Примечания

1

Филли — сокращенное шуточное прозвище Филадельфии. (Примеч. ред.)

2

Амбиен, викес, оксис — лекарственные препараты, транквилизаторы. (Примеч. ред.)

3

Лексапро — лекарственный препарат, антидепрессант. (Примеч. ред.)

4

Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди (JFK), 35-й президент США, убит 22 ноября 1963 г. (Примеч. ред.)

5

Стрега — здесь: ведьма. (Примеч. ред.)

6

Да, да (ит.).

7

Чанг и Энг — самые известные сиамские близнецы. (Примеч. ред.)

8

Пожалуйста (ит.).

9

Вам нравится? (ит.)

10

Мой муж Мариано и моя дочь Мария (ит.).

11

Ньокки — итальянские клецки. Рецептов их изготовления много, но наиболее популярными ингредиентами являются сыр и рикотта, картофель, шпинат, тыква, иногда даже черствый хлеб. (Примеч. ред.)

12

Боже, сбегает! (ит.)

13

Гамбит — начало шахматной (шашечной) партии, в котором жертвуют фигуру или пешку ради получения активной позиции. (Примеч. ред.)

14

Ролодекс — усовершенствованная визитница, где на карточках особой формы записываются контактные данные фирмы или человека. (Примеч. ред.)

15

Спандекс — общее название полиуретановых эластичных нитей. (Примеч. ред.)

16

Гринго — презрительное название «белого» иностранца, особенно англичанина или американца. (Примеч. ред.)

17

Кэбби — таксист (разг.). (Примеч. ред.)

18

О боже! (ит.)

19

Я не знаю (ит.).

20

Дорогой (ит.).

21

Патио — открытый внутренний дворик. (Примеч. ред.)

22

Кориан — искусственный камень. (Примеч. ред.)

23

Дайм — серебряная монета США, равная 10 центам. (Примеч. ред.)

24

Квотер — американская монета, равная 25 центам. (Примеч. ред.)

25

Сальса — латиноамериканский танец, близкий кубинскому мамбо и латиноамериканскому джазу. (Примеч. ред.)

26

Рогипнол — сильное снотворное. (Примеч. ред.)

27

Буррито — блюдо мексиканской кухни; пшеничная лепешка, в которую завернута разнообразная начинка: мясной фарш, рис, фасоль, сыр, авокадо, помидоры и др. (Примеч. ред.)

28

Койот — луговой волк. (Примеч. ред.)

29

Амиши — протестантские старообрядцы. (Примеч. ред.)

30

Это правда (ит.).

31

Большое спасибо (ит.).

32

Даунтаун — деловой центр, деловая часть города. (Примеч. ред.)

33

Дорогая Мария, я люблю тебя (ит.).

34

Благодарю, Мария (ит.).

35

Крэк — облегченный вариант кокаина. (Примеч. ред.)

36

Нет, это правда (ит.).

37

Пошли! (ит.)

38

Хорошо (ит.).

39

Вот (ит.).

40

Мини-вэн — популярный в Америке и Европе класс автомобилей. (Примеч. ред.)

41

Я люблю тебя! (ит.)

42

Понимаешь, дорогая? (ит.)

43

Оксюморон, сочетание несочетаемого. Гандикап — слово многозначное. В спорте это состязания, в которых более слабому сопернику предоставляется фора (уменьшение нагрузки, дистанции и т. п.). В психологии гандикап — сочетание физических, умственных, психологических, социальных качеств, которое затрудняет приспособление человека к окружающей среде, не позволяя ему достичь оптимального уровня развития и взаимодействия с другими людьми. (Примеч. ред.)

44

Что? (исп.)

45

Таункар — классический лимузин. (Примеч. ред.)

Загрузка...