Глава 14 Поединок библиофилов

Собравшись за ленчем в одном из городских ресторанов, они пытались привести в порядок свои мысли.

Триумфальные и ироничные откровения Крэбба выбили их на какое-то время из колеи. Гэмнет Седлар — таинственный доктор Алес?

Они вспоминали, как Крэбб проводил их до двери, постоянно облизываясь от возбуждения, и как его угловатая фигурка долго виднелась в дверном проеме дома Саксона. Он потирал руки и качал своей маленькой птичьей головой, как бы говоря им вслед: «Ваш дражайший доктор Седлар — не кто иной, как доктор Алес! Что вы об этом думаете? Старый Крэбб — не дурак, а?» Его распирало от гордости и чувства превосходства. Что-то в нем напоминало злобное удовлетворение могучей толпы, собравшейся на суд Линча.

Гордон Роу, которому удалось присоединиться к этой маленькой компании, всю дорогу сидел очень тихо и наблюдал, как солнечные зайчики играют в золотистых волосах Пэтиенс.

— Все весьма любопытно, — сказал Друри Лейн, когда они уселись за стол. — Признаюсь, это выше моего понимания. Ужасное старое существо со своими театральными ужимками произвело на меня сильное впечатление. Он из тех, кому доставляет удовольствие многократно твердить одно и то же, особенно если он видит, что это причиняет боль. А тут еще и доктор Седлар!

Конечно, это невозможно.

— Если Крэбб говорит, что его посетил доктор Седлар, — заметил юный Роу с мрачной улыбкой, — то можно биться об заклад, что это так и есть.

— Нет, Гордон, — вздохнула Пэтиенс, — Седлар не мог быть тем человеком, который нанес Крэббу визит шестого мая. Нам стало известно, что руководство Кенсингтонского музея в Лондоне устроило седьмого мая прощальный банкет в его честь. Человек не может за ночь пересечь Атлантику.

— О! Это удивительно. Я знаю Крэбба и уверяю вас, он не лжет. Он всегда получает дьявольское удовлетворение, когда говорит правду, как заметил мистер Лейн.

— Крэбб был так уверен, — раздраженно бросила Пэтиенс, — что мог поклясться на Библии.

— Что за спор? — проворчал инспектор, злобно сверля молодого человека взглядом. — Старик лжет, и все тут.

— Ну, — сказал Лейн, — возможно, он выдумал эту историю просто из вредности. У старых книжных червей есть чувство профессиональной ревности… Ладно, ладно, переругиваясь между собой, мы ни к чему не придем.

Это удивительное и таинственное дело, и я должен вам кое-что рассказать о докторе Алесе.

— О да! — вспомнила Пэтиенс, — Вы собирались сказать, но Крэбб перебил вас… Так это имя не вымышленное?

— Нет, моя дорогая! Гордон, вы, кажется, были близки к разгадке. Теперь вспомнили, кто такой доктор Алес? Или, вернее, кем он был?

— Простите, сэр. Мне казалось, что я что-то припоминаю. Я мог сталкиваться с этим именем в каких-то работах…

— Вполне возможно. Дело в том, что я никогда не встречался с доктором Алесом и почти ничего о нем не знаю. Но все же один факт мне известен, если это не просто поразительное совпадение. Такой человек действительно существует. Более того, он очень умен и хорошо разбирается в литературе, Старый джентльмен задумчиво пожевал лист петрушки.

— Лет восемь или десять назад, не помню точно, в журнале «Стрэтфорд Квартерли» появилась одна статья, посвященная обзору книг…

— Конечно! — воскликнул Роу. — Я выписывал этот журнал, когда был студентом.

— Дело в том, что статья была написана доктором Алесом.

— Это был английский журнал? — спросил Тамм.

— Да. Я не помню точно всех деталей, но доктор Алес вел какую-то дурацкую полемику. С некоторыми его высказываниями я не мог согласиться и послал в «Квартерли» пространное опровержение, которое они опубликовали под моим именем. Уязвленный доктор Алес ответил мне в колонке откликов. Наши пререкания были напечатаны еще в нескольких номерах «Квартерли».

Он засмеялся, вспомнив что-то забавное.

— У моего оппонента было довольно острое перо.

Как он меня только не называл! Разве что не слабоумным идиотом, Теперь и я вспомнил! — с жаром воскликнул Роу, решительно выпятив подбородок. — Какая же была буча!

— Знаете, где он живет? — внезапно спросил инспектор.

— К сожалению, нет.

— Ладно, мы доберемся до него через журнал.

— Боюсь, не получится, инспектор. Мистер Роу может подтвердить, что «Стрэтфорд Квартерли» разорился пять лет назад.

— Проклятье! Ладно, я пошлю Тренчу еще одну телеграмму и выведу этого паразита на чистую воду.

— Кстати, Гордон, — сказал старый джентльмен, — у вас есть время, чтобы помочь нам? Вы могли бы заняться разгадкой тайны переплета Джэггарда 1599 года.

Роу пожал плечами.

— Не думаю, что мне улыбнется удача. Проследить путь книги почти за три века — адская работа. Слава Богу, что переплет не обновляли. Что же касается документа, спрятанного в нем, — то здесь вообще ничего нельзя утверждать. Натолкнуться на разгадку можно только случайно.

На секунду в глазах Лейна загорелся огонь, но он быстро скрыл это и решил уделить внимание салату.

Пэтиенс отодвинула свою тарелку.

— Не могу жевать, — раздраженно бросила она. — Это щекотливое дело начинает действовать мне на нервы. Просто нелепо думать, что Гэмнет Седлар доктор Алес, но эта мысль не выходит у меня из головы. Правда, все остальное вполне понятно.

— Например? — сердито спросил инспектор, — Следы, которые оставил доктор Алес. Пойми, папа, — сказала она, — что тот бородач, который приходил к нам в контору шестого мая, был доктором Алесом.

— С чего вы это взяли? — пробормотал Роу.

— Рано утром он явился в дом Саксона, завладел конвертом и бумагой с печатью библиотеки, прилепил свою смешную бороду где-нибудь в гостиничном туалете, написал эти символы — будь они прокляты! — и поспешил в нашу контору.

Она вопрошающе взглянула на Лейна.

— Звучит вполне правдоподобно, — отозвался старый джентльмен.

— Он не ожидал, что его… пристукнут, — продолжала девушка, поскольку не догадывался о том, что кто-то знает его секрет. Но на всякий случай он решил подстраховаться. Если он позвонит двадцатого, то конверт останется запечатанным, если же он этого не сделает, то мы должны будем вскрыть конверт, найти Крэбба, узнать от него о докторе Алесе и начать его разыскивать.

— Потрясающий логический анализ, — промолвил Роу, слегка усмехнувшись.

— Вот почему он настаивал на том, чтобы вы вскрыли конверт в моем присутствии, — спокойно добавил Друри Лейн. — Он надеялся, что я не забыл о полемике на страницах «Квартерли».

— Спокойно! — перебил инспектор. — Теперь дело за мной. Пэтти, он сказал, что если мы не дождемся звонка, то с ним что-то случилось, не так ли? Следовательно, кроме имени и профессии мы знаем наверняка, что он либо пропал — возможно, где-нибудь болтается! — либо его пристукнули.

— Браво, инспектор, — пробормотал Лейн. — Вы попали в самую точку. Нужно достать официальную сводку о всех убийствах, похищениях и исчезновениях за период с двадцатого мая по двадцатое июня.

Тамм нахмурился.

— Знаю, знаю. Вы хоть представляете себе, какая это работа?

— Конечно, работа не из приятных, инспектор. Тем более, что в вашем распоряжении весьма необычная информация.

— Хорошо, — мрачно сказал Тамм. — Я займусь этим, но, клянусь Богом, не понимаю, что нам это даст. Подключу к работе Грейсона и Джогана… А вы, детки, кажется, решили куда-то смыться вдвоем?

* * *

Мистер Друри Лейн отвез инспектора Тамма в контору, а Пэтиенс и Гордона Роу высадил около Сентрал Парка. Помахав им рукой, он откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза. Выражение его лица быстро менялось, он постукивал пальцами по набалдашнику своей трости и хмурил брови. В отличие от большинства стариков, он не имел привычки разговаривать вслух с самим собой, возможно, потому, что стал туг на ухо прежде, чем эта привычка зародилась. Вместо этого он представляя красочные картинки, некоторые из них были настолько необычными, что ему приходилось закрывать глаза, чтобы лучше их видеть.

«Линкольн» направлялся к Вестчестеру.

Старик открыл глаза, увидел свежие зеленые деревья, растущие вдоль шоссе, подался вперед и постучал по плечу Дромио.

— Разве я тебе не говорил, Дромио, что сначала хотел заехать к доктору Мартини?

Верный водитель вполоборота повернулся к своему хозяину так, чтобы тот мог читать по его губам.

— Что-то не так, мистер Друри? Вы снова плохо себя чувствуете?

Старый джентльмен улыбнулся.

— Я чувствую себя прекрасно, мой мальчик. Мы нанесем этот визит исключительно в интересах науки.

— А-а, — протянул Дромио, почесал за ухом, пожал плечами и нажал на газ.

Не доезжая до Ирвингтона, Дромио остановил машину возле маленького коттеджа, прятавшегося за деревьями и утопавшего в зарослях роз. Тучный человек в белой шляпе сидел у калитки и курил трубку.

— А, Мартини, — просиял Лейн. — Мне повезло, что я застал вас дома в этот час.

Тучный мужчина поднял голову.

— Мистер Лейн! Входите, входите. Что с вами случилось?

Лейн рассмеялся и закрыл за собой калитку.

— Не смотрите на меня такими испуганными глазами, старый коновал! Я совершенно здоров.

Они пожали друг другу руки. В усталых глазах доктора Мартини читался профессиональный интерес.

— Нормально я выгляжу, а, доктор?

— Чудесно. Как сердце?

— Работает как машина. Но не могу столь же лестно отозваться о своем желудке.

Они вошли в коттедж. Мохнатая собака обнюхала лодыжки Лейна и удалилась с независимым видом.

— Не могу понять, почему мой желудок стал барахлить к старости…

— Несоблюдение режима во время вашей театральной жизни, мой дорогой Мальволио, — сухо отозвался доктор Мартини, — пагубно повлияло на пищеварение.

Присаживайтесь. Мне удалось улизнуть из больницы на несколько часов. Эта рутинная работа сводит меня с ума. У меня не было ни одного интересного случая уже…

Лейн хмыкнул.

— У меня есть кое-что для вас.

Врач вынул трубку изо рта.

— Я должен был догадаться. Надеюсь, это не связано с вами?

— Нет-нет.

— Наверное, запутанное дело, — заметил доктор Мартини с мечтательной улыбкой. — Я, пожалуй, отложу все свои деревенские развлечения.

— Нет необходимости. — Старый джентльмен наклонился вперед. — Поверьте, на этот раз вы можете поставить диагноз, не вставая со своего кресла. — Он огляделся. — Но, думаю, будет лучше, если вы прикроете дверь.

Доктор удивленно уставился на него, затем поднялся и выполнил просьбу.

— Какую таинственность вы напустили, — сказал доктор, возвращаясь к своему креслу. Трубка задрожала у него в зубах. — Секреты, а? Полагаю, речь идет о каком-то преступлении. Но поблизости никого нет, кто может нас подслушать.

Лейн крепко схватил его за руку и, сверкнув глазами, прошептал;

— Когда человек глух, Мартини, даже у стен есть уши… Старина, я вовлечен в одно из самых невероятных приключений, в которых кому-либо доводилось принимать участие. Суть дела в том…

* * *

Дромио, клевавший носом за рулем, прогнал пчелу с лацкана пиджака и вздрогнул. Тяжелый аромат роз пьянил его. Дверь коттеджа Мартини, остававшаяся закрытой более получаса, отворилась, и на пороге показалась сухощавая фигура хозяина. Дромио слышал, как Мартини сказал рассеянным голосом;

— Боюсь, что это единственное решение, мистер Лейн. Я должен увидеть бумагу, прежде чем смогу высказать свое мнение. Но даже тогда, как я уже говорил…

— Вот они, ученые! — нетерпеливо произнес Лейн. — Я надеялся, что проблема прояснится. — Он пожал плечами и протянул доктору руку. — Очень любезно с вашей стороны, что вы проявили интерес и вселили в меня надежду. Я покажу вам бумагу сегодня вечером.

— Хорошо. Я приеду в «Гамлет», — Чепуха! Не стоит утруждать себя. Я сам привел ее.

— Я хорошо переношу такие путешествия. К тому же надо проведать Квейси. В прошлый раз мне не понравилось состояние его сосудов.

Дромио распахнул дверцу машины. Лейн быстро подошел к нему и, в нерешительности остановившись, окинул водителя суровым взглядом.

— Ты не видел, никто не подкрадывался к дому?

Дромио разинул рот.

— Подкрадывался, мистер Друри?

— Да-да. Ты кого-нибудь видел?

Дромио почесал за ухом.

— Пожалуй, я соснул пару минут, сэр. Но не думаю…

— Ах, Дромио, — вздохнул старый джентльмен, садясь в машину, — когда ты научишься быть бдительным?.. Впрочем, это не имеет значения.

Он весело помахал рукой доктору Мартини.

— Остановишься в Ирвингтоне, Дромио. Возле телеграфа, Дромио припарковал машину возле телеграфа, и Лейн быстро поднялся по ступенькам. Взглянув на часы, висевшие на стене, он уселся за крошечный столик и взял пачку желтых бланков. Несколько секунд он не отрываясь смотрел на остро заточенный кончик карандаша, пребывая во власти своих видений. Затем, медленно и с усилием выводя буквы, написал текст телеграммы:

ОБЯЗАТЕЛЬНО ПРИВЕЗИТЕ БУМАГУ С СИМВОЛАМИ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ ПРИГЛАШАЮ НА УЖИН СРОЧНО Д.Л.

Оплатив телеграмму, Лейн вернулся к машине. В его ирландских глазах горел задорный огонек.

— Поехали домой, Дромио, — вздохнул он, устраиваясь поудобнее на заднем сиденье.

* * *

Когда длинный «линкольн» исчез в направлении Территауна, высокий человек в темном плаще с поднятым, несмотря на жару, воротником вышел из тени черного «кадиллака», припаркованного на противоположной стороне улицы, спокойно огляделся по сторонам и быстрым шагом направился к телеграфу.

Усевшись за стол, где недавно Лейн писал свое послание, он проследил краем глаза за двумя клерками. Но они были заняты работой и не обратили на посетителя ни малейшего внимания. Тогда он схватил пачку желтых бланков. На верхнем листке сохранились следы, которые оставил острый грифель карандаша Лейна. Секунду поколебавшись, высокий человек взял карандаш на цепочке и стал аккуратно заштриховывать бумагу. На сером фоне отчетливо проступили желтые строчки…

Через секунду незнакомец поднялся, вырвал листок, спрятал его в карман и спокойно вышел на улицу, сопровождаемый изумленным взглядом клерка.

Высокий человек в темном плаще направился к огромному «кадиллаку», сел в него и завел мотор. Через несколько секунд автомобиль, набирая скорость, несся на юг, обратно к Нью-Йорку.

Загрузка...