Глава 13 Сага о докторе Алесе

Типично английский дворецкий с красивыми бакенбардами впустил гостей в роскошную приемную в стиле Людовика Пятнадцатого. Нет, миссис Саксом нет дома.

Нет, он не знает, когда она вернется. Нет, она ничего не просила передать. Нет, она…

— Слушай, ты! — прогрохотал инспектор Тамм, непримиримый враг подхалимства, — Крэбб дома?

— Мистер Крэбб? Сейчас узнаю, сэр, — невозмутимо ответили Бакенбарды. Как прикажете доложить, сэр?

— Доложи, как хочешь, черт тебя побери, но приведи его сюда!

Вскинув брови, Бакенбарды слегка поклонились и поспешили удалиться.

Пэтиенс вздохнула.

— Папа, тебе никто не говорил, что у тебя ужасные манеры? Так орать на прислугу!

— Терпеть не могу этих англичан, — проворчал инспектор, немного смутившись. — Всех, за исключением Тренча. Он единственный похожий на человека англичанин, которого я знаю. Можно подумать, что он появился на свет в роддоме на Пятой авеню… Ну-ну, а вот и наш Маленький Лорд Фаунтлерой.

Гордон Роу с книгой под мышкой и шляпой в руке, проходя через фойе, увидел их, улыбнулся и поспешил навстречу.

— Какие визитеры! Какая приятная неожиданность!

Мистер Лейн, инспектор, Пэт! Вы не предупредили меня по телефону…

— Я не знала… — с достоинством ответила Пэтиенс.

— Божественное неведение, — сказал молодой человек, прищурив карие глаза. — Идете по следу? — спросил он, понизив голос.

— Гордон, — вкрадчиво начала Пэтиенс, — для вас что-нибудь означает 3HS wM?

— Пэтти, ради Бога! — проворчал инспектор. — Нам совсем не нужно…

— Извините, инспектор, — спокойно перебил его Друри Лейн. — Я не вижу причин скрывать это от Роу.

Молодой человек перевел взгляд на мужчин.

— Для меня это полная абракадабра, — ответил он. — А что это такое?

Пэтиенс рассказала ему о загадочном незнакомце и оставленном им конверте.

— Библиотека Саксона, — пробормотал он. — Забавная штука. Вот так задачка! А, я вижу Крэбба. Может быть, он сможет помочь вам?

Древний библиотекарь проскользнул в приемную, держа в руках очки в золотой оправе и пристально вглядываясь в лица посетителей. Узнав их, он просиял и подошел поближе. Пэтиенс готова была поклясться, что его кости скрипят и издают жалобные стоны при ходьбе.

— А, мистер Лейн, — сказал Крэбб, натянуто улыбаясь. — И мисс Тамм. И еще инспектор. Какая делегация!

Роу, я думал, вы уже ушли или, может быть, общество юной леди… Знаете, миссис Саксом почувствовала недомогание. Боли в животе. При ее габаритах это настоящая трагедия. — Он улыбнулся. — Чему обязан…

— Одному делу, — ответил Лейн прежде, чем инспектор успел издать львиный рык. — Мы хотели бы осмотреть знаменитую библиотеку Саксона.

— Понимаю.

Крэбб застыл. Подмяв одно плечо и склонив голову набок, он внимательно разглядывал посетителей.

— Дружеский визит с исследовательскими целями? — Он улыбнулся, демонстрируя гнилые зубы. — Не вижу никаких препятствий. Хотя вы будете первыми посторонними, Можем мы один раз нарушить правила, а, Роу?

— Вы поступите очень благородно!

— Я не так уж плох, как некоторые обо мне думают. Следуйте за мной!

Крэбб провел их через несколько коридоров, оформленных во французском стиле, в восточное крыло дома, отпер тяжелую дверь и встал возле нее, радушно улыбаясь. Гости вошли в просторный зал с высоким дубовым потолком. Вдоль стен возвышались стеллажи, заставленные книгами. В дальнем конце зала виднелась открытая дверь, через которую просматривалась еще одна комната, такая же большая и полная книг. В центре зала стояли широкий письменный стол и один-единственный стул. Пол был застелен ярким персидским ковром.

— Прошу прощения, что не могу предложить вам сесть, — сказал Крэбб скрипучим голосом, закрывая дверь и направляясь к столу. — Никто, кроме старого Крэбба, не посещал эту библиотеку в последнее время.

Роу покинул меня. Ах, молодежь, она такая ветреная!

Итак, что вы хотели?

Инспектор решительным шагом приблизился к столу с таким грозным видом, будто задумал разломать его.

— Вот то, что мы искали! — воскликнул он и схватил листок почтовой бумаги серо-голубого цвета.

— Ради всего святого… — удивленно начал Крэбб.

Затем его продолговатое лицо перекосилось от гнева, и он бросился к Тамму, издав что-то наподобие звериного рыка. — Руки прочь! Шпион!

— Отвали, коротышка! — рявкнул инспектор, отталкивая скрюченные руки библиотекаря. — И попридержи язык. Никто ничего не собирается красть. Нам только нужно взглянуть на вашу почтовую бумагу. Она отлично выглядит! Полюбуйтесь-ка, Лейн!

Не было нужды тщательно осматривать листок. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что это та самая бумага, которую использовал для своего послания незнакомец с пестрой бородой.

— У меня нет никаких сомнений, — пробормотал Лейн. — Крэбб, прошу вас извинить инспектора за грубость. Он не особенно щепетилен в подобных делах.

— Это я уже заметил, — прошипел Крэбб, сверля взглядом широкую спину инспектора.

— У вас есть конверты? — с улыбкой продолжал Лейн.

Крэбб, поколебавшись несколько секунд, отправился к столу и извлек из ящика небольшой квадратный конверт серого цвета.

— Точно такой же, — выдохнула Пэтиенс и окинула старого библиотекаря подозрительным взглядом.

Юный Гордон Роу казался очень взволнованным. Он стоял, не шелохнувшись и не сводя глаз с конверта.

— Присядь, дорогая, — мягко сказал Лейн, и Пэтиенс покорно заняла единственный стул. — Инспектор, держите себя в руках. Мы не должны волновать мистера Крэбба. Итак, сэр, надеюсь, вы не будете возражать, если мы зададим несколько вопросов?

Едва заметный огонек вспыхнул в маленьких глазках Крэбба.

— Конечно, нет. Старому Крэббу нечего скрывать.

Я понятия не имею, что вас интересует, но если могу быть чем-то полезен…

— Весьма благородно с вашей стороны, — сердечно отозвался старый джентльмен. — Итак, скажите, кто конкретно пользуется бумагой с печатью библиотеки Саксона?

— Я.

— Естественно, когда ведете переписку. Но кто еще?

— Никто, мистер Лейн.

— Это очень важно, мистер Крэбб, — улыбнулся Тамм. — Вы уверены, что никто не имеет к ней доступа?

— Никто, кроме меня, уверяю вас, — прошамкал библиотекарь.

— И даже миссис Саксон?

— О, Господи, нет! У миссис Саксон своя собственная почтовая бумага — с полдюжины разноцветных листков. Тем более, что с некоторых пор ее не волнуют дела и библиотека…

— Понимаю. Ну а вы, Гордон? Вы здесь уже давно живете. Не могли бы вы хоть немного прояснить этот вопрос?

Пэтиенс тревожно взглянула на молодого человека, а инспектор окинул его холодным отчужденным взглядом.

— Я? — Юный Роу, казалось, был застигнут врасплох. — Спросите лучше дружище Крэбба, он здесь всем заправляет, — О, мистер Роу редко заходит сюда, — пропищал Крэбб, и его тело съежилось, как плавящаяся свеча. — Как вы, наверное, уже знаете, наш юный друг занимается исследованием творчества Шекспира, но в этом доме такие порядки, их установил сам мистер Саксон, что…

В общем, когда ему что-нибудь требуется, он просит меня, и я сам приношу ему книги.

— Надеюсь, — раздраженно сказал Роу, — вы получили ответ на свой вопрос, мистер Лейн?

— Не горячитесь, Гордон. Так вы утверждаете, мистер Крэбб, что, кроме вас, никто не имеет доступа к бумаге и конвертам?

— Пожалуй, да. Они хранятся только здесь. Конечно, если кому-нибудь пришло бы в голову…

— Да-да, мистер Крэбб, мы хорошо понимаем. Гордон, не хмурьтесь вы так! Насколько я знаю, долгие годы вход в эти комнаты посторонним был заказан. Теперь, - А как насчет слуг? — неожиданно спросила Пэтиенс, избегая встречи с полными страдания глазами мистера Роу.

— Нет, мисс Тамм. Существовало строгое правило.

Мистер Саксон настоял на том, чтобы я лично убирал эти комнаты.

— А вы присутствовали при упаковке книг, завещанных Британскому музею? — поинтересовался Лейн.

— Разумеется.

— И я тоже присутствовал, — невнятно пробормотал Роу.

— И ни на минуту не отлучались?

— Мистер Роу толкался возле водителей грузовиков, — ответил Крэбб, — но я всегда был начеку, уверяю вас.

— Прекрасно! — улыбнулся Лейн. — Все указывает на то, что вряд ли кто-нибудь мог стащить эту бумагу, инспектор.

— Это вы мне говорите? — ухмыльнулся Тамм.

Лейн покосился на старого библиотекаря.

— Здесь нет никакой тайны, мистер Крэбб, — спокойно сказал он. — Дело в том, что в нашем распоряжении оказались листок почтовой бумаги и конверт с печатью библиотеки мистера Саксона, Нам нужно выяснить их происхождение. Но мы столкнулись с непредвиденными трудностями…

Неожиданная мысль пронзила старого джентльмена, и он вскрикнул:

— Как я был глуп! Конечно…

— Листок моей почтовой бумаги? — переспросил изумленный Крэбб.

Лейн похлопал его по плечу.

— У вас часто бывают посетители?

— Посетители? В библиотеке Саксона? Скажите ему, Роу.

— Этот древний книжный червь стережет добро лучше самого верного пса, пожал плечами Гордон.

— Мы в этом не сомневаемся. Но кто-то должен был быть. Подумайте! Заходил ли кто-нибудь в эту комнату в последние месяцы?

Крэбб прищурился, затем рассмеялся и хлопнул себя по костлявой ноге.

— Хо-хо! Был тут один тип! — Он выпрямился и вытер свои слезящиеся глаза.

— Кажется, нам повезло, — сказал Лейн. — Итак, сэр?

Крэбб склонил набок голову и сплел сухие пальцы.

— Чудесам не видно конца. Ну да, был тут один.

Очень интересный джентльмен. Он звонил мне несколько раз, а когда мы наконец встретились, стал умолять меня показать ему знаменитую коллекцию Саксона.

— Да? — резко бросил Лейн.

— Он был библиофилом и сказал, что много слышал о мистере Саксоне. И действительно, — хитрым тоном продолжил Крэбб, — он неплохо разбирался в книгах.

Я решил открыть перед ним двери — выглядел он совсем безобидно. Он рассказал, что пишет большую работу, и просил разрешения на несколько секунд заглянуть в один том, — А какая книга его интересовала? — осведомился Роу. Вы мне никогда об этом не рассказывали, Крэбб — Разве, мой мальчик? Должно быть, я забыл, — хихикнул старый ящер. — Его интересовало издание «Страстного пилигрима» 1599 года.

На минуту наступила тишина.

— Продолжайте, — мягко, но настойчиво потребовал Лейн. — Вы принесли ему эту книгу?

Крэбб омерзительно усмехнулся.

— Только не Крэбб! Я сказал, что существуют правила, которые нужно соблюдать, он кивнул, будто ожидал услышать нечто подобное. Затем стал глазеть по сторонам, что-то невнятно бормоча о книгах. Подошел к этому столу, покосился на бумагу и конверты и спросил;

«Это бумага с печатью библиотеки Саксона, мистер Крэбб?» Я сказал, что да. Тогда он с мольбой посмотрел на меня. «Очень интересно, — сказал он. — Я поспорил со своим другом, что смогу проникнуть в библиотеку Саксона, и, клянусь Богом, мне это удалось! Вы ведь поможете мне выиграть пари? Это будет доказательством того, что я здесь был!» Он быстро схватил листок почтовой бумаги и конверт и убежал, прежде чем я успел ему возразить.

Инспектор слушал эту историю, приоткрыв рот, и, когда Крэбб закончил, причмокнув напоследок губами, прогремел:

— Какого черта вы дали ему улизнуть? Я бы на вашем месте…

— Так вот как наш друг охраняет бумагу, — ехидно заметила Пэтиенс.

— Моя дорогая, — сказал Лейн, понизив голос, — давайте не будем отнимать у мистера Крэбба его бесценное время. В этом больше нет необходимости. Мистер Крэбб, не могли бы вы описать вашего необычного посетителя?

— О да! Высокий худой мужчина средних лет. Пожалуй, англичанин.

— Великий Боже! — прохрипел инспектор. — Пэтти, это же…

— Подождите, инспектор. Когда именно пришел этот человек, не припомните?

— Дайте-ка подумать… Четыре, пять… около семи недель назад. Да, да! Это было в понедельник рано утром. Шестого мая.

— Шестого мая! — воскликнула Пэтиенс. — Папа, мистер Лейн, вы слышали?

— Я вообще-то тоже слышал, Пэт, — капризно пожаловался Роу, Маленькие блестящие глазки Крэбба перебегали с одного лица на другое, в его взгляде таилось злобное веселье, как будто он задумал какую-то шутку, — Итак, этот высокий худой англичанин средних дет, — подытожил Лейн, — пришел к вам шестого мая и хитростью завладел почтовой бумагой и конвертом.

Очень хорошо, мистер Крэбб. И еще один, полагаю заключительный, вопрос. Он назвал свое имя?

Крэбб криво усмехнулся.

— Назвал ли он свое имя? Разумеется, назвал, иначе как бы я его запомнил? — Библиотекарь стал шарить по столу, выдвигая и задвигая ящики. В этот момент он удивительно походил на старого краба. — Извините, мисс Тамм… Назвал ли он свое имя! — Крэбб хихикнул. — А, вот и она!

Он протянул Лейну небольшой кусочек картона.

Это была очень дешевая визитная карточка. Большими черными буквами на ней было напечатано:

Д-Р АЛЕС

И все — ни телефона, ни адреса.

— Доктор Алес! — сказала Пэтиенс, нахмурившись.

— Доктор Алес! — проворчал инспектор.

— Доктор Алес! — задумчиво пробормотал Роу.

— Доктор Алес! — кивнул Крэбб, бросив злобный взгляд на карточку.

— Доктор Алес! — произнес Друри Лейн, и что-то, прозвучавшее в его голосе, заставило всех четверых обернуться к нему. Но старый джентльмен невозмутимо смотрел на визитку.

— Господи, это невозможно! Доктор Алас… Пэтиенс, инспектор. Гордон, вы знаете, кто такой доктор Алес?

— Совершенно незнакомое имя, — ответила Пэтиенс, глядя ему в глаза.

— Я тоже никогда не слышал о нем, — сказал инспектор.

Что-то знакомое, — задумчиво прошептал Роу.

А, Гордон! Я так и знал, что это имя вызовет положительный отклик из глубин вашей памяти.

Крэбб задергался, напоминая дрессированную мартышку, очки в золотой оправе сползли на кончик носа, и он состроил чудовищную гримасу.

— Я могу сказать, кто такой доктор Алес, — поджал он свои трясущиеся губы.

— Вы? — быстро спросил Лейн.

— То есть, я могу сказать, кто он на самом деле, где сейчас находится, и вообще, все, что вас интересует! — прокудахтал Крэбб.

— Ну, черт бы вас подрал, не тяните! — грубо сказал инспектор. — Кто же он?

— Я узнал его в ту же минуту, как увидел в музее, — прочирикал старый библиотекарь. — Вы не заметили, как он отвел глаза? Сразу понял, что я узнал его, подлый негодяй! Я скажу вам, что за тип нанес мне визит семь недель назад и оставил эту карточку. Человек, назвавшийся доктором Алесом, — на самом деле Гэмнет Седлар!

Загрузка...