Глава 8

За всё оставшееся время перелёта до Лимы-5–3 манера поведения «Умбры» так и не изменилась. Яхта, полностью оправдывая значение своего названия, подобно тени следовала за «Балморалом», сохраняя и скорость, и дистанцию. Если кто-то и замечал изменения, то они были настолько незначительными, что попадали в пределы погрешностей приборов. При этом сам факт наличия яхты на хвосте изрядно раздражал Куряг. На небольшом собрании Джек предложил оторваться от неё по прямой, на что вполне ожидаемо получил порцию брани со стороны Рэма, а также короткую лекцию, посвящённую лётным характеристикам типа «Тэтис» — «Табакерку» не просто догнали бы, но и спокойно обогнали. Уолш ради острого словца предложил её торпедировать. Капитан напомнил оперативнику, что бортовым вооружением корабль не располагал, а после озвучил идею стряхнуть «Умбру» с хвоста, заманив в какой-нибудь астероидный поток. Полёт до ближайшего потребовал бы сделать довольно большой крюк, к тому же, как заметил Уолш, если на яхте действительно находился Мастер со своими прихвостнями, то они скорее продолжат полёт на Лиму, чем начнут гоняться за «грузовиком». Как бы странно ни звучало, «ничего не предпринимать» было на тот момент лучшим вариантом действий, в то же время Джек и остальные Куряги ожидали, что в какой-то момент «Умбра» всё же начнёт выкидывать номера.

Однако ничего подобного не произошло вплоть до появления в поле зрения Лимы-5–3. Выйдя на высокую орбиту, «Балморал» совершил пару витков — «Умбра», хоть и вынуждена была сократить дистанцию, продолжила держаться за пределами зоны видимости и заняла свою орбиту. Запросив разрешение на посадку и получив подтверждение, Ян некоторое время слушал эфир и всё же поймал передачу с яхты: её связист вошёл в канал диспетчерской вышки того же космопорта. Не дожидаясь продолжения радиообмена, Де Мюлдер кивнул капитану — тот дал команду пилотам начать снижение.

Экстенсо, крупный город, начавший свой рост от терминала и ангаров космодрома, раскинулся в центре холмистой долины, ограниченной укрытыми дымкой горами. Ближе к ним располагались многочисленные плантации и фактории, с владельцами которых у Уолсли были давно установившиеся партнёрские отношения. В течение трёх дней Старик планировал пробыть в разъездах, договариваясь о закупках, затем «Балморалу» предстояло перебазироваться на одну из разбитых в долине «грунтовок» и, наполнив трюмы, отбыть к новой точке назначения. Куряги были на Лиме-5–3 далеко не в первый раз, и предполагалось, что и это посещение не будет отличаться от многих предыдущих, однако вид «Умбры», заходившей на посадку на противоположной стороне дрома, прозрачно намекнул, что ситуация вполне может непредвиденным образом измениться.

Это прекрасно понимал и капитан. Закончив оформление бумаг в терминале, Уолсли вернулся на борт и объявил общий сбор в кают-компании. Обозначив, что планы в части пребывания на Лиме остаются без изменений, Старик потребовал от каждого во время выходов в город не разглашать незнакомцам борт прохождения службы, а также избегать каких-либо контактов с экипажем «Умбры». Затем слово взял Уолш. Сначала оперативник сообщил, что ещё во время первого контакта с яхтой Эрхардта «потёр» большую часть раздела «Экипаж» реестровой записи «Балморала», так что риск, что Куряг просто узнают на улице те, кому не следует, сводился к минимуму. Получив неодобрительный взгляд со стороны капитана, Руби пообещал всё восстановить при первой же возможности. Затем Уолш настоятельно попросил всех не расставаться с коммуникаторами — в случае выхода в город кого-либо из экипажа «Умбры» Куряги будут получать соответствующие сообщения. Как именно это должно будет работать, Руби не уточнял, да и никто из экипажа особо не интересовался.

Единственным, кто в ходе собрания задал хоть один вопрос, был Стивен, осторожно уточнивший, верно ли он понял, что увольнительные не отменились. Снисходительно улыбнувшись, Уолсли подтвердил это и сказал, что второй пилот может незамедлительно отправиться в город сразу после завершения собрания. После этого капитан озвучил график увольнительных, обозначил, что в его отсутствие за старшего остаётся Де Мюлдер, раздал несколько распоряжений в части обслуживания корабля и сказал заветное «Джентльмены, все свободны». Стивен тут же умчался в каюту приводить свой внешний вид в порядок. Так же быстро кают-компанию покинул и Густав, но его целью была команда успевшего прибыть топливозаправщика — дром тут же огласился громоподобным голосом бортмеханика. В это время Ян, Джек и Дэниэл отправились в трюм, где занялись выгрузкой капитанского ровера. Краем глаза первый пилот заметил, что Уолш о чём-то быстро посовещался со Стариком, затем, дождавшись Лесли, направился с ним в город. Следующими на ровере отбыли Уолсли и Кроу. Постояв на аппарели, Ян и Джек почти одновременно пришли к выводу, что порция свежего табачного дыма никому из них не помешает, и, сходив за складными стульями, расположились на поросшем жёсткой травой пятачке на почтительном расстоянии от ограничительной линии площадки, выделенной под «Табакерку».

Найти взглядом «Умбру» удалось не сразу — Джек помнил, где именно яхта совершила посадку, но её силуэт несколько терялся за парой лёгких «грузовиков». Невольно сравнив её с «Драхмой» Клермона, пилот нашёл личный звездолёт мистера Эрхардта не самым эстетически красивым. Слишком тёмная окраска, слишком грубые обводы, слишком странные декоративные декали на борту — казалось, что хозяин «Умбры» осознанно уродовал её внешний вид. Присмотревшись, Ян и Джек заметили возле неё нескольких человек в тёмно-зелёных куртках, занятых установкой прямо на «бетонке» навесов и шатров. Пилот невольно вспомнил о торгах на Ромео-9–1 и бросил старпому, что неплохо было бы снова туда наведаться — Де Мюлдер идею всецело поддержал.

В целом же первый день на Лиме был образцом спокойствия и безмятежности. Густав гонял техников, демонстрируя всё богатство своего лексикона. Ян и Джек курили и, наблюдая за бесновавшимся бортмехаником, отпускали по этому поводу остроты. Нанда, раздобыв во время пополнения запаса медикаментов пару новых журналов, увлечённо штудировал их на пару с кальяном. Ближе к вечеру вернулись Уолсли и Кроу, судя по всему, успешно совершив первые визиты. Стивен в это время где-то шлялся, никаких тревожных сообщений от него не поступало, однако было озвучено предположение, что по морде получить Лесли уже точно успел и, возможно, не раз. Тишина наблюдалась и со стороны Уолша, рыскавшего по городу и, со слов капитана, не планировавшего возвращаться до заката.

Однако без мелких происшествий обойтись, как и всегда, не удалось. К моменту завершения ужина второй пилот так и не появился на борту, из-за чего Джек начал чувствовать постепенно нараставшее беспокойство. В тот момент, когда он уже собирался взять в руки коммуникатор и строчить гневное сообщение, в коридоре послышались осторожные шаги. Вскоре они затихли, совсем чуть-чуть не доходя до кают-компании. Боковым зрением Джек заметил, что в проёме буквально на мгновение мелькнул козырёк фуражки Стивена и часть его лица, чтобы затем снова исчезнуть. Через пару секунду второй пилот появился уже полностью, при этом в его руках была продолговатая картонная коробка. Лесли старался двигаться на цыпочках, не создавая лишнего шума, но его наивная попытка незаметно проскочить ожидаемо привлекла внимание всех, кто ещё находился за столом.

Стивен почти достиг другой стороны проёма, когда раздался окрик Джека:

— Стоять!

Лесли подпрыгнул от испуга, но тут же замер.

— Шкет, что за дрянь ты приволок на борт? — первый пилот сдвинул брови.

— О, мой дорогой напарник, это — совсем не дрянь! — Стивен заулыбался и, подойдя к столу, бережно положил на него свою ношу.

Немного повозившись с коробкой, Лесли откинул крышку и извлёк на свет банджо, держа его так, будто в его руках оказалась только сошедшая с конвейера новейшая импульсная винтовка. Не успел кто-либо отреагировать на это, как Стивен взял инструмент удобнее, сыграл несколько бодрых аккордов и, спрятав банджо обратно, юркнул с обновкой дальше по коридору.

— Что ж, по крайней мере, это не тромбон, — сказал Дэниэл, сопроводив фразу тяжёлым вздохом, потонувшем в общем смехе. Джек же отметил, что физиономия Лесли была слишком довольный и не несла следов полученных ударов или пощёчин.

Как только на следующий день Уолсли и Кроу снова покинули космопорт, Стивен приступил к освоению нового инструмента. По достоинству оценив его первые попытки, Уолш изъявил желание как-нибудь к нему присоединиться, а после снова отправился в Экстенсо в компании бортмеханика и судового врача. Ближе к середине дня Нанда примчался обратно на «Балморал» и без каких-либо предупреждений вломился на камбуз, где начал весело греметь посудой. Первым на шум явился Тори, принявшись усиленно тереться о ноги врача, что чуть не стало причиной его глупого падения. Ксено-кот отстал только после получения взятки в виде куска мяса. Затем на камбуз зашли Ян и Джек. После соответствующих вопросов, Нанда заверил их, что Кроу дал ему соответствующее разрешение, и он собирается побаловать своих товарищей кое-чем из Инд-сектора, так как умудрился найти в Экстенсо лавку с «теми самыми» специями. Новость в равной степени прозвучала интригующе и пугающе.

Результат кулинарных этюдов Нанды вызвал неоднозначную реакцию. Блюдо, представлявшее собой птицу в соусе с гарниром из риса и овощей, объективно вышло вкусным, но, как сказал подоспевший к дегустации Рэм, «термоядерным» в части остроты. Из глаз Стивена слёзы текли буквально ручьями, Ян после каждого куска мяса делал перерывы, чтобы отдышаться, Джек пытался унять пожар во рту, закидывая в «топку» побольше риса. В какой-то момент Нанда сказал, что явно пожалел специй, и попросил у всех за это прощения. Ответом была непечатного характера тирада со стороны покрасневшего бортмеханика, который куда-то ушёл, а после вернулся с пятью бутылками холодного пива, по одной на каждого. Как бы то ни было, все доели свои порции целиком.

— Дэн будет в шоке, когда узрит сие творение, — заключил Джек, когда они с Яном вышли на дром подышать воздухом.

— Второй день — второе потрясение, — со смешком сказал старпом. — Но, справедливости ради, вышло неплохо.

— Пожалуй. Кстати, а что за история с тромбоном?

— Пока не знаю, — Ян мотнул головой. — Подозреваю, что в ней как-то может быть замешан Альберт.

Представив Уолсли с обозначенным инструментом и Кроу, зажимавшего уши на фоне, пилот невольно улыбнулся.

— А, да, Джек, если хочешь, можешь прогуляться в город — думаю, ты вполне заслуживаешь компенсацию после нашей вылазки на Оскаре.

— Разве у меня сегодня увольнительный?

— Считай, что да, — Ян хитро улыбнулся.

— Хм. Не составишь компанию?

Ян помотал головой и кивнул в сторону звездолёта:

— Я всё ещё за старшего, не забыл?

Пару минут поболтав с Де Мюлдером, Джек сходил в пилотскую каюту, немного послушал банджо и, подхватив свою фуражку, двинулся в сторону городских улиц. Это было его третье посещение Экстенсо с момента поступления на службу на «Балморал». Джек находил что-то приятное и уютное в виде его неказистых низких зданий, на половину выстроенных из дерева. Радовали глаз и чистые улицы, и улыбчивые смуглые лица колонистов — ему даже повезло встретить пару знакомых, с которыми он установил контакт ещё во время предыдущих прилётов на Лиму-5–3. Совершив прогулку до центральной площади, Джек некоторое время пошатался по улочкам, зайдя в пару магазинов, а после двинулся к финальной цели своего променада, бару «Кантина Барта».

Первым, что попалось ему на глаза, была шумная весёлая компания матросов в форме Гражданского Флота, перегородившая дорогу к стойке. Джека этот момент не смутил — согласно правилам заведения, алкоголь можно было брать только на баре, соответственно, как только каждый из гурьбы перед ним получит по напитку, путь будет открыт. Однако его заметил один из матросов:

— Здравствуйте, сэр! Вы хотите пройти к стойке, сэр? Сейчас всё сделаем, сэр!

Джек не успел сказать, что это лишнее, как его буквально утянули в созданный коридор, по которому пилот спокойно прошёл к стойке и даже смог занять свободный высокий стул. Отметив, что флотская блуза и фуражка временами творят чудеса, Джек кивнул в знак приветствия другим посетителям и взял себе стакан виски со льдом. Вскоре компания матросов полностью оснастилась пивом и отбыла к большому столу на веранде — некоторые, уходя, желали Джеку хорошо провести вечер. Ответив на это словами благодарности, пилот машинально бросил взгляд в сторону части стойки, закрытой ранее для обзора.

В следующую секунду Джек замер, встретившись с обращёнными к нему голубыми глазами. Короткого взгляда на лицо их обладательницы хватило, чтобы понять — рядом с ним была та самая «скандинавка». Джек слишком хорошо запомнил её, чтобы допустить то, что он мог обознаться. Однако её облик претерпел некоторые изменения. Её волосы были сплетены в тугую косу, а место откровенного костюма, увиденного на Оскаре-8–1, заняли куртка-бомбер, тёмная облегающая футболка и штаны из плотной ткани, заправленные в чёрные сапоги.

Некоторое время они смотрели друг на друга, и на лицах обоих как минимум читалось удивление. Джек пока не понимал, как ему лучше поступить. Он не знал, было ли при ней оружие, однако не видел какого-либо намёка на возможную агрессию. В то же время он понимал, что вечно играть в «гляделки» они не будут. Видимо, та же мысль посетила и «скандинавку». Подхватив свой стакан, она подошла ближе и, элегантно облокотившись на стойку, сказала:

— Столь неожиданная встреча. И что же ты на это скажешь?

Джек тут же вышел из оцепенения и, ухмыльнувшись, спросил:

— Одна здесь отдыхаешь?

В ответ «скандинавка» рассмеялась:

— Видимо, уже нет.

— Джек, — он протянул ей руку.

— Так просто? И совсем не боишься? — она прищурилась.

— А должен? Что-то мне подсказывает, если бы ты хотела напасть — не заставила бы себя ждать.

— И не скажу, что ты не прав, — она крепко пожала предложенную руку. — Хильда.

— Значит, ты прибыла сюда на «Умбре».

— А ты, очевидно, на «Балморале», — Хильда пригубила из своего стакана. — Меня несколько удивляет то, что ищейки решили прибрать к рукам ваш корабль.

— Это — временное неудобство, — Джек пожал плечами.

— Похвальный оптимизм. О, если бы ты знал, каких трудов стоило выбраться сюда…

Джек тут же вспомнил о «системе оповещения» Уолша, которая так и не подала ни одного тревожного сигнала. В адрес оперативника тут же улетела пара нелестных эпитетов.

— А что насчёт Мастера? — спросил Джек.

— Никто из ищеек на борту ничего не смог выяснить? — её брови взметнулись вверх.

— Мне, по крайней мере, никто ни о чём не сообщал. Смогли только выяснить, кому принадлежит «Умбра».

— Вот и ответ на твой вопрос… Постой, откуда ты знаешь про него?

— Строго говоря, мы разок с ним уже пересеклись, — Джек пожал плечами.

Хильда задумалась, буравя пилота пристальным взглядом.

— Зулу-9–6, покинутый объект чужаков, — озвучила она свою догадку. — То есть, там был ты… но был не один.

Улыбнувшись, Джек снова пожал плечами:

— Немного странно, что Мастер не дал «добро» на наш поиск.

— Эрхардт порой бывает слишком миролюбивым и мягкотелым, — раздраженно ответила Хильда.

Джек обратил внимание на появившиеся рычащие нотки в её голосе и решил, что они ему нравятся.

— Я вечно пытаюсь втолковать ему, что подобный подход идёт во вред достижению его собственных целей, но большую часть моих слов он воспринимает не иначе, как вздор, — на этот раз Хильда сделала глоток побольше. — Произошедшее на Оскаре немного раскрыло ему глаза, но надолго ли?..

От потревоженных воспоминаний Джек невольно вздрогнул, но постарался успокоиться, надеясь, что Хильда ничего не заметит. Это, однако, не ускользнуло от её взгляда:

— Я… не перестаралась тогда?

— У нас на борту очень хороший врач, — усмехнулся Джек. — Но без повторения я прекрасно обойдусь.

На это Хильда ответила звонким смехом:

— Даже не помышляла предлагать. И, честно говоря, жалею, что это вообще произошло.

Джек отпил из стакана и пожал плечами:

— Просто кое-кто был занят.

— Искал меня в списках девочек, да? — Хильда улыбнулась и хитро прищурилась.

Джек кивнул.

— Мог даже и не пытаться, — она покачала головой. — И, строго говоря, все мы были тогда заняты.

— Но зато свободны сейчас, — Джек поднял свой стакан.

Чокнувшись, они махом выпили свои напитки, после чего пилот попросил бармена повторить обоим.

— Меня в хорошем смысле удивило, как ты тогда действовал, — Хильда поболтала лёд в стакане. — Да, пропустил несколько ударов, но справился с задачей и, как я могу судить, обошёлся минимальным уроном…

— Пару дней всё же похромал, — отмахнулся Джек.

— Лишь не могу понять: почему Уолсли и вы так легко подчинились ищейкам? Не поверю, что его устрашили возможные угрозы.

— Строго говоря, у Старика и нас есть с Доком личные счёты, поэтому мы сейчас скорее в одной команде с «пустыми рукавами».

— Не будет ли секретом?..

— Его бадмаши пытались захватить «Табакерку», и Док должен нам уйму кредитов.

— Хм. В случае Мастера, с его стороны не был исполнен договор. Мы хотим потребовать с него ответ до того, как его выследят и порвут ищейки. Поэтому, Джек, при всех озвученных условиях, мы с тобой всё же соперники.

— Главное, что не враги, — ухмыльнулся Джек.

— Ловко, — Хильда немого посмеялась. — Но полно о делах. Итак, на тебе форма флотского пилота, при этом без знаков различия. Полагаю, ты носишь её не просто так?

Продолжая попивать виски, Джек рассказ о своей службе в Военном Флоте, не забыв упомянуть тот факт, что был мобилизован во время войны с вогами. На это Хильда задумчиво сказала, что была в совершенно других секторах, иначе присоединилась бы. Поймав вопросительный взгляд Джека, она перечислила несколько пограничных конфликтов с чужаками, в которых приняла участие в качестве «частного специалиста». Пилота услышанное не удивило: он знал, что многие администрации на фронтире чаще обращаются к услугам наёмников, чем ждут помощи от Армии и Флота, которым и так не всегда хватает сил для ответа на все угрозы и акты открытой агрессии. Да и сама Хильда явно производила впечатление человека, не раз побывавшего в зоне боевых действий в качестве их активного участника. Примерно год назад она оказалась в зоне внимания Бальтазара Эрхардта, который и предложил ей весьма солидное жалование в обмен на её профессиональные услуги. Наниматель сам по себе вызывал у неё много вопросов и дополнительно — неприязнь, однако в текущий момент получаемые кредиты задвигали их на второй, если не на третий план.

Джек не стал портить вечер, пытаясь выудить из Хильды какую-либо информацию о Мастере, поэтому, в очередной раз взяв им выпивку, переключился на более отвлечённые темы. Как он обратил внимание, истории о событиях, случившихся вокруг «Балморала», пользовались определённым успехом, особенно, те, что были связаны с контрактом капитана Омичева. Затем Хильда обмолвилась, что и ей частенько приходится пилотировать «Умбру», и рассказала о паре стычек с пиратами — Джек отметил проскочившую информацию о том, что на яхте не стояло какого-либо оборонительного вооружения.

В ходе беседы он заметил, что их общение текло легко и непринужденно, и дело было не только в виски. Джек держал в голове тот факт, что Хильда «зацепила» его ещё во время первого визуального контакта, и, проводя вместе с ней время, он чувствовал всё более нарастающую симпатию к ней. Последнему не препятствовали даже воспоминания о случившемся на Оскаре-8–1 «недоразумении». При этом насколько мог судить Джек, нечто подобное демонстрировала и Хильда по отношению к нему. Более того, дистанция между ними постепенно сократилась настолько, что они уже соприкасались друг с другом, делая вид, что это происходило случайно. Даже если всё это и было игрой, Джек решил, что готов в ней поучаствовать.

Через несколько часов они вышли из «Кантины Барта» и остановились на краю тротуара. Несмотря на изрядное количество выпитого, они уверенно держались на ногах и даже готовы были заявить, что не вышли за рамки адекватности. При этом Джек без какого-либо стеснения придерживал Хильду за талию, а она прильнула к его плечу.

— Пожалуй, пора прощаться, — она выпрямилась и сделала полшажка в сторону. — И нам лучше вернуться на дром разными путями.

— Даже не стану возражать, — пожал плечами Джек.

— Похвально…

— Но, слушай, мы могли бы…

— О, ты хочешь испортить момент?..

— … обменяться контактами?

Хильда ненадолго задумалась, а после грустно улыбнулась и покачала головой:

— Сейчас это — не самое уместное предложение. Надеюсь, ты понимаешь, почему. Но, Джек, кто знает, что будет завтра?

Легонько нажав ему пальчиком на нос, Хильда выпорхнула из-под его руки.

— Доброй ночи, — Джек махнул ей на прощание.

— Доброй, — приспустив веки, она кивнула в ответ и зашагала прочь.

Джек задумчиво смотрел ей вслед до тех пор, пока её силуэт не растворился в тенях. Проиграв в памяти воспоминания о прошедшем вечере, пилот хмыкнул, покачал головой и, раскурив сигару, неторопливо двинулся в сторону космодрома.

Шагая по ночным улочкам Экстенсо, Джек старался ни о чём не думать. Как бы чудесно он ни провёл время с Хильдой, он прекрасно понимал, что следующая встреча может носить далеко не столь безобидный характер, особенно, если рядом окажется тот же Уолш. Осознание этого его несколько расстроило, поэтому он постарался выбросить из головы все связанные с этим мысли. Тем более, на город легла приятная прохлада ночи, над головой мерцали звёзды, чуть засвеченные огнями космодрома, и воздух сковала тишина — далёкий звон гитары и вой диких ксено-псов за чертой поселения не в счёт.

Джек добрался до «Балморала» раньше, чем докурил сигару — пилот привычно привалился к носовой посадочной опоре и продолжил дымить. Когда через пару десятков минут окурок был размазан по бетону ботинком, Джек отправился на борт, радуясь тому, как прошёл вечер, и всё же жалея о том, что Хильда ответила отказом на озвученное им предложение. Пройдя сквозь люки входного шлюза, пилот услышал мурчание ксено-кота и тихие острожные шаги. Повернувшись на звук, Джек увидел, как из тени вышел Уолш, державший на руках Тори, демонстрировавшего на редкость блаженное выражение морды.

Втянув носом воздух, Руби покачал головой и, хитро улыбнувшись, сказал:

— Хорошенько проспись — на завтра будет дело. Спокойных снов, Джек.

Загрузка...