образовании, населённым со слов таксиста двумя-тремя десятками тысяч человек. Здесь были и свои фабрики, чадившие трубами где-то на дальних окраинах, и плавильни, и крупный деловой центр. Сам же город, носивший название Нью-Улунди, производил впечатление довольно ухоженного места, хотя Джек не готов был назвать его уютным: архитектурными изысками постройки не могли похвастаться, типовые здания казались максимально однообразными. Также бросалось в глаза обилие пыли даже на центральных улицах — последнее водитель объяснил прошедшей пару дней назад бурей и нерасторопностью городских служб.

К удивлению Джека такси остановилось возле скромного офисного здания, на фасаде которого красовалась вывеска корпорации «Руда Дальнего Космоса». Рассчитавшись с водителем, Уолш сказал Стивену и Джеку ждать у входа, а сам, не дожидаясь от них какого-либо ответа, юркнул в двери. Обменявшись взглядами и в который раз пожав плечами, пилоты привалились к стене, праздно смотря по сторонам. Некоторое время спустя Лесли достал помятую пачку сигарет и, закурив, предложил Джеку — тот не стал отказываться.

— Какого чужака Уолш нас вообще вытащил с «Табакерки»? — спросил Стивен.

— Думаю, скоро узнаем, — ответил Джек, посматривая по сторонам.

— Кстати, а что в рюкзаке?..

Первый пилот пожал плечами:

— Ни малейшего понятия. Но сейчас лезть туда я точно не буду.

В ту же секунду входные двери вновь распахнулись, и с их стороны бодро раздалось:

— Стивен!

Как только второй пилот обернулся, вышедший на улицу Уолш кинул ему ключи с брелоком, которые Лесли ловко поймал, даже не выронив сигарету.

— Ты поведёшь.

— Что?..

— За мной, — взмахнув рукой, «пустой рукав» повёл их в обход здания.

Повернув за угол, они вышли на тесную парковочную площадку, где находилось несколько роверов, раскрашенных в корпоративные цвета РДК. Уолш уверенно направился к одному из них и кивком дал Стивену команду занять место водителя — сам оперативник расположился на переднем пассажирском сидении. Джек тут же развалился на заднем, кинув в ноги оба рюкзака.

— Какой курс, сэр? — спросил Лесли, вставляя ключ в замок зажигания.

— Давай-ка, посмотрим, — Уолш достал свой планшет и вывел на его экран карту колонии на Зулу-9–6 с нанесённой на ней отметкой. — Это — место вашей последней стоянки на поверхности, где, если я верно понял, «Балморал» принял груз гражданина Дока. Вопрос: кто-нибудь из вас помнит, с какого направления прибыл его транспорт?

Джек ненадолго задумался, пытаясь воссоздать в памяти совещание в кают-компании после срыва сделки с Тиграном, куда был приглашен Теренс: именно тогда их фрахтователь указывал место расположения груза и предложил другую точку рандеву. Второй пилот, однако, справился с этой задачей быстрее:

— Запад-северо-запад. Док сказал, что груз располагался в каком-то поселении. Дистанция по прямой — около ста километров.

— Отлично, Стивен! — Уолш ввёл пару команд, и вскоре на экране появилась ещё одна точка. — Курс — на этот посёлок.

Судя по карте, указанный населённый пункт представлял собой группу фермерских хозяйств, расположившихся в относительно просторной долине. От города он находился в пределах сотни километров и даже соединялся с центром колонии дорогой.

— И что мы там планируем искать? — спросил Джек.

— Пока что только сведения, — Руби убрал планшет. — Стивен, погнали.

— Есть, сэр, — Лесли запустил двигатель и, произведя бодрый старт, вывел ровер с парковочной площадки.

Улицы не отличались особо плотным движением, поэтому примерно через пятнадцать минут они уже миновали городскую черту и выскочили на пустошь, упиравшуюся через десяток километров в скопление высоких холмов с довольно крутыми каменистыми склонами. Джек не мог не обратить внимания, что местность возле центра колонии заметно отличалась от гор, где во время предыдущего прилёта вынужден был прятаться «Балморал». Здесь имелась и чахлая растительность, представленная в основном травой и колючим кустарником. В цветовой гамме окружения стало заметно больше серых и бордовых тонов. Также на глаза попадались и дикие обитатели Зулу-9–6: высоко в небе кружили крылатые животные, напоминавшие хищных птиц, а в отдалении от дороги иногда можно было увидеть мелких копытных, предпочитавших при появлении ровера прятаться среди камней и кустарников.

Сразу после выхода на шоссе Уолш начал возиться с приборной панелью, расположенной между водительским и пассажирским сидениями:

— Никто не против музыки?

Не успел кто-либо из пилотов ответить, как из динамиков, установленных в кабине ровера, начало звенеть банджо, вслед за которым после бодрого проигрыша вступили скрипка и гитара.

— Чем-то напоминает «Луноход» [1], — заметил Джек, немного послушав мелодию.

— Не, та вещь заметно спокойнее этой, — Стивен мотнул головой. — Но состав инструментов, вроде бы, да, идентичен.

— Что-то из твоего? — спросил Уолш.

— Да если бы, — посмеялся Лесли.

После второй пилот начал рассказывать, о какой именно композиции шла речь, постепенно переходя на рассуждение о дальнейших планах пополнения личной коллекции инструментов. Уолш поддерживал разговор, задавая Стивену какие-то вопросы и делясь информацией в части неплохих на его взгляд производителей музыкальных инструментов — последнее стало неплохим источником «топлива» для дальнейшей беседы. Джек же, не вовлечённый в обсуждение, предпочёл просто молча курить, слушая лившуюся из динамиков музыку. Поглядывая по сторонам, первый пилот ухмыльнулся, найдя записанную в память магнитолы ровера подборку идеально подходившей к пейзажу.

Минут через сорок поездки дорога сошла с холмов и побежала по заметно более ровной местности. Теперь вокруг виднелись пастбища, загоны и обнесённые оградами распаханные угодья, опутанные трубами систем принудительного орошения. Иногда между ними попадались небольшие постройки, а прямо перед ровером появилось поселение, состоявшее из простеньких наскоро возведённых домов в один-два этажа, к которому лепились амбары и приземистые складские помещения. Привстав над своим сидением, Уолш некоторое время рассматривал посёлок, а после указал Стивену на пару отдельно стоявших складов. Как только ровер опустился рядом с ними на грунт, пилоты вопросительно взглянули на «пустого рукава».

— В багажнике — геодезическое оборудование, — сказал Уолш, вылезая из кабины. — Выгрузите что-нибудь и сделаете вид, что делаете замеры. Местных пока не вижу, но если вдруг кто-то появится рядом — не вступайте в контакт. Будут всё же пытаться завязать разговор — вывалите что-нибудь про залежи какой-нибудь руды.

— Какой руды? — Стивен глупо похлопал глазами.

— Да какой угодно, только не золотой или урановой. Приступайте.

После этих слов «пустой рукав» уверенно зашагал к ближайшему складу, явно нацелившись на его приоткрытые ворота. Пилоты тем временем откинули крышку багажника и достали из него прибор с окулярами, установленный на массивной треноге, раздвижной двухметровый шест с нанесёнными каждые двадцать сантиметров отметками, планшет с подключенным набором неких щупов и пару складных лопат. Развернув оборудование между складом и ровером, Стивен и Джек старательно начали делать вид, что производят какие-то наблюдения и замеры, поглядывая время от времени в сторону Уолша.

Войдя в первый склад, Руби пробыл внутри минут десять. Когда «пустой рукав» вышел, на его лице было несколько расстроенное выражение, которое он поспешил убрать и направился к другой постройке. Пилоты в это время обменялись парой острот по поводу пока безрезультативных поисков Уолша и продолжили «играть в геологов». Рядом с домами иногда появлялись колонисты, и кто-то даже бросал в сторону Джека и Стивена любопытный взгляд, но на сближение идти никто не решался. Поиски во втором складе завершились так же, как и в первом, по поводу чего Уолш негромко хлёстко выругался. Походив туда-сюда перед воротами, оперативник в какой-то момент остановился и, посмотрев вдоль одной из стен, направился к лежавшей в тени кучи какого-то хлама. Подумав, что «пустой рукав» примется в ней копаться, Джек ухмылнулся, однако Руби поступил иначе: подойдя ближе, оперативник несколько раз постучал кулаком по стене, а после хорошенько пнул кучу. Неожиданно мусор пришёл в движение, явив из-под себя чумазого обросшего человека и вход в вырытую возле склада нору. Не успел он окатить Уолша потоком брани, как оперативник осадил его парой фраз и задал какие-то вопросы. Человек нахмурился, сплюнул и что-то ответил Руби — тот покивал и, немного подумав, направился к Джеку.

— Не поделишься сигарой? — негромко спросил оперативник, протягивая руку.

Джек кивнул и достал одну из дорожного контейнера. Поблагодарив пилота, Уолш вернулся к человеку и, вручив тому сигару со спичками, что-то спросил. Обитатель норы не ответил ему, пока не начал курить. Выпустив несколько неровных колечек, человек заговорил заметно охотнее, куда-то показывая руками — одно из направлений Джек определил восток-юго-восток. Перекинувшись ещё несколькими фразами, Уолш махнул рукой обитателю норы и вернулся к пилотам.

— Через пять минут заканчиваем представление, грузимся в ровер и отправляемся строго на север. Стивен, сможешь вести по бездорожью?

— Смогу, сэр.

— Отлично.

Уолш бросил короткий взгляд на нору — её обитатель опустился под землю, не перекрывая пока проход, из которого продолжали подниматься клубы дыма.

— Перед погрузкой — кобуры на ремни.

В назначенное время пилоты и оперативник запаковали оборудование в багажник и, прицепив кобуры к поясным ремням, расселись в кабине ровера. Краем глаза Джек заметил, что у Уолша был импульсный пистолет незнакомой ему новой модели. Запустив двигатель, Стивен сверился с показаниями штатного указателя направления на приборной доске и бодро стартовал в сторону невысоких гор на севере от посёлка.

— Откуда у тебя «лучевик», Стивен? — с улыбкой спросил Уолш, снова включая музыку.

— Да так… подарок на добрую память, — туманно ответил второй пилот.

— Потом как-нибудь расскажешь. Как дела с боекомплектом к нему?

— Пара сменных батарей и зарядное устройство, — пожал плечами Стивен.

— Хм. Возьму на заметку…

— Уолш, а сейчас мы что ищем? — спросил Джек, чуть подавшись вперёд.

— Не совсем понял из описания, но, очевидно, лабораторию гражданина Дока, — ответил тот.

— Мы её что, штурмовать будем? — опешил Стивен.

— Вряд ли там вообще кто-нибудь сейчас есть, — помотал головой оперативник. — Оружие — исключительно на всякий случай.

Стивена, судя по выражению его лица, это уточнение не особо успокоило.

* * *

[1] — имеется в виду композиция Blue Sun — Moon Walker.

Загрузка...