Дромио вполголоса обругал постового и, мастерски лавируя в потоке машин, свернул с Пятой авеню на одну из Сороковых улиц. Красный сигнал светофора, вспыхнувший на углу Шестидесятой авеню, вынудил его затормозить. Мистер Друри Лейн молча сидел на заднем сиденье, машинально постукивая по губам узкой полоской желтой бумаги. В который уже раз он вчитывался в слова, напечатанные на ней, и все больше и больше хмурился. Телеграмма, доставленная ранним утром в Вестчестер, была датирована шестью минутами первого ночи двадцать первого июня.
„Как оригинально со стороны Тамма отослать мне телеграмму в полночь, подумал старик. — Он никогда не делал ничего подобного. Что могло стрястись?“
Немного отъехав от светофора, Дромио вновь затормозил и нажал на клаксон. Взглянув на пробку, растянувшуюся до самой Пятой авеню, Лейн наклонился вперед и постучал Дромио по уху, — Пожалуй, я пройду остаток пути пешком, — сказал он. — Тут всего лишь один квартал. Жди меня возле конторы инспектора. — И вышел из машины, все еще сжимая телеграмму в руке.
Затем он затолкал ее в карман пиджака и зашагал по направлению к Бродвею.
В сыскном агентстве Тамма царило странное оживление. Мисс Броди, вытаращив глаза, ерзала на стуле и тоскливым взглядом наблюдала за Пэтиенс, которая ходила взад и вперед по приемной, выпуская клубы дыма, и, покусывая губы, бросала нетерпеливые взгляды на часы, висевшие на стене.
Услышав звук хлопнувшей двери, Пэтиенс подпрыгнула на месте, а мисс Броди тихо вскрикнула.
— Наконец-то вы пришли! — крикнула Пэтиенс, мертвой хваткой вцепившись в руку старого джентльмена. — Я вас просто обожаю!
И, к величайшему удивлению Лейна, она обвила его шею своими нежными руками и чмокнула старика в щеку.
— Мое милое дитя, — запротестовал Лейн, — вы вся дрожите. Что произошло? Телеграмма инспектора показалась мне дурным предзнаменованием, но я совершенно ничего не понял. Надеюсь, с ним все в порядке?
— Убедитесь сами, — ответила Пэтиенс, и в ее глазах появился озорной огонек. — Полюбуйтесь на этот живой труп!
Она толкнула дверь в кабинет инспектора, и их взорам предстала странная картина: пожилой джентльмен, бледный, как мел, с красными воспаленными глазами, неподвижно сидел на краю вращающегося стула и, словно удав, гипнотизировал взглядом предмет, лежавший перед ним на столе.
— Эврика! — закричал он, вскакивая на ноги. — Это же мой старый друг! Я говорил тебе, Пэтти, что мы зависим от этого шельмеца. Присаживайтесь, Лейн. Чертовски мило с вашей стороны, что вы пришли.
Лейн с удовольствием опустился в кожаное кресло.
— Господи, что за прием! Чувствую себя, как блудный сын, вернувшийся домой. А теперь рассказывайте, что случилось. Я просто сгораю от любопытства.
Тамм схватил предмет, который вызывал у него такую болезненную реакцию.
— Видите?
— У меня прекрасное зрение, как вам известно.
Инспектор хохотнул.
— Ну что ж, сейчас мы его откроем.
Лейн перевел взгляд на Пэтиенс, — Делайте, что хотите. Вы только из-за этого просили меня срочно приехать?
— Мы отбили вам телеграмму, — быстро ответила Пэтиенс, — потому что какой-то чудак настаивал на вашем присутствии при этом „великим вскрытии“. Быстрее, папа! Я сойду с ума, если ты его не распечатаешь сию же секунду.
Инспектор держал в руках длинный коричневый конверт из манильской бумаги, который странный джентльмен с пестрой бородой и в синих очках оставил на хранение почти семь недель назад.
Лейн взял конверт из рук Тамма и бегло осмотрел его. Глаза старого джентльмена сузились, когда он ощупал контуры квадратного конверта, находившегося внутри.
— Тайна требует объяснений. Мне необходимо узнать все факты, предшествующие появлению этого конверта.
Тамм вкратце рассказал ему историю визита переодетого англичанина. История приобрела законченный вид после того, как Пэтиенс целую минуту описывала внешность странного незнакомца.
— Но почему вы не рассказали мне этого раньше? Не похоже на вас, инспектор, — задумчиво произнес Лейн, разглядывая конверт.
— Я не думал, что в этом есть необходимость… Давайте поскорее распечатаем его.
— Одну минуту. Насколько я понимаю, этому загадочному клиенту не удалось позвонить вам вчера, двадцатого июня?
— Однако он позвонил двадцатого мая, — мрачно заметил Тамм.
— Вчера мы просидели здесь до полуночи, — выпалила Пэтиенс, — но он не дал о себе знать.
— Вы случайно не записали разговор с этим человеком? — рассеянно спросил старый джентльмен. — Я знаю, что у вас есть записывающее устройство.
Тамм нажал на кнопку.
— Мисс Броди, принесите запись по делу о конверте.
Инспектор и Пэтиенс не находили себе места, пока старик тщательно, слово за словом, изучал стенограмму разговора со странным посетителем.
— Любопытно, — произнес он наконец, положив записи на стол. Неудивительно, что этот тип решил прибегнуть к маскараду… Хорошо, инспектор, давайте продолжим.
Лейн положил конверт перед инспектором и пересел на стул, стоящий напротив него. Пэтиенс быстро подошла поближе и встала за спиной отца. Она прерывисто дышала, а ее обычно жизнерадостное лицо стало бледным и взволнованным. Тамм дрожащими пальцами достал из стола нож и, улыбнувшись, бросил взгляд на Лейна.
— Ну, письмецо, сейчас я с тобой разберусь. Надеюсь, оно не выпрыгнет у меня из рук и не скажет:
„С первым апреля!“ или что-нибудь в этом роде.
Секунду помедлив, инспектор вогнал лезвие ножа в манильскую бумагу, быстро вскрыл конверт и заглянул внутрь.
— Ну? — нетерпеливо воскликнула Пэтиенс.
— Ты была права, Пэтти, — пробормотал он. — Там внутри другой конверт. — И он вынул маленький квадратный запечатанный конверт серо-голубого цвета. На лицевой стороне конверта не было никаких надписей.
— Что это? — вдруг резко спросил старый джентльмен.
Инспектор перевернул конверт, и его лицо посерело.
У Пэтиенс, выглядывающей из-за его спины, перехватило дыхание.
— Здесь написано, — прохрипел Тамм, — здесь написано „Библиотека Саксона“!
— Это наталкивает на мысль, — медленно сказал Лейн, — что визит таинственного человека с пестрой бородой может быть связан с таинственными происшествиями в Британском музее…
— Так вот оно что! — воскликнул Тамм, приходя в себя от удивления. — К чему же мы пришли?
— По-видимому, — с трудом выговорил старик, — это Совпадение, инспектор. Такое иногда случается.
Голос Лейна дрогнул, но он не отвел взгляда от губ инспектора, хотя пелена застилала его глаза.
— Но я не могу понять… — изумленно начала Пэтиенс.
Лейн потряс головой, и пелена рассеялась, — Откройте конверт, инспектор, — сказал он, наклоняясь вперед. — Прошу вас.
Тамм снова взял в руки нож. Бумага была плотная и поддавалась неохотно. Лейн и Пэтиенс не отрываясь смотрели на инспектора. Пальцы Тамма погрузились в конверт, и он вытащил аккуратно сложенный лист серой бумаги. Инспектор развернул листок и положил его перед собой. Вверху страницы стоял штамп библиотеки Саксона… В кабинете воцарилась гробовая тишина.
Насколько таинственным был переодетый англичанин, настолько неожиданным оказался документ, переданный им на попечение инспектора. Вернее, документ был не просто неожиданным, он был бессмысленным.
Лист бумаги был девственно чист, и лишь в центре страницы было написано:
3HS wM
и все… Ни подписи, ни пометки, ни сообщения…
Лейн скрючился на стуле и впился глазами в странные знаки. Затем старик оторвал взгляд от бумаги и с ликованием посмотрел на Тамма. Какие-то слова были готовы сорваться с его губ, но инспектор перебил Лейна.
— 3HS wM, — пробормотал он, растягивая звуки, как будто пытался при помощи голоса раскрыть смысл таинственных знаков.
Легкое недоумение отразилось на лице старого джентльмена. Он перевел взгляд на Пэтиенс, но она только повторяла вполголоса;
— 3HS wM, — словно ребенок, старательно заучивающий иностранные слова, Старик прикрыл лицо ладонями и некоторое время сидел без движения.
— Ладно, — наконец произнес инспектор и глубоко вздохнул, — с меня довольно. Когда притащился этот парень, разодетый, как ирландец на маскараде, плел чепуху и кричал о „секрете, стоящем миллионы“, я говорил, что не хочу в этом участвовать. И оказался прав… Кому-то пришло в голову просто разыграть меня.
Презрительно фыркнув, инспектор подошел к окну и уставился на Тайме Сквер.
Пэтиенс быстро схватила листок и, отчаянно нахмурив брови, попыталась сосредоточиться на странных символах.
— Позволь мне тоже взглянуть, Пэтиенс, — тихим голосом попросил Друри Лейн и взял листок из ее рук.
БИБЛИОТЕКА САКСОНА
3HS wM
Незнакомец использовал черные чернила и ручку с широким и тяжелым пером. Почерк писавшего был довольно быстрым и уверенным, что указывало на то, что он точно знал, о чем писать. Лейн положил листок на стол и взял в руки серо-голубой конверт. Он изучил его с обеих сторон, внимательно рассмотрел штамп библиотеки Саксона и откинулся на спинку стула.
— Нет, инспектор, — пробормотал он, — это не шутка.
Тамм резко повернулся.
— Тогда что это означает? Он говорил, что это только ключ, но тогда это самый непонятный ключ, который я когда-либо встречал.
Пэтиенс нахмурилась.
— Может быть, это и не так сложно. Тот, кто зашифровал этот ключ, предполагал, что после тщательного изучения надпись будет нетрудно понять. Давайте-ка подумаем… Конечно, это какое-то сокращение…
— Итак, — продолжила Пэтиенс с отчаянием в голосе, — маленькая w и заглавная М… О Боже! Это бессмысленно. Как бы я хотела, чтобы здесь оказался Гордон. Он знает столько всякой ерунды…
Инспектор медленно обернулся.
— Этот орешек нам не по зубам, Пэтти, И твоему резвому мистеру Роу тоже. Но не забывай, что этому типу понадобился Лейн. Вероятно, он думал, что Лейн все поймет… Ну как, старина?
Лейн встретил этот вызов со спокойным видом.
В уголках его глаз появились морщинки.
— Вы так думаете? Да, может быть, и пойму.
— Ну так что это означает, по-вашему?
Лейн слабо взмахнул белой рукой и продолжал не отрываясь смотреть на лист бумаги.
— Хотя это и звучит странно, — пробормотал он, — я думаю, что тот тип был уверен, что вы тоже знаете значение загадочных символов.
Инспектор покраснел, расправил плечи и распахнул дверь.
— Мисс Броди, зайдите со своим блокнотом!
Мисс Броди вбежала с карандашом наготове.
— Запишите текст письма для доктора Лео Шиллинга. Центр медицинских исследований. „Дорогой док. Займитесь этим немедленно. Соблюдайте секретность. Что вы можете сказать о следующих закорючках…“ Теперь запишите ниже это; „Цифра 3, заглавная Н, заглавная S, пропустите место, маленькая w, заглавная М“. Ясно?
Мисс Броди с удивлением взглянула на него.
— Д-да, сэр.
— Отправьте такое же письмо лейтенанту Руперту Шиффу, Федеральное Бюро Расследований, шифровальный отдел, Вашингтон, округ Колумбия. Все!
Стенографистка быстро упорхнула.
— Это, — свирепо произнес инспектор, — должно дать какие-нибудь результаты.
Тамм опустился в кресло, зажег сигару и задумчиво выпустил к потолку облако дыма.
— Прежде всего, — сказал он, — надо обратить внимание на штамп. Этот парень не хотел, чтобы мы сразу узнали, что дело связано с Саксоном. Вот почему он запрятал квадратный конверт в большой. Но, если с ним что-нибудь произойдет, мы вскроем конверт, увидим штамп библиотеки Саксона и начнем работать в этом направлении. Таким мне представляется ход его мыслей.
Лейн кивнул.
— Полностью с вами согласен.
— Но незнакомец не предусмотрел, что сюда придет Джордж Фишер, расскажет нам о Донахью, что это приведет нас в Британский музей и заставит впутаться в дело с украденными книгами. Но, может быть, он по простому совпадению использовал бланк библиотеки Саксона?
— Нет, папа, — устало сказала Пэтиенс. — Я убеждена, что человек с фальшивой бородой и странные события в Британском музее как-то связаны… Интересно…
— Что интересно? — спросил Тамм, сверля взглядом свою дочь.
Пэтиенс рассмеялась.
— Моя мысль может показаться абсурдной, но поскольку все дело абсурдно… Я подумала, что этот парень с фальшивой бородой мог быть кем-то из домочадцев Саксона.
— Не так уж глупо, — пробормотал инспектор с напускным безразличием. Что-то подобное пришло и мне в голову, Пэтти. Для начала, займемся Роу…
— Чепуха! — резко воскликнула Пэтиенс. — Это не мог быть Гордон!
— Почему бы и нет? — осведомился Тамм. — Кажется, ему ужасно хотелось залезть в машину и присутствовать при нашем разговоре.
— Уверяю тебя, папа, что его интерес не имел никакого отношения к этому делу. Это ведь могло быть… личным. В конце концов, я ведь не старая карга!
— Будь я проклят, если это так, — выпалил инспектор.
— Папа! Иногда ты доводишь меня до слез. Что ты имеешь против бедного Гордона? Он очень приятный молодой человек, честный и откровенный, как дитя.
К тому же у него очень сильные руки, не то что у человека, который приходил сюда шестого мая.
— Но ведь он же библиофил, — воинственно сказал Тамм.
Пэтиенс прикусила губу.
— Прекрати, папа!
— Можно предположить, — продолжал инспектор, трогая кончик своего сломанного носа, — что это была миссис Саксон. Но я не могу допустить такую безумную мысль. К тому же миссис Саксон — жирная корова, а тот тип был костляв. Тогда, может быть, — не подумай, я вовсе не сбрасываю со счетов твоего Роу, — это был Крэбб.
— Совсем другое дело, — тряхнула головой Пэтиенс.
Мистер Лейн, который все это время оставался молчаливым свидетелем их диалога, поднял руку.
— Если мне будет позволено прервать вашу дискуссию, — начал он, — я мог бы высказать некоторые предположения на этот счет. Ваш посетитель утверждал, что если он не позвонит двадцатого числа, значит произошло что-то серьезное. Если им был Гордон Роу или старый Крэбб, то почему же никто из них не пропал или не был» найден убитым, или не смог позвонить?
— Тоже верно, — с жаром выпалила Пэтиенс. — Вчера я обедала с Роу, а сегодня он звонил мне и не рассказал ничего такого, что могло бы показаться подозрительным.
— Пэтти, — воскликнул инспектор тревожным голосом, — послушай своего старика хоть раз! Тебя что, заклинило на этом молодом выскочке? Он приставал к тебе? Я сверну ему шею!
Пэтиенс вскочила на ноги.
— Папа!.
— Тише, тише, инспектор, — пробормотал старый джентльмен. — Гордон Роу — прекрасный молодой человек, довольно интеллигентный, что о многом говорит в наше время.
— К тому же я вовсе и не влюблена, — всхлипнула Пэтиенс. — Папа, иногда ты превращаешься в зверя. Прошу тебя, относись ко мне по-человечески.
Инспектор погрустнел на глазах.
— Хватит браниться, — сказал Друри Лейн. — Инспектор, вы словно малое дитя… Спрячьте этот конверт в сейф и берегите как зеницу ока. А сейчас я предлагаю нанести визит в дом Саксона.