Дромио свернул с шоссе, соединяющего Ирвингтон и Территаун, на узкую лесную дорогу. У Пэтиенс появилось ощущение, что они неожиданно оказались в другом мире; над ними угрюмо нависали кроны деревьев, жужжали насекомые, перелетали с ветки на ветку птицы и, главное, нигде не было признаков человеческого жилья. Дорога вилась между деревьями и уводила в самую чащу леса.
— Ты уверен, что мы свернули там, где надо? — не выдержав, спросил Тамм.
Вилла кивнул.
— Положитесь на меня, инспектор, я знаю эту дорогу.
Внезапно растительность стала редеть, и перед ними появилась еще одна тропа, которая, виляя, уходила влево и через подлесок вела к дому. Сквозь деревья уже виднелась его полуразрушенная, вся в заплатках, остроконечная крыша, — Сворачивай туда, — проскрипел итальянец. — Это он. Теперь я свободен?
— Сиди смирно, — мрачно сказал инспектор. — Всем тихо! Мы можем кого-нибудь спугнуть.
Дромио повернул машину на боковую тропу, она мягко покатила по дороге и выехала на небольшую поляну. Их взглядам открылся покосившийся домишко, который по праву мог называться дедушкой всех старых лачуг. Он стоял в центре поляны, обдуваемый всеми ветрами. Его стены, когда-то белые, теперь заметно облупились, и грязные серые куски краски свисали отовсюду клочьями, подобно кожуре разварившейся картошки.
Ступеньки, ведущие на малюсенькое крылечко, сильно покосились, окна были плотно закрыты ободранными ставнями. С левой стороны к стене дома прилепился дровяной сарай, а недалеко от него виднелось ветхое одноэтажное строение, по-видимому, гараж, с наглухо закрытыми воротами. Телефонные и электрические провода, свисая с крыши дома и гаража, таинственно пропадали в лесу, — Какие милые руины! — воскликнула Пэтиенс.
— Тс-с! — неистово зашипел инспектор. — Вы, ребята, оставайтесь здесь, а я схожу на разведку. Это не шутки, Джо. Если будешь себя хорошо вести, я тебе ничего не сделаю.
Он быстро вылез из машины, пересек участок перед домом и с неожиданной при его весе легкостью вскарабкался по ступенькам на крыльцо. Перед ним была облезлая, хотя все еще солидная на вид дверь. Инспектор не стал нажимать на звонок, а попытался заглянуть в окно сквозь ставни. Попытка оказалась неудачной. Соскочив с крыльца, инспектор обошел дом с левой стороны и недовольно покачал головой.
— Проклятое место. Никаких признаков жизни. Ладно, сейчас все выясним. — Он снова вскарабкался на крыльцо и храбро нажал кнопку звонка.
Сию же секунду звякнул старомодный колокольчик, и дверь распахнулась. На пороге дома показался сухопарый морщинистый старик в поношенной блеклой одежде. Взгляд его выцветших глаз скользнул по инспектору и остановился на машине.
— Чем могу служить? — пронзительным голосом спросил он.
— Этот дом занимает доктор Алес?
Старик встрепенулся, шаркнул ногой и просиял.
— О да, сэр. Вы от него? А то я уже начал беспокоиться.
— Минутку! — ответил инспектор. — Идите сюда, ребята. Похоже, это дело затянется надолго.
Худой старик провел их через узкий холл в крошечную, скромно обставленную гостиную. Запах плесени ударил им в ноздри, словно они очутились в склепе. Внутри дом казался холодным и мрачным. На мебели лежал отпечаток времени, ковры и портьеры насчитывали не один десяток лет. Старик поспешил открыть ставни и раздвинуть шторы. При дневном свете комната производила отталкивающее впечатление.
— Прежде всего мы хотели бы знать, кто вы такой, — приступил к допросу инспектор.
Старик лучезарно улыбнулся.
— Мое имя Максвелл, сэр, Я прислуживаю по дому доктору Алесу. Стряпаю, убираю, колю дрова, езжу за продуктами в Территаун.
— Короче, мастер на все руки. Вы единственный слуга в доме?
— Да, сэр.
— Давно отсутствует доктор Адес?
Улыбка на лице Максвелла сменилась выражением тревоги.
— Я думал, что вы знаете. У вас есть какие-нибудь известия от него, сэр?
— Вы были правь! мистер Лейн, — воскликнула Пэтиенс, — с ним что-то случилось!
— Тихо, Пэтти! — прикрикнул отец.
— Мы должны найти вашего хозяина, Максвелл, поэтому нам нужна информация о нем.
В выцветших глазах Максвелла промелькнуло подозрение.
— А кто вы?
Инспектор молниеносно выхватил сверкающий полицейский значок, который ухитрился оставить у себя, уходя в отставку. Он пользовался им в крайних случаях, когда надо было произвести впечатление.
— Полиция!
Максвелл отступил, — Отвечайте на мои вопросы, — сурово приказал Тамм. — Когда доктор Алес последний раз был дома?
— Я рад, что вы приехали, сэр, — пробормотал слуга. — Я очень беспокоился и не знал, что делать. Доктор Алес иногда отлучался ненадолго, но на сей раз он давно не давал о себе знать.
— Как долго он отсутствует?
— Дайте подумать… Сегодня двадцать второе июня.
О, значит, уже более трех недель, сэр. Он уехал двадцать седьмого мая, в понедельник.
— В тот день, когда в музее начались забавные события!
— Я же вам говорил! — закричал Вилла.
Мистер Друри Лейн прошелся по гостиной.
— Полагаю, — медленно начал он, — вы могли бы поподробнее рассказать о том, что случилось двадцать седьмого мая. Нам будет интересно послушать…
— Ну что ж, доктор Алес уехал из дома рано утром и не возвращался до вечера. Он…
— Как он вел себя? — поинтересовался Роу. — Он был возбужден?
— Вот именно, сэр! Возбужден. Хотя он очень рассудительный, уравновешенный человек и никогда не проявлял никаких… никаких… ну вы понимаете, что я имею в виду.
— У него было что-нибудь в руках, когда он вернулся? — с горящими от любопытства глазами спросил Гормон Роу.
— Да, сэр. Книга. Но когда он уезжал утром, в его руках была точно такая же книга, поэтому…
— Ас чего вы взяли, что это была та же самая книга?
Максвелл поскреб подбородок.
— Ну, она выглядела точно так же.
— Все чудесно сходится, — радостно сказал старый джентльмен. — Он уехал в понедельник утром с Джэггардом 1606 года, а вернулся с Джэггардом 1599 года, которого позаимствовал в Британском музее, положив на его место экземпляр 1606 года. Продолжайте, Максвелл.
— Доктор Алес сказал мне: «Максвелл, сегодня вечером вы мне больше не понадобитесь. Можете быть Свободны до утра». Тогда я оставил ему ужин и поехал домой в Территаун. Больше я не видел доктора Алеса.
— Это все, что вам известно? — проворчал Тамм.
Старик казался удрученным.
— Ах да, сэр! Он еще попросил меня отправить утром посылку, но не почтой, а нанять посыльного. Утром, когда я вернулся, доктора уже не было, а посылка лежала в холле. Я поступил, как он велел.
— На что была похожа эта посылка? — резко спросил. Лейн.
Максвелл казался озадаченным.
— Ну посылка как посылка, плоская такая…
— Там могла быть книга?
— Точно! Должно быть, это и была книга.
— Давайте проясним еще один вопрос, — прорычал инспектор. — Алес один вернулся в понедельник вечером? Вы никого не заметили возле дома?
— Никого, сэр. Он был один.
— А вы не видели поблизости крепкого ирландца средних лет с противной красной рожей?
— Нет, сэр.
— Забавно. Что же за чертовщина случилась с проклятым Миком?
— Не забывай, папа, — отозвалась Пэтиенс, — что, как только Алес вернулся домой, он отослал Максвелла. Воз можно, Донахью прятался в кустах, а когда увидел, что Максвелл ушел, тогда…
— Что тогда?
— Хотела бы я знать, — вздохнула девушка.
— Максвелл, вы не запомнили адрес на посылке?
— О да, сэр. Этот джентльмен, — старик кивнул в сторону Лейна, упомянул название минуту назад. Британский музей, Пятая авеню и Шестьдесят пятая улица, Нью-Йорк.
— Посылка была завернута в коричневую бумагу, а адрес написан черными чернилами?
— Да, сэр.
— Так, — вздохнул Тамм, — хоть это мы выяснили. Без сомнения, парень в синей шляпе был доктором Алесом.
Он стащил книгу, а на следующее утро вернул ее обратно в музей, изрезав переплет.
— И дело в шляпе, — злорадно ухмыльнулся Вилла.
— Кстати, Максвелл, вы не припомните, куда посылали подобную бандероль месяца две назад?
Замечание относительно воровства взволновало старика, и он засуетился.
— Надеюсь, — нервно произнес он, — что я не сделал ничего противозаконного, я ведь не знал… Доктор Алес казался таким порядочным человеком. Вы правы, сэр, я отправлял такую же посылку несколько недель назад.
Она была адресована какому-то Крэббу, Пятая авеню, Нью-Йорк.
— Ну, Джо, тебе чертовски повезло. Все подтвердилось, — сухо сказал инспектор.
— Любопытное дело, — пробормотал мистер Роу, — как все закрутилось вокруг этого доктора Алеса. Он не только стоял за событиями в Британском музее, а был еще и вдохновителем ночного рейда в библиотеку Саксона. Что же такое было спрятано в книге?
Джо Вилла опустил худые плечи, в его глазах забегали огоньки. Но заметив, что инспектор хмуро смотрит на него, итальянец искусно расслабился и придал своему лицу отсутствующее выражение.
— Предупреждаю, Джо, тебе лучше не совать нос в это дело, — сказал инспектор. — Послушайте, Максвелл, как долго вы работаете на доктора Алеса?
— Ну около трех месяцев. Он приехал в Территаун в конце марта и дал объявление в «Территаун Таймс», что ищет человека для работы по дому. Я обратился к нему и получил это место. Этот дом принадлежит моему другу Джиму Браунингу, агенту по недвижимости. Доктор Алес заплатил ему наличными за шесть месяцев вперед, не задав ни одного вопроса и не заключив договора.
— Вопросов не задавал, говорите? — мрачно заметила Пэтиенс. — Как романтично! А потом мы узнаем, что принц Фиделио из Цурингии, шутки ради, инкогнито приезжал в Соединенные Штаты… Скажите, Максвелл, к вашему очаровательному хозяину часто приходили гости?
— О нет, мисс. Никто. Впрочем, я ошибся, был тут один.
— Когда? — живо спросил Лейн.
Максвелл нахмурился.
— Это было где-то за неделю до его исчезновения.
Не могу припомнить точную дату. Какой-то мужчина, весь закутанный в плащ, требовал встречи с доктором Алесом. Когда я доложил о нем, доктор Алес сильно заволновался и не захотел выходить из комнаты. Но потом передумал и прошел в гостиную. Он провел с этим человеком несколько минут и, когда вышел, чтобы отпустить меня на ночь, то сильно нервничал. Утром, когда я вернулся, этого джентльмена уже не было.
— Алес не называл его по имени, Максвелл? И ничего не говорил о нем позже?
— Мне-то, сэр? — хихикнул старикан. — Ни одним словечком не обмолвился.
— А этот гость не был похож на нашего красавчика? — Инспектор опустил широкую ладонь на плечо Виллы.
Максвелл расхохотался.
— Что вы, сэр! Тот джентльмен разговаривал, как доктор Алес, я хочу сказать, манерами напоминал актера.
— Актера? — изумился Друри Лейн и от души рассмеялся. — Вы хотели сказать, англичанина? Я правильно понял?
— Англичанина… Точно, сэр! — возбужденно воскликнул Максвелл. — Они оба были англичанами.
— Странно, черт возьми, — промурлыкала Пэтиенс. — Кто же это мог быть?
Мистер Роу насупил брови.
— Послушайте, когда Алес просил вас отправить посылку в Британский музей, он не упоминал о своем отъезде?
— Ни слова не говорил, сэр.
— А вернувшись утром, вы не обнаружили записку или что-нибудь в этом роде?
— Нет, сэр. Я и не думал, что он исчезнет. Только на следующий день я заволновался, — Так вот почему, инспектор, — заметил Друри Лейн, — в списке пропавших, который нам предоставила полиция, отсутствовала фамилия Алеса. Если бы Максвелл сообщил о его исчезновении, мы бы давно вышли на след. Но, увы, — он пожал плечами, — теперь уже, наверное, слишком поздно.
— Доктор Алес… пропал? — запинаясь, спросил Максвелл.
— По-видимому.
— Что же мне делать? — Старик заломил руки. — Этот дом, вся обстановка…
— Дом был обставлен, когда Алес снял его? — поинтересовался Тамм.
— Нет, сэр. Он купил подержанную мебель в Территауне.
— Не похоже на типа, который швыряет стодолларовыми бумажками направо и налево, — задумчиво произнес инспектор, оглядев рухлядь. — Он наверняка не собирался оставаться здесь надолго. А как выглядел твой хозяин? Может быть, хоть сейчас мы доберемся до истины.
— Он был высоким, довольно худым… Впрочем, у меня есть его фотокарточка. Я его незаметно щелкнул.
Я фотолюбитель, сэр.
— Боже правый! Фото! — завопил Роу и подскочил на месте. — Покажи его скорее, старина!
Максвелл удалился в задние комнаты, и, пока он рылся там в поисках карточки, все не могли найти себе места от нетерпения.
— Снимок, — бормотала Пэтиенс. — Нам очень повезло. Сейчас, наконец, разрешится вопрос…
Сухопарый слуга вернулся в гостиную, держа в руке фотографию. Тамм схватил ее, рассмотрел на свету и громко выругался, — Ага! — взвизгнул Вилла, заглядывая ему через плечо. — Что я говорил?
На фотографии был запечатлен высокий стройный мужчина средних лет в темном мешковатом костюме знакомого покроя.
Фотография была довольно четкой, так что ни у кого не вызывало сомнений, что перед ними Гэмнет Седлар, правда, на этот раз без монокля.
— Теперь можете отпустить меня, — удовлетворенно заявил Вилла, затягиваясь сигаретой.
— Грязная лживая свинья! — воскликнул Роу. — Этот подлец заплатит за пулю в плече.
— Спокойно, спокойно, — пробормотал Лейн. — Держите себя в руках, Гордон. Пока у нас нет никаких доказательств, не забывайте об этом.
— Но, мистер Лейн, — воскликнула Пэтиенс, — вы не можете игнорировать эту фотографию!
— Единственное, что надо сделать, — пробубнил Тамм, — это надеть на него наручники и выбить всю правду.
— Подвергнуть насилию английского подданного? — сухо спросил Лейн. — Я еще раз призываю всех не терять головы. В этом деле не все поддается рациональному объяснению. Не надо торопиться.
— Но…
— Во всяком случае, — продолжал Лейн, — у нас еще есть работа. Предлагаю самым тщательным образом осмотреть дом. Ну, ведите нас, Максвелл. Чем скорее мы закончим, тем быстрее избавим вас от нашего обременительного присутствия.