Габриель бродил по темному городу, пока не отыскал путь домой. Теперь у него появилось чувство, будто он стоит на дне глубокого пруда и, запрокинув голову, смотрит на его пенистую поверхность. Воздух в легких начал поднимать Габриеля вверх — сначала медленно, потом все быстрее и быстрее. Когда до поверхности пруда оставалось всего несколько футов, Габриель вернулся в свое тело.
Открыв глаза, Странник понял, что лежит не на раскладушке в спальне церковного лагеря. Сейчас он был привязан к больничной тележке, а ее везли вдоль длинного коридора с вмонтированными в потолок лампами. Меч, вставленный в ножны, лежал у Странника на груди.
— Где… — попытался спросить Габриель, но холодные губы отказывались двигаться.
Тележка внезапно остановилась, и над ним склонились два лица — Вики Фрейзер и немолодого мужчины в белом халате.
— Добро пожаловать обратно, — сказал мужчина.
Вики прикоснулась к руке Странника и обеспокоенно спросила:
— Габриель, с тобой все в порядке? Ты слышишь меня?
— Что случилось?
Вики и человек в белом халате вкатили тележку в комнату с пустыми клетками и расстегнули ремни, стягивающие Габриеля. Он сел и попытался подвигать руками. Вики тут же принялась рассказывать о том, как наемники Табулы прилетели в Аркадию на вертолете и увезли их сюда, в исследовательский центр недалеко от Нью-Йорка. Человек в белом халате оказался доктором Филиппом Ричардсоном. Это он выпустил Вики из запертой комнаты и разыскал Габриеля.
— Я ничего специально не планировал, — сказал доктор испуганно и в то же время весело. — Просто так случилось. За вами наблюдал охранник, но его куда-то вызвали. По-моему, на центр кто-то напал.
Вики оглядела Габриеля, стараясь понять, сможет ли он идти.
— Если мы доберемся до подземного гаража, доктор Ричардсон вывезет нас отсюда на фургоне техпомощи.
— А что будем делать потом? — спросил Габриель.
— Поживем — увидим, — сказал доктор Ричардсон. — Один мой старый друг живет в Канаде, у него там ферма. Можем поехать к нему, если переберемся через границу.
Габриель слез с тележки. В ногах еще чувствовалась слабость, но мозг работал быстро и четко.
— Где мой брат?
— Не знаю.
— Мы должны его найти.
— Это слишком опасно, — обеспокоенно сказал доктор. — Через несколько минут они сообразят, что вы с Вики исчезли. Мы ведь не станем с ними драться. Это невозможно.
— Доктор Ричардсон прав, Габриель. Мы вернемся позднее и попытаемся спасти твоего брата. Сейчас нам надо уходить отсюда.
Какое-то время они шепотом спорили, затем Габриель все-таки согласился с планом доктора. Сам Ричардсон к тому времени совсем ударился в панику.
— Может, они все знают, — сказал он. — Может, они уже вовсю нас ищут.
Он выглянул в коридор через щелку в двери и затем повел Вики с Габриелем к лифту.
В подземный гараж они спустились всего за несколько секунд. На всем этаже не было ничего, кроме бетонного пола и колонн. Футах в двадцати от лифта стояли три белых фургона.
— Обычно персонал оставляет ключи зажигания в машине, — сказал Ричардсон. — Если прорвемся через главные ворота, то получим шанс уйти от погони.
Доктор подошел к одному из фургонов и попытался открыть дверь. Она оказалась заперта, но Ричардсон все равно дергал и дергал за ручку, будто не мог поверить собственным глазам. Вики подошла к нему и тихо, успокаивающе сказала:
— Не волнуйтесь, доктор. Давайте следующий проверим.
Вики, доктор и Габриель услышали скрип открывающейся двери, затем стук каблуков по бетонному полу, и со стороны пожарного выхода появился Шеперд.
— Ну, вот и замечательно. — Пройдя мимо лифтов, Шеперд остановился и с ухмылкой посмотрел на троих беглецов. — Я думал, Табула теперь избавится от меня, а тут выходит, что им придется выплатить мне премию. Арлекин-предатель спасает положение.
Габриель взглянул на Вики и вынул из ножен нефритовый меч. Медленно подняв оружие, он вдруг вспомнил Майины слова. Некоторые предметы, созданные человеком, настолько чисты и прекрасны, что их не способны испачкать ни чья-то жадность, ни злоба.
Шеперд презрительно фыркнул, будто услышав глупую шутку.
— Не будь дураком, Габриель. Может, Майя и не считает меня истинным Арлекином, но что-что, а сражаться-то я умею. Меня с четырехлетнего возраста учили обращаться с мечом и кинжалами.
Габриель слегка повернул голову.
— Загляни во второй фургон, — сказал он Вики. — Проверь, есть ключи в зажигании или нет.
Шеперд потянулся к футляру и достал свой меч. Затем щелкнул гардой, поставив ее в боевое положение.
— Ладно. Будь по-твоему. Во всем этом есть и приятная сторона. Я всегда мечтал убить Странника.
Шеперд встал в боевую стойку, и Габриель — к удивлению бывшего Арлекина — тут же бросился в бой. Подскочив к Шеперду, он сделал ложный выпад в голову. Шеперд отразил удар. Габриель развернулся и попытался ударить противника в грудь.
Клинок стукнулся о клинок — раз, другой, затем третий, но Шеперд отражал все удары с легкостью. Два меча снова скрестились. Шеперд отступил назад и, сделав быстрое движение запястьями, выбил из рук Габриеля нефритовый меч.
Меч упал на бетонный пол с резким металлическим звоном, который эхом разнесся по всему гаражу. Противники замерли, глядя друг другу в глаза. Габриель отчетливо видел маску Арлекина на лице Шеперда, но с его ртом происходило что-то странное. У Шеперда подрагивали губы, словно он не мог решить, улыбнуться ему или насупиться.
— Ну, давай, Габриель. Попробуй его поднять…
Внезапно раздался резкий свист. Шеперд мгновенно обернулся и успел заметить летящий на него кинжал. Клинок вонзился ему в горло, и Шеперд, выронив из рук меч, упал на колени.
В дверном проеме стояли Майя и Холлис. Арлекин бросила взгляд на Габриеля — убедиться, что с ним все в порядке, — и подошла к раненому.
— Ты предал моего отца, — сказала она Шеперду. — Ты знаешь, как они его убили? Знаешь, какой смертью он умер?
Глаза у Шеперда стали будто стеклянные, но он все-таки кивнул, словно надеялся на то, что признание спасет ему жизнь. Майя сложила ладони, словно для молитвы, и нанесла быстрый, прямой удар, который пришелся на рукоятку кинжала и вогнал лезвие глубоко в горло.