Глава 18. Бог Одэнматё. Сказание о кормящих руках.

А следующий день дал мне еще одну возможность.

С утра я уже работал в храмовом саду — ночлег следовало отрабатывать. Собрал опавшие листья с могил, выполол сорняки, почти заглушившие уже отцветавшие азалии, начал ровнять дорожки.

Было совсем тепло, солнце припекало.

Я как раз вынес сосну в горшке на галерею храма, оставил ее на полированных досках, чтобы деревце постояло под солнцем.

Осторожное покашливание привлекло мое внимание, когда я сгребал листья в кучу.

— Господин Исава? — спросили за спиной.

Это был один из редких прихожан храма, невысокий дядька, подвижный, в простом, приличном и недешевом кимоно. Лысоватый, чуть старше меня.

— Меня Окасукэ звать, — поклонился он. — Настоятель Экаи сказывал, вы по саду работать умеете?

Я подумал, постояв, опираясь на грабли, каков будет урон остаткам моей воинской чести, задвинул эти мысли подальше и согласился.

— Я торгового рода, не взыщите. — Окасукэ улыбнулся, и мне захотелось улыбнуться в ответ. — Издревле вразнос торгуем всяким и соломенными сандалиями, прям как у вас, ну, только наши поновее будут. Я тут с семьей обитаю неподалеку, нам бы ваша помощь не помешала, однако.

Так я обрел своего первого нанимателя в Эдо.

Окасукэ торговал вразнос и в кредит разным товаром и жил над собственным складом в небольшом доме недалеко от моста Нихонбаси. Он отвел меня во двор своего склада, где стояла здоровенная телега на колесах под высоким шпилем, вся в резьбе на благочестивые темы и лаковой росписи.

— Скоро праздник храма Канда, — объяснил Окасукэ. — Эта наша повозка с алтарем бога-покровителя Одэнматё проедет в праздничной процессии перед глазами сёгуна вместе с повозками остальных городских районов. Ее делают уже почти год.

Окасукэ приблизился к старику с лучковым рубанком, сидевшему прямо на земле в груде стружек, строгавшему брус светлого дерева, и поклонился:

— Господин плотник. Я привел вам помощника.

Плотник, не одарив нас вниманием, осмотрел брусок и не глядя указал мне место рядом с собой.

— Он очень старый, — извиняясь, поклонился Окасукэ. — Простите его.

— Ничего-ничего, — смутился я. Седины древнего старика вызывали подобострастное почтение. С виду ему было лет сто, и он еще работал. Хотел бы я быть так уверен в себе в его годы…

Я присел на корточки рядом со стариком, словно молодой ученик, да так оно и было, рядом с ним я был молод — и это было странно.

— Есть идея украсить нашу повозку живыми сезонными цветами, — объяснил Окасукэ, — так еще никто не делал. Но нужно, чтобы они дожили до конца церемонии.

— Высадить цветущие кусты и разместить их на повозке? — понял я. — Да, это возможно.

— Вы разбираетесь во всем этом лучше меня, — засмеялся Окасукэ, стеснительно кланяясь. — Вот настоятель Экаи и посоветовал вас. Господину плотнику требуется ваша просвещенная помощь.

Старик едва слышно хмыкнул. Не требовалась ему никакая помощь. Впрочем, найти мне применение он был не против. Я такое уже видел, когда-то давно, когда только пришел в наш замковый сад с войны, молодой, горячий и непросвещенный. И тот старик, встретивший меня там, был точно таким же, как этот. И я был благодарен.

За благочестивый труд в снаряжении колесницы бога-покровителя меня кормили один раз в день — чашка риса с одной остромаринованной сливой, почти походная доля, этого должно было хватить, чтобы поддержать меня. Ел я, как и работал, вместе со стариком плотником, который за все время, кажется, не произнес ни одного слова. Довольно быстро мы собрали полки и кадки под будущую цветочную картину, предусмотрели полив и место для запасных кустов. Окасукэ появлялся время от времени. Он был предупредителен и вежлив, деликатен и сдержан, иметь с ним дело оказалось легко.

И кроме того, именно он продал мне новые варадзи в обмен на совет по борьбе с тлей и несколько уроков по собиранию сезонных букетов для его внучки. Он также добавил пару обедов в семейном кругу — ну, это уже его жена настояла, добрая женщина.

Впервые за месяц я наелся досыта. Я не стал отказываться. Не в том я был положении.

Так и повелось.

Вскоре меня пригласили в дом еще одних прихожан, из тех, что жертвовали на строительство повозки, — прибраться в их маленьком саду за скромную плату. Потом подрезать старую яблоню, потом высадить ирисы, то гусениц вывести, то вишню привить, установить майские флаги — цветные флажки с рисунками тушью на военную тему по ткани — перед началом праздника первого дня Лошади, праздника мальчиков. Мне пришлось немало их поставить перед домами гордых родителей, желавших похвастаться своими сыновьями, достигшими семилетнего возраста, а после праздника — убрать их все. Тяжелее всего давалась следовавшая оплата, чем сама работа, — платить воину немыслимо в любых обстоятельствах, и добрые прихожане храма со множеством поклонов подносили мне подарки в обмен на мою, конечно же, безвозмездную помощь — упаковку с благодарственной каллиграфией, внутри которой, кроме того, завернуты несколько медных или бронзовых монет.

Все мы, встречаясь, чувствовали сильное напряжение и неудобство: я — работая у нижестоящих, они — нанимая самурая разобраться с садом, что, уверен, как минимум части из них не слишком было и нужно. Но, видимо, настоятель Экаи повлиял.

Голод отступил. Денег никогда не было больше, чем на следующий день, но на тот день находилась для меня небольшая работа и малый приработок, позволявший мне тянуть дальше.

Утром я работал при храме, во второй половине дня — в городе. С настоятелем Экаи я почти не сталкивался. Наших я уже не искал. Смирился.

Я чудом удерживался на краю — заботой посторонних людей. Им всем я был крайне обязан. Поэтому нужно было жить дальше.

Ящик с деньгами спокойно стоял в моей маленькой комнатке с задней стороны храма, выходившей на кладбище. Зато оттуда открывался замечательный вид на весь Ёдэномадзё — крыши, крыши до самой реки, а вон там — темная громада замка, а еще дальше — горы, Фудзи в мерцающей дымке и белые птицы, низко летящие от моря.

Дух мой успокаивался, когда я созерцал все это темнеющими одинокими вечерами.

Сосна прижилась в горшке и жила себе не спеша, как свойственно деревьям. Мне некуда было ее высадить, и обитать в глиняном горшке ей предстояло еще долго. Я унес ее с родимого горного склона, и теперь только на мне ответственность за ее судьбу.

По большому счету, именно чужие вещи и обязательства продолжали меня тянуть по жизни. Ящик с чужими деньгами, сосна, кою я сорвал с насиженного места, меч, слишком драгоценный для меня, работа над священной повозкой для бога приютившего меня квартала и осторожное ожидание непонятного предназначения.

Что за карма ожидала меня в ближайшее время? Не знаю.

Но пока я учился смирению. Заново.

***

А потом подошло время очередной раздачи рисовых пайков служилым воинам в Замке и усадьбах, чиновникам служб — а прошлая раздача была аж зимой, и вот тут-то город закипел!

Выдачу пайка, разбитую на три части, — четверть зимой, четверть в начале лета и остальное после сбора и подсчета урожая, считай поздней осенью, — ввели совсем недавно, несколько лет назад. Я помню времена, когда было не так. У меня самого-то никогда не было надела — не заслужил, но я помню, как их отбирали у воинов более достойных и переводили их на этот вот рисовый паек.. Много тогда было недовольных, многим пришлось учиться жить иначе — на свою-то землю рассчитывать было уже нельзя, а одним рисом сыт не будешь, рис продавать нужно, чтобы были деньги на прочее — одежду, рыбу, лекарства… Вот тут и появлялись рисовые ростовщики, и я уверен, они однажды погубят воинское сословие. Они скупали рис у получивших оплату чиновников и вывозили его прямо со складов Замка на рисовую биржу.

По всему городу тратились огромные суммы, отдавались долги, закупался провиант и одежда, уголь, соль, сакэ — приказчики из усадеб расторговывались. Бездна работ и забот обрушилась на город, все ремесленники оказались при деле, никто не был свободен, все чинилось, подновлялось, делалось заново.

В эти бурные дни начинался праздник храма Канда. Утро начиналось как обычно, но весь город уже гудел.

И собравшись со средствами, я смог наконец посетить цирюльника.

— О! Господин Исава! — встретил меня он меня счастливым возгласом. — Ваши дела пошли на поправку!

Он уже все про меня знал, хотя я пришел к нему в первый раз.

— Вы вовремя, — сказал он, поправляя лезвие бритвы. — Скоро начнется.

Он побрил меня, привел прическу в порядок. Тем временем толпа дюжих веселых молодцев выкатила к воротам квартала нашу повозку — а она тяжелая! Среди молодцев я заметил и тех парней в белых кимоно.

— Банда Белого лотоса, — объяснил парикмахер, правя лезвие бритвы. — Они вообще не отсюда, тут только их главарь обитает — Нагасиро. Вон тот длинноволосый кабукимоно.

— Кабукимоно? — повторил я. — Театральное чудовище?

— Ну да. Молодежь. Театральные подражатели, поклонники, прямо живут в театре, носят обноски их реквизита, гуляют с актерами. Любят пошуметь, попугать народ. Но при деньгах всегда, дети богатых родителей, самураев даже. Пришли помочь с повозкой.

— Разве от них не будет неприятностей?

— Обязательно! Обязательно будут. Но не в святой день же? Да и господин надзиратель здесь. Вот и он сам — наш дзисимбан, квартальный надзиратель, Ёсида Мацувака. Идет со своим копьем, взирает, как сокол, острым глазом!

— Да, вижу его.

— А вот наши носильщики! А вот наши удалые ополченцы-отокодатэ. И пожарные-хикэси пришли! Ну, все, пронесут повозку как перышко! А я закончил — вам очень лучше стало!

— Благодарю.

Я расплатился и вышел из парикмахерской. Приблизился к повозке.

— Господин Исава! — воскликнул Окасукэ, выныривая из толпы. — Только вас и ждем!

— Меня?

— Прошу, прошу сюда. На повозку.

— Мне кажется, это неудобно…

— Все вполне удобно. Вы собрали эти цветы, и это место — ваше.

Так я и проехал на резной крыше богато украшенной повозки, влекомой под ритмичный напев молодыми людьми из нашего квартала, в ряду таких же огромных и богато разукрашенных повозок, прямо за человеком, размахивающим двумя веерами и громкой песней воодушевлявшим людей, тащивших повозку-микоси по улицам города, через мосты к храму Канда, а потом к Замку — мимо сёгуна, которого не разглядел среди толпы придворных под навесом. Танцы и пляски. Жарко и утомительно. Я в целом мало запомнил из того празднества — поливал цветы, чтобы не завяли и не облетели в самый ответственный момент. Но все обошлось.

Помню, что Сакуратай шел за нами и еще несколькими значительными людьми Одэнматё, сам он повозку не тянул — это дело молодых. Помню, уже на обратном пути он передал мне бутылочку сакэ. Это было первое мое сакэ за очень долгое время, и я легко захмелел и даже не заметил, как внизу у повозки закипела какая-то драка. Все наши дрались с какими-то пришлыми, аж пыль поднялась. Сакуратай легко, как молодой, спрыгнул с повозки, влился в действо, вынув из-за пояса свою тяжеленную трубку и тут же звонко перетянув ею кого-то по голове. Драка закончилась так же быстро, как и началась. Прибывший Ёсида Мацувака даже не успел никого арестовать. Наши разразились победными выкриками и потащили повозку дальше.

А потом празднество закончилось.

Да! Когда я шел назад в храм по темным переулкам, меня попытались ограбить. Какие-то пьяные ронины вывалились из-за угла, наткнулись на меня и начали громко требовать внимания, уважения, денег и сакэ. Потом как-то резко все разом заткнулись, оставили меня и по одному утекли туда, откуда вышли.

Я некоторое время стоял пьяный, оглушенный и ошарашенный. Я даже за меч взяться не успел!

Потом я догадался оглянуться и увидел спины удаляющихся восвояси кабукимоно в белых кимоно с Нагасиро во главе: мечи за поясами, мечи на плечах, развязаная походка — грозный вид напугает хоть кого. Вот и напугали. А я их поблагодарить даже не мог….

Так началось лето.

***

И вот, наконец, — баня!

Впервые за полтора месяца я растворился в ее тепле и уюте.

Жизнь налаживалась. Пусть на последние деньги! Пусть.

Кстати, в этой бане за Рыбным рынком на берегу Нихонбасигавы, которую показал мне престарелый господин плотник, посещавший ее после работы, у меня появились новые знакомцы. Люди, с которыми я примерно в одно время посещал баню, ближе к позднему вечеру, когда основной поток посетителей спадает и банная печь начинает остывать на ночь.

Баня в Эдо вообще удивительное место. Скорее, место сходок, разговоров и новостей. В бане все голые и без мечей. И отношения там другие. Там я с одобрения господина плотника познакомился со строителями и вольными кровельщиками братьями Хиракодзи — здоровяком Хаято и малышом Тогаем, прибывшими в столицу на большие стройки, затеянные военным правительством.

— Староват ты балки таскать, а то бы мы тебя к себе взяли, — говорили они мне, смеясь. — У нас-то работы нынче много!

Я страдал от одиночества и понимал это. И мне становилось от их общества легче. Я снова вроде бы становился частью чего-то большего.

Но на улице мы прощались и расходились — они в одну сторону, задирать лодочников и драться с носильщиками паланкинов, а я в другую, на свою тихую окраину, в одинокий храм на задах, где ложился спать.

Как-то ночью я проснулся от далекого частого металлического стука била. Я вышел на галерею храма из своей каморки — вдали, как огромный цветок, громоздилось пламя далекого пожара, где-то недалеко от Замка, очень хорошо видного с нашей возвышенности. Ветер принес запах гари. Едва было слышно из-за расстояния крики и шум. Встревоженный настоятель Экаи тоже поднялся и вышел ко мне. Молча мы напряженно наблюдали, как колеблется пламя пожара. Как оно слабеет и наконец угасает.

Настоятель Экаи тихо выдохнул:

— Похоже, все. Славлю Будду Амида. Попробую теперь заснуть.

Да уж. Большой пожар в городе — страшное дело. Доводилось уже видеть. Во время войны.

Мы молча разошлись по комнатам.

Загрузка...