Глава 4 Юный мистер Роу

Британский музей находился в узком четырехэтажном здании, между двумя мрачными жилыми домами на Пятой авеню, возле Шестьдесят пятой улицы. Его высокая бронзовая дверь выходила на Сентрал Парк, вдоль которого тянулись чопорные фасады многоквартирных домов.

Инспектор и Пэтиенс поднялись на единственную каменную ступеньку и остановились перед бронзовой дверью. На обеих ее створках красовалась голова Шекспира, окруженная причудливыми барельефами. Дверь выглядела строго, неприступно и весьма недружелюбно.

Ее отношение к непрошеным гостям не вызывало сомнений; на бронзовой ручке висела враждебная табличка, сообщавшая, что Британский музей закрыт на реставрацию.

Но инспектор не привык отступать. Он сжал правую руку в кулак и обрушил его на бронзу, — Папа, — захихикала Пэтиенс, — ты набьешь Шекспиру шишку!

Инспектор ухмыльнулся и с удвоенной силой ударил великого поэта по носу. Раздался омерзительный скрип засова, и через секунду из-за двери высунулась седая голова старика с бесформенным носом.

— Эй! — проскрипел старик. — Вы что, не умеете читать?

— Полегче, братишка! — весело сказал инспектор. — Открывай скорее, мы торопимся!

Старик не пошевелился, только нос выдвинулся вперед, напоминая огромную луковицу.

— Что вам надо? — спросил он угрюмо, — Конечно же, войти!

— Запрещено! Закрыто для посетителей. Реставрация.

Голова стала медленно скрываться.

— Эй! — закричал инспектор, пытаясь предотвратить ее исчезновение. Это полиция!

Из-за головы Шекспира донесся приглушенный кашель, и наступила тишина.

— Будь я проклят! — в гневе завопил Тамм. — Ну ладно, старый дурак, сейчас я выломаю твою чертову дверь!

Пэтиенс прислонилась к косяку и расхохоталась.

— О, папа! — задыхалась она. — Ты такой смешной!

Это тебе наказание за непочтительное отношение к носу бессмертного Вильяма… Впрочем, у меня есть идея!

Инспектор фыркнул.

— Не смотри на меня так недоверчиво, старый брюзга. Ведь у нас есть друг в этом вражеском лагере.

— Кого ты имеешь в виду?

— Могущественного Друри! Мистер Лейн — один из патронов Британца, разве не так? Я уверена, что его звонок подействует на них как волшебное слово «сезам».

— Клянусь Богом, ты права! Пэтти, у тебя котелок варит не хуже, чем у твоего старика. Давай-ка поищем телефон.

Они нашли телефонную будку в аптеке на Мэдисон авеню, через квартал на восток. Инспектор набрал номер «Гамлета».

— Алло! Говорит Тамм. Кто у телефона?

Древний голос проскрежетал в ответ;

— Это Квейси.

Квейси был старым-престарым человеком, который знал Друри Лейна более сорока лет. Сначала он был его гримером, а теперь, когда Лейн покинул сцену, поселился в «Гамлете» на полном обеспечении.

— Лейн есть где-нибудь поблизости?

— Мистер Друри находится рядом. Он говорит, что вы преступник.

— Виноват. Нам действительно стыдно. Как его здоровье? Слушай, старая мартышка, скажи мистеру Лейну, что нам очень нужна его помощь.

На другом конце провода послышались приглушенные голоса. Глухота старого актера не мешала ему вести беседу tete-a-tete [С глазу на глаз (фр.). ], а во время телефонных разговоров роль его ушей выполнял Квейси.

— Мистер Друри желает знать, стоящее ли это дело, — наконец просвистел старик.

— Да. Скажите ему, что мы напали на след одной тайны, и нам необходимо проникнуть в Британский музей, Но он закрыт на реставрацию, и тупоголовый смотритель не хочет нас пускать. Спроси, может Лейн чем-нибудь помочь?

Наступила тишина. Затем Тамм услышал в трубке самого Лейна. Несмотря на возраст, голос старого джентльмена сохранил мелодичность и богатую гамму оттенков, благодаря которым он стал в свое время одним из самых знаменитых драматических актеров мира.

— Привет, инспектор, — сказал Друри Лейн. — Вы, должно быть, рады меня слышать. Как всегда, я вынужден ограничиться монологом. Надеюсь, Пэтиенс в порядке? Нет, не отвечай, старый плут, я все равно ничего не слышу… Что-то случилось в Британце? Даже не представляю, что там может произойти. Это самое спокойное место на целом свете. Конечно, я сейчас же позвоню доктору Алонзо Шоуту, хранителю музея. Он мой близкий друг. Я уверен, что он в музее, но если его нет на месте, то постараюсь разыскать его до вашего возвращения в музей, — насколько я понимаю, вы где-то неподалеку, — и вас пропустят. — Старый джентльмен вздохнул. — Ну что ж, до свидания, инспектор. Надеюсь, вы найдете время, чтобы нанести визит в «Гамлет» вместе с Пэтиенс. Я очень соскучился по ней.

Последовала небольшая пауза, затем раздался щелчок, — До свидания, спокойно сказал инспектор, хотя уже никто не мог ему ответить, и вышел из будки, избегая вопросительного взгляда дочери.

* * *

Во время повторного визита в Британский музей борода Шекспира уже не выглядела так зловеще. Дверь была распахнута, и на пороге их ждал высокий пожилой мужчина с элегантной бородкой. На его смуглом лице сияла улыбка. За ним с заискивающим видом стоял старик с носом, похожим на луковицу.

— Инспектор Тамм? — спросил бородатый мужчина, протягивая мягкую безвольную руку. — Я — Алонзо Шоут. О, а вот и мисс Тамм! Я довольно хорошо помню ваш последний визит в музей вместе с мистером Лейном.

Добро пожаловать! Мне очень жаль, что Берч допустил такую оплошность. Надеюсь, в следующий раз он будет вести себя осмотрительнее. Да, Берч?

Сторож что-то невежливо пробурчал себе под нос и скрылся в тени.

— Здесь нет его вины, — добродушно сказал инспектор. — Порядок есть порядок. Вы, насколько я понимаю, разговаривали со стариной Друри?

— Да. Квейси связался со мной несколько минут назад… Не обращайте внимания на этот бедлам, мисс Тамм, — улыбнулся доктор Шоут. — Я чувствую себя как добросовестная хозяйка, извиняющаяся перед неожиданными гостями за беспорядок у себя на кухне. Понимаете, мы приступили к реставрации музея и обновлению экспозиции. Все это коснется и меня, вашего покорного слугу.

Они прошли через мраморный вестибюль и оказались в небольшой приемной. Здесь стоял едкий запах краски; собранная в центре комнаты мебель была покрыта старым выцветшим саваном, об который местные художники, по-видимому, вытирали кисти. Рабочие копошились на лесах, покрывая краской стены и потолок. Из ниш высовывались задрапированные портреты классиков английской литературы. В дальнем конце комнаты виднелась зарешеченная дверь, ведущая к лестнице.

— Не могу сказать, что я очарована идеей подобного украшательства, доктор Шоут, — заметила Пэтиенс, морща свой маленький носик. — Мне кажется, вы проявили бы больше уважения к Шекспиру, Джонсону и Марлоу, оставив их в покое.

— Абсолютно с вами согласен! — ответил хранитель музея. — Я тоже был против этого. Но дирекция придерживается другого мнения… Хотя мы сделали все от нас зависящее, чтобы не допустить современной росписи в Шекспировском зале… Может быть, лучше пройти в мой кабинет? Это рядом. Слава Богу, его стен еще не коснулась кисть!

Они прошли вдоль стен, завешанных запачканными полотнами парусины, к маленькой двери, на которой висела аккуратная табличка с именем Шоута. Хранитель распахнул дверь, и взорам его гостей предстала большая, залитая светом комната с высоким потолком и множеством книг на дубовых стеллажах. Молодой человек, сидящий в кресле, оторвался от книги и принялся разглядывать необычных посетителей, — А, Роу! — прогудел доктор Шоут. Извините, что побеспокоили вас. Познакомьтесь с друзьями мистера Лейна.

Молодой человек быстро встал и, дружелюбно улыбнувшись, снял очки в роговой оправе. Он был высокого роста, и без очков его лицо казалось довольно приятным. Атлетические плечи не гармонировали с усталым взглядом карих глаз.

— Мисс Тамм, это Гордон Роу, один из самых увлеченных новых сотрудников нашего музея… А это — инспектор Тамм.

Молодой человек, не сводя глаз с Пэтиенс, пожал инспектору руку.

— Добрый день. Рад познакомиться с вами. Тамм…

Какая странная фамилия. Она вам совершенно не подходит. Дайте-ка подумать… Ах, инспектор, я, кажется, слышал о вас.

— Благодарю, — сухо отозвался Тамм. — Не хотел бы беспокоить вас, мистер Как-Вас-Там. Может, мы пойдем в какое-нибудь другое место и оставим этого парня наедине с его бульварным романом?

— Папа! — вскричала Пэтиенс. — О, мистер Роу, прошу вас, не обращайте внимания на моего отца. Он, вероятно, обиделся на то, что вам не понравилась его фамилия, Она густо покраснела, а молодой человек, не обращая внимания на свирепый взгляд инспектора, продолжал рассматривать ее.

— А какое имя, на ваш взгляд, подходит мне, мистер Роу?

— Милая, — сердечно ответил юноша.

— Милая Пэтиенс?

— Э-э… просто Милая.

— Послушайте… — гневно начал инспектор.

— Присаживайтесь, — прервал его доктор Шоут, вежливо улыбаясь. — Роу, ради Бога, ведите себя прилично!

Пэтиенс, которую пристальный взгляд молодого человека смутил и заставил трепетать, опустилась в предложенное ей кресло. Инспектор и доктор Шоут последовали ее примеру. Только мистер Роу продолжал стоять на месте, не сводя с Пэтиенс восхищенных глаз.

— Вы даже представить себе не можете, как я устал от этого ремонта. А ведь за верхние этажи еще даже не принимались, — поспешно произнес доктор Шоут, стараясь разрядить обстановку.

— Да-а! — промычал Тамм. — Хочу вам сказать…

Гордон Роу наконец сел, слегка ухмыляясь.

— Если я вам мешаю… — начал он веселым голосом.

В глазах инспектора мелькнул луч надежды. Но Пэтиенс, одарив отца чарующим взглядом, обратилась к хранителю музея:

— Доктор Шоут, если я вас правильно поняла, то реставрация музея должна коснуться и вас? — И, словно мимоходом, добавила; — Останьтесь, мистер Роу.

Алонзо Шоут откинулся на спинку стула и вздохнул.

— В некотором роде. Пока это еще не объявлено, но я ухожу на пенсию. Я отдал этому музею пятнадцать лет жизни. Теперь пришло время подумать и о себе… — Он закрыл глаза и забормотал:

— Я точно знаю, что мне теперь делать. Я куплю маленький английский коттедж, который уже приглядел в верхнем Коннектикуте, завалю себя книгами и буду жить как отшельник…

— Прекрасная идея, — сказал инспектор. — Но у нас есть к вам несколько вопросов…

— Очаровательно, — пробубнил мистер Роу, все еще не в силах оторваться от Пэтиенс.

— Судя по тому, что я слышала о вас от мистера Лейна, вы заслуживаете покоя, — поспешно проговорила Пэтиенс. — Когда вы уходите на пенсию?

— Я еще не решил. Нам нужен новый хранитель. Мы ожидаем его прибытия сегодня вечером на корабле из Англии. Тогда и посмотрим. Ему понадобится некоторое время, чтобы привыкнуть, и я, конечно, останусь здесь до тех пор, пока он не будет справляться со всем самостоятельно, — Я всегда думала, что в Америке стараются ограничить влияние Англии на литературу и искусство, продолжала Пэтиенс. — Насколько я понимаю, ваш будущий хранитель должен быть не просто книголюбом. Он чем-нибудь прославился?

Инспектор беспокойно заерзал на стуле.

— О, у него есть репутация за границей, — ответил доктор Шоут, — но нельзя сказать, что он очень известен. Многие годы он занимал пост директора небольшого Кенсингтонского музея в Лондоне. Его имя Седлар. Гэмнет Седлар.

— Это крепкий британский орешек! — воскликнул молодой человек.

— Он был приглашен лично председателем Совета Директоров Джеймсом Уайтом, — продолжал хранитель музея, — и, кроме того, Седлар получил самые теплые отзывы от сэра Джона Хэмфри-Бонда. А рекомендация этого человека имеет огромное значение. Полагаю, вы знаете, инспектор, что он был самым знаменитым английские коллекционером на протяжении десятилетий.

Инспектор вздрогнул и откашлялся.

— Конечно. Но нам необходимо…

— Вы ведь не будете возражать против моего общества? — невпопад спросил мистер Роу. — Я предчувствовал, что мне подвернется что-нибудь интересненькое. — Он рассмеялся и захлопнул старый тяжелый фолиант, который читал. — Сегодня у меня исключительно удачный день.

— Конечно, мы не будем возражать, мистер Роу, — пробормотала Пэтиенс и слегка покраснела. — Доктор Шоут, я провела часть детства в Англии…

— Счастливая Англия, — произнес молодой человек с благоговением.

-..и меня никогда не покидало чувство, что самые образованные англичане считают нас, американцев, эксцентричными варварами. Полагаю, у мистера Седлара были веские причины для того, чтобы согласиться с вашим предложением? Материальный стимул…

Доктор Шоут улыбнулся в бороду.

— Вы ошибаетесь, мисс Тамм. Финансовое положение музея таково, что не позволяет нам предложить доктору Седлару жалованье, сравнимое с тем, какое у него было в Лондоне. Но он оказался искренним энтузиастом и принял предложение мистера Уайта. Полагаю, он похож на большинство из нас. Он… непрактичный.

— Как это верно, — вздохнул молодой человек, — Если бы я был практичным…

— Забавно, — улыбнулась Пэтиенс. — Это не похоже на психологию типичного англичанина.

Инспектор громко кашлянул.

— Ну, Пэтти, — проворчал он. — Доктор Шоут занятой человек, и мы не можем целый день вести с ним беседу о вещах, не имеющих отношения к делу.

— Ну что вы, инспектор…

— Я уверен, что такому старому ископаемому, как Шоут, — сердечно заметил мистер Роу, — доставляет удовольствие общение с вашей прекрасной дочерью, инспектор, В глазах инспектора мелькнуло отчаяние.

— На самом деле, доктор Шоут, мы пришли к вам, — продолжал он, не обращая внимания на молодого человека, — чтобы разузнать кое-что о Донахью.

— Донахью? — Хранитель казался удивленным. — А что случилось с Донахью?

— Что случилось с Донахью? — вскрикнул инспектор. — Он пропал! Вот что с ним случилось!

Улыбка сбежала с лица Гордона Роу.

— Пропал? — быстро переспросил он.

Доктор Шоут нахмурился.

— Вы уверены, инспектор? Пропал наш охранник?

— Уверен ли я? Послушайте, разве вы не заметили, что он не появился на работе сегодня утром?

— Разумеется, заметил. Но не придал этому никакого значения. Берч, наш сторож, упомянул об этом сегодня утром, но дело в том, что сейчас, когда музей закрыт, мы предоставили Донахью больше свободы… Но в чем, собственно, дело, инспектор?

— Насколько нам известно, — ответил инспектор, — он ушел из музея вчера после полудня, когда компания школьных учителей бродила здесь. С тех пор его никто не видел. Он не появлялся у себя дома, не пришел вечером на встречу с другом, — короче говоря, исчез.

— Довольно странно, не так ли, доктор? — пробормотала Пэтиенс.

Гордон Роу осторожно положил свою книгу на стол.

— Весьма, весьма, — взволнованно проговорил доктор Шоут, — Но эта группа учителей выглядела совсем безобидно.

— Если бы вы много лет проработали полицейским, как я, — парировал Тамм, — то знали бы, что внешность часто бывает обманчивой. Вы водили эту группу по музею?

— Да.

— Сколько их было, помните?

— Вообще-то нет. Честно говоря, я их не считал…

— Вы случайно не заметили среди них, — мягко спросила Пэтиенс, мужчину средних лет с густыми седыми усами и в синей шляпе?

— Я не обращаю внимания на посетителей, мисс Тамм. Они меня не интересуют.

— Я заметил его! — воскликнул Роу, хлопнув себя по ноге. — Но я видел его только мельком, черт возьми!

— Очень плохо, — сказал инспектор с сарказмом. — Итак, доктор, вы им здесь все показали?

— Виноват, инспектор, — ответил хранитель, пожав плечами. — Почему вас так интересует человек в синей шляпе, мисс Тамм?

— Потому что мужчина в синей шляпе, — заметила Пэтиенс, — незаконно проник в группу. И еще потому, что у нас есть все основания считать, что исчезновение Донахью каким-то образом связано с ним.

— Любопытно, — пробормотал юный Роу. — Тайны в музее. Доктор, а ведь это похоже на Донахью с его неисправимым романтическим ирландским темпераментом.

— Вы думаете, он заметил что-то странное в поведении этого парня и решил провести частное расследование на свой страх и риск? — задумчиво произнес доктор Шоут. — Конечно, это возможно. Однако хотелось бы думать, что с Донахью ничего не случилось. Я уверен, что все будет в порядке.

— Тогда где он? — сухо спросил инспектор.

Доктор Шоут снова пожал плечами — было очевидно, что он считал это дело пустяковым.

— Итак, инспектор, поскольку инцидент исчерпан, на хотите ли бы осмотреть экспозицию нашего музея? А вы, мисс Тамм? Я знаю, что вам приходилось прежде бывать в Британском музее, но недавно мы получили в дар ряд экспонатов, которые, я уверен, будет интересно осмотреть. Они находятся в Саксонском зале, названном в честь Сэмюэла Саксона. Вы знаете, он недавно умер…

— Ну, — смутился инспектор.

— Я уверена, нам будет интересно, — поспешно сказала Пэтиенс.

* * *

Доктор Шоут вел их, как Моисей, прокладывая дорогу через коридор, мимо завешанных грязной парусиной стен, через читальный зал, заваленный перевернутыми книжными стеллажами. За ним устало брел инспектор Тамм, Шествие замыкали Пэтиенс и высокий молодой человек. Когда Пэтиенс ловила на себе его взгляд, щеки ее заливал яркий румянец.

— Милая, вас не смущает то, что я отправился с вами на эту экскурсию? пробормотал молодой человек.

— До сих пор я не избегала общества приятных молодых людей, — сдержанно ответила Пэтиенс, — но могу изменить этому правилу, чтобы вы не задирали нос, мистер Роу. Вам никто не говорил, что вы очень дерзкий юноша?

— Мой брат однажды заявил мне это, — серьезно ответил Роу, — когда я подбил ему глаз. Милая, я не помню, встречал ли я когда-нибудь такую девушку…

Доктор Шоут подошел к двери.

— Вообще-то, мисс Тамм, — произнес он, — мистер Гордон Роу может рассказать вам гораздо больше о Саксонском зале. Он один из тех одаренных молодых людей, о которых пишут в газетах.

— Какой ужас! — произнесла Пэтиенс, вскинув голову.

— Не верьте ни единому слову, — тотчас же возразил Роу. — Шоут, я вас придушу. Мисс Тамм, доктор хотел сказать…

— Что это истинная правда, не так ли?

Роу покраснел.

— Доктор Шоут имел в виду, что мне просто повезло и я смог привлечь внимание старого Сэма Саксона. Он завещал Британскому музею несколько ценных книг, и я, являясь его протеже, в меру сил и возможностей присматриваю за ними.

— Просто ужасно, мистер Роу. Меня всегда интересовали тупоголовые молодые люди без средств к существованию.

— Теперь вы стали жестокой, — прошептал Роу, и его глаза заблестели. Уверяю, во всем, что не имеет отношения к добыванию денег, я достаточно компетентен.

Я серьезно занимаюсь исследованием творчества Шекспира. Мистер Саксон поддержал меня, взял под свое крылышко, а после его смерти я продолжаю свою работу здесь.

Саксонский зал представлял собой узкую длинную комнату. Ее обновленный вид и запах скипидара говорили о том, что ремонт здесь уже закончен. Тысячи и тысячи книг хранились на полках и стеллажах. Некоторые, вероятно, самые ценные издания, лежали под стеклом в деревянных витринах.

— Некоторые экспонаты, хранящиеся в этом крыле, еще не выставлялись. Мы получили их уже после того, как музей закрылся на ремонт.

Инспектор прислонился к стене и окинул зал скучающим взглядом.

— Итак, — продолжал доктор Шоут, прохаживаясь возле одного из стендов, — один из этих экспонатов…

— Послушайте, — вдруг резко перебил инспектор, — что, черт возьми, случилось с той витриной?

Доктор Шоут и Гордон Роу встрепенулись, как испуганные птицы. Пэтиенс почувствовала, как у нее перехватило дыхание.

Инспектор показывал на стенд в центре зала. Его стекло было разбито, и в раме торчало лишь несколько осколков.

Загрузка...