Глава 22. Кристал/Герхард

Тренировки… тренировки… тренировки.

Прошла неделя с тех пор, как Герхард начал заниматься со мной, и за это время я, как и обещала, ни разу не покинула поместье, сосредотачивая все внимание на оттачивании движений с клинком в руках.

Марта сокрушенно вздыхала, наблюдая за тем, как я ползу в свою комнату вечером после выполнения всех заданий инквизитора. Домоправительница ворчала, занося ко мне в комнату поднос с ужином, что я трачу время впустую и такие тренировки молодой девушке попросту без надобности. Я не спорила, только дружелюбно улыбалась на все замечания, понимая, что о действительной работе ей знать не стоит.

Из-за моего отсутствия на рабочем месте у инквизитора прибавилось обязанностей, но он стойко отказывался брать меня с собой, припоминая мое обещание.

За прошедшую неделю он успел несколько раз побывать на допросах Вэл, на обыске злополучного подвала, в архиве, перекапывая дела в поисках новых зацепок.

Однако мы пришли к выводу, что найти информацию о наличии детей у пойманных отступников — задача крайне непростая. Вэл с Генри скрывали от соседей беременность и родившегося ребенка, стоило ли рассчитывать, что остальные из их культа не смогут повторить подобный опыт?

Еще больше вопросов вызывает ритуал, который Генри намеревался провести, чтобы разорвать связь с культом и освободиться от их влияния.

— Культ не прощает предателей… — понурив голову Вэл сидела за столом и смотрела прямо перед собой немигающим взглядом. — Но мой Генри очень старался, чтобы уйти оттуда. И все могло получиться, если бы ты не вмешался! — в ее взгляде, направленном на Герхарда, больше не было злости. За несколько дней в камере она уже выстрадала из себя все эмоции, которыми щедро орошала жесткую перину низенькой кровати. В ней не осталось ничего, что хотя бы отдаленно напоминало ту живую и энергичную женщину, какой она была когда-то.

— Из твоих слов выходит, что во всем, что случилось с твоей семьей, виноват я и моя помощница, однако это не так.

— Так.

— Нет! Подумай… Генри пытался уйти из культа отступников, из-под влияния «отца», который угрожал вашей жизни. Если бы не культ, то твой муж и сын были бы живы. Вы бы жили как обычная семья. Не было бы постоянного страха в ожидании нового приказа, которого нельзя ослушаться, — Герхард наклонился вперед, опуская голос до шепота. — Мне жаль, что Генри погиб. Я не хотел этого.

Губы сотрясла мелкая дрожь. Женщина изо всех сил старалась сдержать рвущиеся наружу чувства, не дать инквизитору увидеть ее слезы и беспомощность.

Вэл часто представляла, как бы они жили, если бы Генри не согласился по глупости примкнуть к отступникам. Его, наверное, просто провели, одурачили!.. У них вырос бы сын. Ее бедный мальчик без имени, отлученный от материнской груди спустя неделю после рождения.

В то время она ненавидела Генри за это решение, ненавидела себя за то, что отпустила из рук своего ребенка.

Она видела, как страдает муж, как жалеет о случившемся. И ее понемногу отпускало. Они обязательно освободятся, уедут далеко-далеко и снова заведут ребенка. Они будут счастливы!..

— Где-то есть люди, которые также хотят освободиться от власти культа и жить полной жизнью. Прошу, помогите мне защитить их, — Герхард чувствовал, что женщина почти сдалась, поэтому говорил умоляюще, не опасаясь лжи и насмешек.

— Отец… Знает обо всем, что происходит в столице. Он — несменяемый глава культа свободных магов (или же отступников, называйте как хотите) на протяжении почти двадцати лет. У вас слишком мало сил и верных людей, чтобы обнаружить его. — Вэл шептала, покрываясь испариной. Герхард жадно ловил каждое сказанное ей слово. — Каждый год выбирают мага, который должен завести ребенка и отдать им. После ритуала лучшую кровь отправляют Отцу, — Вэл осеклась. Ее била крупная дрожь, а под повязкой на руке выступила кровь.

— Спасибо, Вэл, — инквизитор поднялся со своего места и кивнул сотрудникам за стеклом. Через несколько секунд в комнатку вошли двое мужчин, которые под руки подняли женщину со стула и вывели из допросной.

— Надеюсь, у вас получится защитить хоть кого-нибудь… — пробормотала Вэл, проходя мимо мужчины.

Герхард

Герхард размышлял над словами Вэл, сопоставляя в голове разрозненные события, которые при всех усилиях оставались для него туманными.

Кто такой Отец?

Неужели в штабе завелся предатель, переметнувшийся на сторону отступников?

Что за ритуал мог освободить от влияния культа, про который стало известно Генри?

Все эти вопросы не давали инквизитору спать по ночам. Он проводил большую часть ночи в своей библиотеке, перекапывая книгу за книгой в поисках ответов.

— Судя по всему, твоей библиотеке давно нужна была ревизия… — хихикала Кристал, перекладывая книгу в бордовой обложке в сторону.

— Рад слышать, что после сегодняшней нагрузки ты еще можешь шутить, — улыбнулся мужчина, возвращая внимание на оглавление. Они с Кристал искали информацию о ритуалах, для которых нужна была человеческая кровь. — Скорее всего, здесь мы ничего не найдем. Завтра придется поехать в Королевскую библиотеку, поискать там. — вздохнул, откладывая очередную неудачу в сторону.

За последние дни Герхарду не удавалось полноценно отдохнуть, и сейчас, сидя в тихой комнатке, освещаемой лишь тусклым светом лампадки, он остро ощутил необходимость хотя бы в паре часов сна.

Рядом присела Кристал, с тоской вытягивая гудящие от тренировок ноги. Она молчала с минуту, что-то обдумывая.

— Как думаешь, нам удастся найти Отца? — девушка заправила выбившуюся прядь за ухо и опустила закатанные рукава рубашки.

— Я не знаю, — Герхард не боялся показаться девушке не всесильным. Он прекрасно отдавал себе отчет в том, что сложившаяся ситуация на данный момент явно превосходит пределы его понимания. — Надеюсь, Лия сможет пролить свет хоть на какие-нибудь загадки…

— Кстати, я давно не видела ее, — Кристал задумалась, припоминая их последний разговор.

— Я заеду к ней завтра и узнаю, как она.

* * *

Однако встретиться со специальным консультантом на следующий день у Герхарда не получилось. Мужчина скрылся между стеллажами Королевской библиотеки и постепенно просматривал книги, в которых хотя бы частично фигурировала информация о ритуалах.

Приехав сюда с утра, он надеялся увидеть Лию и без посторонних глаз обсудить волнующие вопросы, однако девушки, которая по обыкновению находилась за дальним угловым стеллажом и читала, в этот раз здесь не было.

— Герхард? — из-за угла выглянул Альрик и подошел к коллеге. — Вот это встреча!

— Приветствую, — дружелюбно кивнул инквизитор. Альрик подошел ближе, рассматривая обложку книги, которая была у него в руках.

— Ищешь что-то конкретное? Я свободен до одиннадцати, могу помочь тебе с поисками.

Герхард кратко описал Альрику, что ищет ритуал на крови, дающий магам дополнительную силу. Королевский инквизитор закрыл глаза, задумчиво потирая левой рукой подбородок. Мужчина направился к лестнице, ведущий на второй этаж библиотеки, но не стал подниматься по ней. Альрик обогнул лестницу и остановился у стеллажа, встроенного во внутреннюю часть лестницы, посматривая по сторонам. В библиотеке кроме них никого не было.

— Кажется, ты уже далеко продвинулся, — Альрик широко улыбнулся, вручив Герхарду в руки небольшую стопку книг, за которыми на полке было заметно небольшое углубление. Мужчина просунул туда кисть и медленно потянул на себя. Весь встроенный стеллаж податливо дернулся вперед, точно дверь открывая взгляду низкий и узкий коридор. — Знаешь, обычно, чтобы посетить это место, нужно получить специальное разрешение, но, думаю, что на эту формальность закроют глаза в твоем случае. Расследование важнее.

Альрик шагнул внутрь и махнул следовать за ним.

— Не пользуйся магией, здесь это запрещено, — напутствовал инквизитор своего младшего коллегу.

— Куда мы идем? — Герхард остановился, повторяя положение Альрика. Они замерли перед небольшой дверью, над которой висела деревянная резная сова. Даже в темноте было понятно, насколько искусной была эта работа.

— Королевский инквизитор Альриэль. Пришел за книгой «О том, как распускаются цветы» вместе с инквизитором Герхардом, — мужчина бросил быстрый взгляд на Герхарда. — Дурацкое у меня имя, правда?

— Теперь понятно, почему тебе не нравятся официальные приемы… — в ответ растянул губы в улыбке инквизитор.

Тем временем сова распахнула глаза и внимательно посмотрела сначала на одного, а после на другого гостя. Клюв птицы со скрежетом открылся.

— Заходите. — у совы был нечеловеческий женский голос, похожий на гул лесной чащи.

Дверь отворилась, пропуская их внутрь комнаты, где за стеклянными дверцами лежали книги, о которых инквизитор даже не слышал. Комната была такой же невнушительной, как и путь к ней, но таила в себе немыслимые богатства и силу. Альрик зажег лампадку на столе и присел на один из двух стульев за столом. Герхард последовал его примеру.

Спустя секунд пять раздалось шуршание листьев. Мужчины синхронно повернулись в сторону летящей к ним книги, которая сделала круг над их головами, видимо, решая, к кому же все-таки упасть в руки, и опустилась перед Альриком. Он был явно доволен тем, какой эффект производило на младшего коллегу это тайное путешествие.

— В этой комнате ничего нельзя трогать, только то, о чем ты попросил хранительницу. Потому и книга сама приходит тебе в руки, чтобы ненароком не заглянул в соседнюю, — шутливо погрозил пальцем Альрик и подтолкнул фолиант к Герхарду. — Тут есть информация о ритуалах на крови. Почитай, может, найдешь ответ на свой вопрос.

Мужчина осторожно открыл первую страницу. Как и предполагалось, текст был написан на древних словах.

— Почему такое странное название? — поинтересовался Герхард, пока доставал листок и карандаш для записи.

— «О том, как распускаются цветы»… По-моему, оно хорошо подходит содержанию. В книге собраны мощные ритуалы, которые в зависимости от вида могут даровать магу огромную силу, могут отнять жизнь, могут переместить душу… Маги в тексте ассоциируются с цветами, которые распускаются после того, как становятся могущественнее. — Альрик откинулся на спинку стула и закрыл глаза. — Красивые и опасные суждения для нашего времени.

На какое-то время Герхард пропал из реальности, глотая страницу за страницей в поисках той самой. В древних книгах не писали оглавления, так что приходилось переводить все подряд, чтобы найти нужное. Обращаться к Альрику за помощью он не стал, было уже чудом, что королевский инквизитор согласился помочь ему в поисках и провести в этой закрытой комнатушке пару часов до начала рабочего дня. Судя по всему, он уже читал ее, а значит сможет помочь, если возникнут сложности с переводом.

Когда взгляд зацепился за описание знакомого сюжета, Герхард схватил карандаш и стал перерисовывать схемы, которые предполагалось рисовать на теле жертвы. Время поджимало, потому он суматошно записывал всю указанную информацию, чтобы позднее неспеша вчитаться и разобрать ее у себя в кабинете.

— Мне не стоит тебе говорить о том, что вся информация должна оставаться только у тебя? Это крайне опасные сведения, — королевский инквизитор подался вперед. — И если в тебе я уверен, то в других — нет.

— Я понимаю это, — мужчина кивнул.

— Тогда дам еще один маленький совет: судя по моему опыту, прежде чем объявлять преступника и рассказывать о своих подозрениях окружающим, сначала найди его и надень на него амулеты. Люди очень любят пустую болтовню, которая может спугнуть твоего подозреваемого, если он у тебя есть.

Слова Альрика заставили задуматься. Герхард знал, со слов Вэл, что среди них ходит предатель. Складывается угрюмая картина: без чужой помощи разобраться с укоренившимся культом — задача почти невыполнимая.

Загрузка...