{1} Тобто Оцібі, Другій принцесі, дружині покійного Касіваґі.
{2} Оно — місцевість в провінції Ямато, недалеко від гори Хіей, тепер — один з районів Кіото.
{3} Тобто Юґірі.
{4} Тобто Кумої-но карі.
{5} З цим віршем пов’язана назва даного розділу й традиційне ім’я його головного персонажа Юґірі, бо «юґірі» означає «вечірній туман».
{6} Тобто Юґірі.
{7} Дружина Юґірі — Кумої-но карі — була сестрою покійного Касіваґі, чоловіка Другої принцеси.
{8} Тобто батько Кумої-но карі.
{9} Тобто Касіваґі.
{10} Тобто Касіваґі.
{11} Натяк на те, що чутка про їхній зв’язок розійшлася між людьми.
{12} Якби Юґірі мав намір одружитися з Другою принцесою, то зазвичай мав би провести з нею поспіль три ночі.
{13} Тобто батько Кумої-но карі, дружини Юґірі.
{14} Натяк на принцесу.
{15} Тобто Кумої-но карі.
{16} Тобто Ханацірусато.
{17} Натяк на те, що соколиця більша та сміливіша від сокола.
{18} Невідомо, про яку повість ідеться.
{19} Зелений одяг носили придворні низького шостого рангу.
{20} Тобто Другої принцеси.
{21} Тобто одруження.
{22} Тобто батька.
{23} Цитата з вірша: «Якби життя / Залежало лише / Від примх душі, / То, може, і розлука / Такою тужною для мене не була б!» («Збірка старих і нових японських пісень», 387).
{24} Тобто батька Кумої-но карі, дружини Юґірі.
{25} Тобто Ґендзі.
{26} Тобто Касіваґі, покійним чоловіком Другої принцеси.
{27} Тобто Кумої-но карі.
{28} Цитата з вірша: «В осінніх горах / Олень кинув клич, / Але не заглушити пісні смутку / Моїх ридань на самоті / Щоніч» («Збірка старих і нових японських пісень», 582).
{29} Тобто Чорної гори.
{30} Цитата з вірша невідомого автора: «Як діяти? / І що робити?/Тільки чути, / Що з вершини гори Оно / Ллється безмовний водоспад».
{31} Цитата з того ж вірша.
{32} Мовчазний принц (Муґен-Дайсі) — персонаж з буддійських легенд, який до 13 років відмовлявся говорити.
{33} Кої — наложниця, придворна дама четвертого-п’ятого рангу.
{34} Тобто Юґірі.
{35} Сяку (міра довжини) — 30,3 см.
{36} Урасіма — персонаж відомої японської казки. Потрапивши в палац Морського дракона, він провів там, як йому здавалося, три дні, а насправді за той час минуло кілька десятиліть. На прощання дочка Морського дракона, що стала його дружиною, подарувала йому скриньку, заборонивши відкривати її. Однак Урасіма, не втримавшись, відкрив скриньку і став немічним дідом.
{37} Тобто у садибі самого Юґірі.
{38} Вважалося, що самці й самиці фазанів сплять окремо.
{39} Тобто Ханацірусато.
{40} Тобто Мурасакі.
{41} Гра слів в оригіналі: в ньому слово «ама» означає «рибачка» і «монахиня».
{42} Тобто Кумої-но карі.
{43} Тобто Кумої-но карі.
{44} Ідеться про звичай перечікувати несприятливий час де-небудь в іншому місці, якщо будинок, в якому живе людина, потрапляє під вплив злих сил.
{45} Тобто брата покійного Касіваґі, колишнього чоловіка Другої принцеси.
{46} Тобто Касіваґі.
{47} Тобто Ханацірусато.
{48} Перша згадка про те, що дочка Ґендзі стала імператрицею.
{49} Згадка про те, як Шак’я-муні — історичний Будда, — прислуговуючи якомусь самітникові, рубав дрова, збирав хмиз, приносив воду.
{50} Тобто Ніоу, внук Ґендзі.
{51} Натяк на такі слова із сутри Лотоса: «...тієї ночі Будда перестав існувати. Так гасне вогнище, коли не стає хмизу».
{52} Тобто дочка Ґендзі.
{53} Тобто Ніоу.
{54} Цитата з вірша: «Гамую розпач, / Дивлячись на плоть, / Що схожа на цикади оболонку. / А над Фукакуса-горою / Вже димок...» («Збірка старих і нових японських пісень», 831).
{55} Тобто Аої, перша дружина Ґендзі й молодша сестра Великого міністра (колишнього То-но Цюдзьо).
{56} Див. такий вірш Ґендзі з розділу «Мальва»: «За звичаєм / Моє вбрання жалобне / Має бути світлим, / Та від сліз моїх рукава / У глибінь морську пірнули...»
{57} Натяк на Хьобукьо.
{58} Натяк на Ґендзі.
{59} «Унаї» — вид сосни, яку в стародавньому Китаї зазвичай садили на могилах, сприймаючи її як умістище душі померлого. Цюдзьо, як сосна «унаї», стала для Ґендзі пам’яттю про покійну Мурасакі.
{60} Тобто Ніоу.
{61} Тобто Мурасакі.
{62} Ямабукі (лат. Kerria japonica) — невеликий кущ, який цвіте жовтим цвітом.
{63} Натяк на вірш: «Хотів би я мати / Рукава такого, / Щоб небо прикрити / І вітрам на поталу не дати / Вишневого цвіту» («Ґосенвакасю», 64)
{64} Тобто офіційно сином Ґендзі, а фактично — Касіваґі.
{65} Цитата з вірша: «Ні сонце не загляне, / Ні весна / В мою долину... / Що ж, зате не треба / Оплакувати вишень білоцвіт!» («Збірка старих і нових японських пісень», 967).
{66} Цитата з вірша: «Якби квітучі вишні / Серце мали, / То в цьому році в траурне вбрання / Фукакуса-рівнину / Одягли б» («Збірка старих і нових японських пісень», 832).
{67} Метафорично: «дикі гуси» — Ґендзі, «вирій» — Мурасакі.
{68} Метафорично: «рисові поля» — Мурасакі, «дикі гуси» — Ґендзі, «квіти» — пані Акасі.
{69} Натяк із використанням гри слів: «аої» означає «мальва» і «любовна зустріч».
{70} Цитата з вірша: «Все такий же яскравий / Мандариновий цвіт у саду / І голос зозулі / Дзвенить все так само, / Як тисячу років тому» («Ґосенвакасю», 186).
{71} Цитата з одного вірша Бо Цзюйі.
{72} ,Цитата з вірша невідомого автора: «Так сумно слухати / На самоті зозулю, / Що дуже хочеться, / Щоб її голос долинув / До огорожі дому коханої».
{73} Натяк на такий вірш: «Невже на згадку / Цих небес блакить / Залишила мені моя кохана? / Очей не зводжу з них / Ані на мить!» («Збірка старих і нових японських пісень», 743).
{74} Цитата з вірша: «Тільки смуток за смутком / Приходить щодня. / За короткий свій вік / Чому стільки тих сліз / Людині доводиться проливати?» («Кокінвакарокудзьо», 33325).
{75} Див. вірш: «У сутінках вечірніх не один / Журюсь, задумавшись... / Серед гвоздик Ямато / Маленькі коники / Зі мною тужать теж» («Збірка старих і нових японських пісень», 244).
{76} Цитата з поеми «Вічний смуток» Бо Цзюйі, в якій китайський імператор Сюанцзун згадує про свою покійну улюблену наложницю Ян Ґуйфей.
{77} ,Свято зустрічі зірок Ткалі та Волопаса.
{78} На дев’ятий день дев’ятого місяця (на свято хризантем) клали вранці на квіти хризантем шматочки вати і потім цією ватою з краплями роси протирали обличчя.
{79} Цитата з вірша невідомого автора: «Як настає десятий місяць, /Завжди мжичить / Нудний дощ, / Але такими мокрими раніше / Не бували мої рукава».
{80} Чарівник — образ з поеми Бо Цзюйі «Вічний смуток». Імператор Сюаньцзун послав його в царство безсмертних на пошуки своєї загиблої коханої, Ян Ґуйфей.
{81} Омі — вбрання, яке надівали під час найурочистіших синтоїстських церемоній.
{82} Див. розд. «Юна діва».
{83} Цитата з вірша: «Шкода їх рвати, / Як не порвеш, / На очі чужим людям попадуться... / Тож краще я поверну, / Хоч потоком сльози ллються» («Ґосенвакасю», 1144).
{84} Цитата з вірша: «Навіщо листи зберігати?.. / А все-таки стирати не треба / Сліди цього пензля / Хай залишаться пам’яткою вірності / Ще на тисячу літ» («Кокінвакарокудзьо», 34225).
{85} Метафорично: «водорості» — листи, «рибачка» — Мурасакі.
{86} Цей розділ не містить жодного тексту, а лише засвідчує, що за той час, а це вісім років, який розділяє події, описані в розділах «Чарівник» та «Напахчений принц», Ґендзі постригся в монахи й згодом помер.
{87} Тобто Ніоу.
{88} Тобто Каору.
{89} Хьобукьо — начальник військового відомства.
{90} Тобто Юґірі.
{91} Тобто принцесу Оціба, колишню дружину Касіваґі.
{92} Тобто Каору.
{93} Офіцер (за європейськими мірками — капітан) Правої Імператорської охорони.
{94} Тобто наложниця, дочка покійного Великого міністра (колишнього То-но цюдзьо).
{95} Тобто син будди Шак’я-муні, який начебто народився через шість років після того, як батько (майбутній Будда) зрікся світу, але зумів самостійно вирішити сумніви, пов’язані зі своїм народженням.
{96} У сутрі Лотоса згадується про п’ять перепон, що стоять на шляху жінки до просвітлення.
{97} Тобто був готовий відмовитися від державної служби й стати монахом.
{98} Вона була його молодшою сестрою від іншої матері.
{99} Тобто патринія (лат. Patrinia scabioseafolia).
{100} Див. вірш: «Осінні хаґі / Уповні розцвіли, / Але чому так плаче олень: / «От-от квіти зів’януть, / І без дружини я залишусь!» («Ґосюівакасю»).
{101} Див. вірш: «Кажуть, що хризантеми / Змушують людей / Забути про близьку старість, / Але чи можуть будь-кому / Подарувати сотню літ?» («Кокінвакарокудзьо», 35336).
{102} Тобто принцеси Оціби, другої дружини Юґірі.
{103} Тобто Каору.
{104} Вислів за мотивами вірша: «Весняна ніч / Сховала у пітьму / Слив білоцвіт, / Але вона безсила / Сховати їхній казковий аромат!» («Збірка старих і нових японських пісень», 41).
{105} Тобто Каору.
{106} Слова з народної пісні «Вісім дів».
{107} Таке його традиційне ім’я, що означає «червона слива», пов’язане з поетичним діалогом між ним та принцом Ніоу.
{108} Тобто старшого радника міністра.
{109} Тобто Макібасіра.
{110} Див. розділ «Кипарисовий стовп».
{111} Відомого також за своїм званням як принц Хьобукьо.
{112} Боги святилища Касуґа — охоронці роду Фудзара, з якого в епоху Хейан імператори брали собі дружин, але за часів могутності Ґендзі імператрицею-дружиною два рази поспіль ставали жінки з роду Мінамото (спочатку Акіконому, потім Акасі).
{113} Тобто колишнього То-но цюдзьо.
{114} Тобто Ґендзі.
{115} Юґірі.
{116} Тобто Каору та принц Ніоу.
{117} Тобто принц Ніоу.
{118} Змінена фраза з вірша: «Як не тобі, / Кому ще показати / Сливовий цвіт? / Цей колір, аромат / Лише знавець зуміє оцінити!» («Збірка старих і нових японських пісень», 38).
{119} Тобто старший офіцер (за європейськими мірками — майор), начальник Імператорської охорони.
{120} Тобто Каору.
{121} Тобто один з десяти найближчих учнів Шак’я-муні.
{122} Пасербиця, дочка принца Хотару, жила у східному флігелі, біля якого росла червона слива.
{123} Тобто Каору.
{124} Див. розділ «Берегиня мосту».
{125} Насправді синові покійного Касіваґі.
{126} Див. розділ «Священне дерево сакакі».
{127} Тобто старша дочка; для ясності зазначимо, що, як і раніше, тут і далі назви Ооїґімі (старша сестра або дочка) та Нака-но кімі (молодша сестра або дочка) вживаються до різних персонажів у різних сім’ях — Кобая, Тамакадзури та Восьмого принца.
{128} Метафора: «сливовий цвіт» — Каору.
{129} Цитата з вірша: «Не стільки колір, / Скільки аромат / Нагадує про ту, чиї рукава / Також торкались сливи / В моїм саду» («Збірка старих і нових японських пісень», 33).
{130} Тобто Каору.
{131} Цитата з одного вірша Бо Цзюйі.
{132} Народна пісня у стилі «сайбара», в якій оспівується краса будинку заможної людини.
{133} Народна пісня у стилі «сайбара» про кохання, яку зазвичай виконували під час Пісенної ходи.
{134} Тобто Каору.
{135} Тобто катаканою, якою користувалися жінки.
{136} Натяк на дочку Правого міністра Юґірі.
{137} Цитата з вірша: «У білий колір пофарбую / Своє вбрання, / Щоб вишень білоцвіт, — / Навіть як облетить, — / Не забути ніколи!» («Збірка старих і нових японських пісень», 66).
{138} Корейська заздоровниця («рандзьо») — коротка музична п’єса, яка виконується на честь переможців різних змагань, найчастіше на кінних перегонах.
{139} Цитата з вірша: «Якщо помру я раптом від кохання, / Чиє ж бо ще, / Як не твоє ім’я, / Назвуть усі на світі / Без вагання?» («Збірник старих і нових японських пісень», 603).
{140} Натяк на один епізод з «Історичних записок» Сима Цяня.
{141} Тобто Акіконому.
{142} Метафора: «гліцинія» — Ооїґімі.
{143} Цитата з вірша: «Весняна ніч / Сховала у пітьму / Слив білоцвіт, /Але вона безсила / Сховати їхній казковий аромат» («Збірник старих і нових японських пісень», 41).
{144} Найсі-но камі — розпорядниця жіночої прислуги імператора.
{145} Цитата з вірша: «Десь у кінці дороги, / Що на Сході, / Лежить пояс Хітаці. / Я вірю, що хоч ненадовго / Нас доля зв’яже із тобою» («Кокінвакарокудзьо», 34206).
{146} Тобто радника.
{147} Тобто перша, головна дружина.
{148} «Сінобу» означає «згадувати минуле».
{149} Тобто в угадування ключа ієрогліфів.
{150} Тобто ньоґо Кокіден, дружина імператора Кіріцубо й мати імператора Судзаку.
{151} Цитата з вірша: «Про світ сумний / Думки невтішні линуть, — /Мов крізь густий туман / Над пасмом гір / Летять по небу дикі гуси клином» («Збірник старих і нових японських пісень», 935).
{152} Натяк на давню спробу повновладної дружини імператора Кіріцубо, ньоґо Кокіден, замість Рейдзея призначити принцом-спадкоємцем Восьмого принца.
{153} Ідеться про семиденну службу на честь будди Аміди кожної пори року.
{154} Цитата з вірша: «Хто той господар, / Що свої штани, / Насичені духмяним ароматом, / Знімає і розміщує / В полях?» («Збірник старих і нових японських пісень», 241).
{155} Повір’я китайського походження.
{156} У верхній деці біва є місяцеподібний отвір, куди ховають плектр.
{157} Тобто Касіваґі; див. розділ «Касіваґі».
{158} Тобто Кобая; див. розділ «Червона слива».
{159} Цей вірш перегукується з таким: «Мабуть, мене чекаючи, / Богиня / Мосту Удзі / Зняла своє вбрання / Лише з плечей і долі постелила» («Збірка старих і нових японських пісень», 689).
{160} Тобто на теперішній острів Кюсю.
{161} Через неповагу до батька.
{162} Назва «Удзі» за звучанням близька до прикметника «усі», що означає «неприємний, огидний»
{163} Тобто Ґендзі.
{164} Цитата з вірша: «Напровесні в поля / Пішов я, / Щоб фіалок пахучих назбирати, / І поля такими рідними здалися, // Що всю ніч між квітами провів» («Ман’йосю», 1424).
{165} Ідеться про небезпечний шістдесятирічний вік.
{166} Ідеться про Каш’япа, одного з десяти великих учнів Шак’я-муні, який, згідно з переказами, почувши одного разу звуки струн, підхопився і затанцював, забувши, що перебуває перед Учителем.
{167} Цитата з вірша: «Я чув про шлях, з якого, на біду, / Не повертаються. / Та не гадав, / Що й сам я / Не вчора, так сьогодні ним піду» («Збірка старих і нових японських пісень», 861).
{168} На знак особливої поваги до пам’яті покійного і свідчення того, що сестри дотримувалися жалоби.
{169} Цитата з вірша: «Нитки повилізали з рукавів / Лілового вбрання / Людей в жалобі, / І сліз перлинки / Нижуться на них» («Збірка старих і нових японських пісень», 841).
{170} Тобто Ґендзі.
{171} Натяк на будинок на Третій лінії, де Каору мешкав з матір’ю.
{172} Там з матір’ю, Третьою принцесою-монахинею, мешкав і Каору.
{173} Цитата з вірша: «Не можемо / Життя позбутися / Лише тому, що осоружним стало. / Тож досі днями й ночами / Світом нудимо» («Кокінвакасю», 806).
{174} Цитата з вірша: «Зберу воєдино / Ридання свої, / Сплету їх у нитки / І сльози свої на них / Замість перлин нанизаю» (Ісе, «Кокінвакарокудзьо», 33326). Цей вірш поетеса Ісе написала з приводу смерті дружини Імператора Уда (867—931).
{175} Кі-но Цураюкі (868—945) — один з найвидатніших поетів стародавньої Японії, укладач антології «Збірка старих і нових японських пісень» («Кокінвакасю») і автор відомої передмови до неї.
{176} Цитата з вірша: «Хоч серце / І не сплетене з ниток, / Та в ньому щось тонке, мов нитка, / Болісно щемить / Дорогою після розлуки» («Кокінвакасю», 15).
{177} Тобто час жалоби по смерті Восьмого принца.
{178} Тобто імператриці Акасі.
{179} Тобто 1,81 м.
{180} Цитата з вірша: «Чи довгою осіння буде ніч? / Спрадавна кажуть, / Що її тривалість / Залежить від того, / Кого зустрів» («Збірка старих і нових японських пісень», 636).
{181} Метафора: два кольори — двоє сестер.
{182} Натяк на те, що Каору сподобалася Нака-но кімі.
{183} Цитата з вірша: «Як човник на веслах / В каналі сюди й туди /Пропливає, / Так і мене кохання до неї / Знову й знову повертає» («Кокінвакасю»,732).
{184} Омінаесі (досл. з яп. «дівоча квітка») — висока рослина з дрібними квітами жовтого кольору (лат.Putrinia scablosifolia).
{185} Хіґан — тиждень рівнодення.
{186} Тобто імператриця Акасі, мати принца Ніоу.
{187} Цитата з вірша: «Що жде в майбутньому, / Не знаю, / І тільки гіркі сльози, / Що з очей ллються, / Усе переді мною заслоняють» («Ґосенвакасю», 1334).
{188} Тобто імператриця Акасі, його мати.
{189} Гора по дорозі від столиці до Удзі.
{190} Людина такого рангу мала би подорожувати в кареті.
{191} Цитата з вірша: «Сіється перший осінній дощик... / Як тепер у старій оселі / На схилі гори Фуру? / Мабуть, промокли рукава у тих, /Хто в ній живе» («Сінсендзайвакасю», 599).
{192} Цитата з вірша: «Не зустрічатись з милою своєю / Я пробував було, / Проте любов / Не любить теж, / Щоб жартували з нею» («Збірка старих і нових японських пісень», 1025).
{193} Цитата з вірша: «Щоранку в дзеркало, / Соромлячись, дивлюсь — / Що ця любов накоїла зі мною! / Тепер і в снах / До тебе не з’явлюсь!» («Збірка старих і нових японських пісень», 681).
{194} Натяк на легенду про Ткалю і Волопаса, які зустрічаються на небі один раз у році сьомої ночі сьомого місяця.
{195} Тобто до берега, на якому містився маєток Лівого міністра Юґірі.
{196} Одна з п’єс придворної музики «ґаґаку».
{197} Цитата з вірша: «Що ж! / Мій коханий тільки на словах / Такий прегарний, / А душа мінлива / І нестійка, як «місячна трава»» («Збірка старих і нових японських пісень», 711). «Місячна трава» (досл. з яп. «цукі-ґуса») — трав’яниста рослина (лат. Commelina communis), з якої виготовляли надзвичайно гарну фарбу, що, однак, розпливалася від дощу.
{198} «Повість з Ісе» — збірник коротких новел Арівара-но Наріхіра, в яких проза чергується п’ятивіршами (танками).
{199} Цитата з новели 49 «Повісті з Ісе»: «Як жаль, / Що ось така трава, / І молода і свіжа, / Що хочеться лягти на неї, / Комусь чужому буде віддана!»
{200} Цитата з новели 49 «Повісті з Ісе»: «Хотіла б знати я, / Навіщо такі дивні слова, / Як молода трава, вживати, / Якщо моя душа / Давно тобі відкрита?»
{201} Тобто Каору.
{202} Цитата з вірша: «Що буде з нами завтра, / Я не знаю... / Та поки житиму, / Тужитиму за тим, / Хто нас уже сьогодні покидає!» («Збірка старих і нових японських пісень», 838).
{203} Цитата з вірша: «Завжди десятий місяць / Щодня холодний дощ приносить, / Але такими мокрими / Раніше не бували / Мої рукава» («Ґендзі-моноґатарі-кокайсьо», 514).
{204} Дзьофукьо (санскр. Садапарібхута) — бодгісатва, який кланявся кожній зустрічній людині, вселяючи в неї надію на просвітлення.
{205} Оскільки не був родичем.
{206} Тобто Гімалаях.
{207} За індійською легендою, Сессен-Додзі (Шак’я-муні в попередньому народженні) почув від демона першу половину священного гімну, але голодний демон за другу половину вимагав від нього тіла й крові. Сессен-Додзі, погодившись на це, отримав другу половину, викарбував її на скелі й кинувся у прірву, але демон, перетворившись у бога Індру, врятував його.
{208} Цитата з вірша: «Коли крізь зарості густі / В Ісонокамі / Світ сонця проникає — / Навіть там, в селі старому, / Вишня розцвітає!» («Збірка старих і нових японських пісень», 870).
{209} Цитата з вірша: «Весняна ніч / Сховала у пітьму / Слив білоцвіт, /Але вона безсила / Сховати їхній казковий аромат!» («Збірка старих і нових японських пісень», 41).
{210} Цитата з вірша: «І місяць не такий, / І не така / Весна тепер приходить, як бувало! / Лиш я один — / Такий, як і тоді!» («Збірка старих і нових японських пісень», 747).
{211} Див. вірш: «Чекаю травня, / Щоб вдихнути знову / Квітучих мандаринів аромат, / Якими любої колись / Рукава пахли» («Збірка старих і нових японських пісень», 139).
{212} В оригіналі гра слів: «ама» означає «монахиня» і «рибачка»; «соде» означає «рукав».
{213} Тобто Ооїґімі.
{214} Насправді Каору був сином Касіваґі, а не Ґендзі, як Юґірі.
{215} Цитата з вірша: «Невже нічиє серце / Не здригнеться, / Як розвіє вітер пелюстки / На вишні біля дому, / Що обріс травою?» («Сюівакасю», 62).
{216} Ідеться про особу, відому під іменем Рейкейден у розділі «Гілка сливи».
{217} Тобто імператриці Акасі.
{218} Тобто в колишні материні покої.
{219} Тобто Ґендзі.
{220} Ґендзі був простим підданим.
{221} Тобто Каору.
{222} По матері Другої дочки.
{223} Див. вірш: «Скажи, чому / Стали для нас / Важкими зустрічі? / Хіба не присягали ми, / Що між нами не зможе навіть крапля води просочитися?» («Повість з Ісе», 27).
{224} Див. розділ «Червона слива».
{225} Натяк на китайську легенду про імператора Уді (141—87 рр. до нашої ери), який таким способом побачив покійну дружину Лі.
{226} Метафора: «вранішнє лице» — Нака-но кімі, біла роса — Ооїґімі.
{227} Метафора: «вранішнє лице» — Ооїґімі, біла роса — Нака-но кімі.
{228} Цитата з вірша: «В селі занедбанім / І люди постаріли — / Як оселі їхні. / А за тином сад / Був схожим на поля осінні» («Кокінвакасю», 248).
{229} Тобто Ґендзі.
{230} Цитата з вірша: «У селі гірському — смуток, самота... / Та все одно / Тут жити краще, / Ніж там, / Де світом править суєта!» («Збірка старих і нових японських пісень», 944).
{231} Цитата з вірша: «Неначе водорості, / Яких рибачка коло берега нарвала, / Мої думки змішались, / У клубок сплелися... / Чи довго вікувати ще мені?» («Кокінвакасю», 934).
{232} З горою Обасуте пов’язана легенда про сина, який через неврожай та голод приніс на плечах свою немічну матір помирати на гору Обасуте, але, зворушений казковим сяйвом місяця над горою, розкаявся і повернувся з матір’ю додому.
{233} Тобто принцеса Оціба, дочка колишнього імператора Судзаку й дружина покійного Касіваґі.
{234} Тобто «омінаесі» (досл. з яп. «дівоча квітка») — висока рослина з дрібними квітами жовтого кольору (лат. Putrinia scablosifolia).
{235} Див. вірш: «До краю виснажена / Кохання тугою, / Ридаю / Усі дні. / Під моїм узголів’ям рибу / Вже ловити рибалки можуть» (Джерело цитування невідоме).
{236} Ідеться про перевал між столицею та озером Біва, поетичним символом зустрічі й розлуки закоханих.
{237} Цитата з вірша: «О, якби у цьому світі / Любовна туга / Мала межі / Тоді і я, можливо, / На долю і не нарікав би» («Кокінвакарокудзьо», 33417).
{238} Цитата з вірша: «О, де знайти / Село Беззвучність, / Щоб досхочу / Наплакатись від туги, / Що нестерпно з душі рветься?» («Сюіва-касю», 749).
{239} Ідеться про обряд очищення, коли в річку кидають паперові ляльки, які забирають із собою всі хвороби й біди.
{240} Перша згадка про Укіфуне, побічну дочку Восьмого принца, навколо якої здебільшого відбуваються події в наступних розділах роману.
{241} Тобто Касіваґі, фактичного батька Каору.
{242} Тобто від Каору.
{243} Цитата з вірша: «Про світ сумний / Думки невтішні линуть, — /Мов крізь туман / Над пасмом гір / Летять по небу дикі гуси клином» («Збірка старих і нових японських пісень», 936).
{244} Метафора: міскант — Нака-но кімі, волоть — приховані думки.
{245} Гра слів: в оригіналі фраза «акіхацуру» означає «осінь прийшла» і «надокучила».
{246} Цитата з вірша китайського поета Юань Чженя (779—831) («Ваканроейсю», 267).
{247} За легендою, це сталося з Мінамото-но Такаакірою (914—982), сином імператора Дайґо.
{248} Тобто Другу принцесу, дочку покійної ньоґо Фудзіцубо.
{249} Тобто Друга принцеса, дочка імператора Судзаку, що дістала назву Оціба, тобто Опалий лист, вдова покійного Касіваґі.
{250} Цитата з вірша: «Коли зірвеш гілку / З цвітом сливи, / Пропахнуть наскрізь рукава / Ніжним ароматом, / І поруч заспіває соловей» («Кокінвакасю», 32).
{251} Річ у тому, що покої принцеси мали назву Фудзіцубо, тобто Покої гліцинії.
{252} Тобто Кобай, молодший брат покійного Касіваґі.
{253} Тобто Ґендзі.
{254} Згадка про обмін віршами між Каору та Бен.
{255} Тобто мати Укіфуне.
{256} Тобто китайський імператор танської династії Сюаньцзун (685—762); див. стор. 28 першої книги.
{257} Тобто Укіфуне.
{258} За китайським повір’ям, щоб не вкоротити собі життя.
{259} Як дочка Восьмого принца.
{260} Як дочки провінційного чиновника.
{261} Тобто Нака-но кімі.
{262} Пані Цюдзьо була племінницею покійної матері Нака-но кімі.
{263} Посилання на легенду про Ткалю й Волопаса (про зірок Вега й Альтаїр), які живуть розділені Небесною рікою (Чумацьким Шляхом) і зустрічаються один раз щороку на мості, створеному зграями сорок.
{264} Тобто Укіфуне.
{265} Острів Укі — поетичний символ безрадісного життя.
{266} Тобто в провінції Хітаці.
{267} Тобто Укіфуне.
{268} Під час обряду очищення кидали в річку паперову ляльку — «людську подобу» (хітоката) або «заміну» (катасіро), яка мала забрати із собою усі людські біди й хвороби.
{269} Тобто Укіфуне.
{270} Слова з вірша: «Як відшукать притулок непримітний / Посеред скель, / Де чути я б не міг / Сумних вістей / Про світ людський огидний?» («Збірка старих і нових японських пісень», 952).
{271} Омінаесі (досл. з яп. «дівоча квітка») — висока рослина з дрібними квітами жовтого кольору (лат. Putrinia scablosifolia).
{272} Тобто Укіфуне.
{273} Мабуть, молодший брат Ніоу.
{274} Тобто Укіфуне.
{275} Цитата з вірша невідомого автора: «Коло тебе / Прилягти не встигаю, / Як уже літня ніч проминула. / Хоч і часто зустрічаю тебе, /Та, здається, не бачу».
{276} Цитата з вірша: «Невже поблякнуть? — / Навіть цим журюся, /Коли дивлюся на осінні хаґі. / Роса лягає рясно, / І під її вагою гнуться гілки» («Сюівакасю», 183).
{277} Метафора: «хаґі» — Укіфуне, «роса» — Сьосьо.
{278} У назву рівнини Міяґі входить слово «мія» («принц»).
{279} Тобто Укіфуне.
{280} Тобто Нака-но кімі.
{281} Гора на захід від столиці.
{282} Цитата з вірша: «О, як прикро, / Що зненацька дощ линув / Саме в дорозі! / Біля мису Міва, на переправі Сано / Навіть дому нема, де б сховатись я міг» («Ман’йосю», 265).
{283} Вірш складений за зразком народної пісні у стилі «сайбара» «Хатина під стріхою»; див. стор. 201, книга перша «Повісті про Ґендзі».
{284} Перший, п’ятий і дев’ятий місяці вважалися несприятливими для одруження.
{285} Тобто Ооїґімі.
{286} Тобто його дружини.
{287} Цитата з китайського вірша японського поета Мінамото Сітаґо: «Наложниця сидить у спальні, покинута, як віяло, коли приходить осінь, / А на терасі дому володаря Чу ввечері звуки цитри лунають» («Wakanroeishu», 380). У вірші ідеться про Бань, наложницю китайського імператора Ченді, яка пізніше в своїй поемі вилила свою образу на його зраду, а згадане у цій поемі біле віяло, раніше подароване йому, стало символом розлуки.
{288} Тобто Укіфуне, дочкою пані Цюдзьо.
{289} Амулет, який проганяє злих духів.
{290} Сосна — символ довготривалого життя.
{291} Тобто Укіфуне.
{292} Тобто пані Цюдзьо, мати Укіфуне.
{293} Цитата з вірша: «Мабуть, невтоленна / Моя душа сховалася / В твоєму рукаві, / А в грудях / Порожнеча залишилася» («Кокінвакасю», 992).
{294} Тобто Укіфуне.
{295} Слова з вірша: «Весняна ніч / Сховала у пітьму / Слив білоцвіт, /Але вона безсила / Сховати їхній казковий аромат!» («Збірка старих і нових японських пісень», 41).
{296} Цитата з вірша: «Мабуть, мене чекаючи, / Богиня / Мосту Удзі /Зняла своє вбрання / Лише з плечей і долі постелила» («Збірка старих і нових японських пісень», 689).
{297} Цитата з уже наведеного раніше вірша.
{298} З цим віршем пов’язана традиційна назва цієї героїні Укіфуне, тобто «Човен на волі хвиль».
{299} Цитата з вірша: «Хоч маю я коня, / Із краю в край пішки пройшов / Гору Кохата, / Що в Ямасіна — / Так замучила мене любов» («Ман’йосю», 2425).
{300} Тобто між принцом Ніоу та Каору.
{301} Тобто старша сестра принца Ніоу.
{302} Цитата з вірша: «Росинки доля випала мені! / В журбі встаю, / В печалі засинаю, / І сохну, мій жорстокий, / Уві сні» («Збірка старих і нових японських пісень», 486).
{303} Тобто сліз.
{304} Слова з вірша: «Як та трава плавуча, / Відірву / Своє коріння / І за течією, / Немов за долею сумною, попливу!» («Збірка старих і нових японських пісень», 938).
{305} Натяк на вагітність.
{306} Тобто Каору.
{307} Тобто дуже далеко.
{308} Тобто Укіфуне.
{309} Тобто згаданий раніше Окура-но тайфу.
{310} Цей вірш перегукується з таким: «Суе-но мацу-гору накриє /Висока хвиля швидше, / Ніж тебе / Моє серденько / Розлюбити зуміє!» («Збірка старих і нових японських пісень», 1093); в оригіналі гра слів, бо слово «мацу» має два значення: «сосна» і «чекати».
{311} Тобто Каору.
{312} Тайсяку — один із богів-захисників буддійського вчення, підкорювач демонів, відомий в індійській міфології як бог Індра.
{313} Тобто Укіфуне.
{314} Цитата з вірша: «Над дахом пролітаючи новим / Того, хто інший світ обрав, / Зозуле, / Перекажи, / Як плачу я за ним!» («Збірка старих і нових японських пісень», 855).
{315} За народним повір’ям, японська зозуля — хототоґісу — може літати між цим і потойбічним світами.
{316} Цитата із вірша: «Якби замінили / Підстилкою із багряного листя / Узголів’я із трав, / Хіба стало би серце / Розриватися з туги?» («Ґосенвакасю», 1364).
{317} Тобто Ґендзі.
{318} Насправді імператриця Акасі не доводилася Каору сестрою, оскільки він фактично був сином Касіваґі, а не Ґендзі.
{319} Очевидно, персонаж повісті, яка досі не збереглася.
{320} Тобто Укіфуне.
{321} Цитата з одного вірша китайського поета Бо Цзюйі.
{322} Цитата з китайської повісті VIII століття, відомої під назвою «Йоусяньку» («Подорож до печери безсмертних»), в якій її автор Чжанчжоу переповідає любовні історії та анекдоти, почуті від красуні Шинян та вдови Усао.
{323} Цитата з вище згаданого твору.
{324} Тобто Перша принцеса.
{325} Як двоюрідні брат і сестра.
{326} Цитата з вірша: «Нема чого радіти / І так само сумувати, / Бо в цьому світі все зникає, / Як одноденки, / Що то є, а то нема» («Ґосенвакасю», невідомий автор).
{327} Одне з восьми небесних божеств, які, спускаючись на землю, пересувалися, змінюючи напрям руху через кожних п’ять днів. Рухатися людині в такому напрямі вважалося небезпечним.
{328} Мудра (санскр. «печать, знак») — особливі жести і пози, що використовуються в ритуальній практиці індуїзму та буддизму і допомагають зберегти енергію та уберегтися від усякого зла.
{329} Натяк на Ооїґімі.
{330} Герой повісті ІХ століття «Повість про Такеторі».
{331} Цитата з вірша: «Навіщо тут / Так пишно розцвіла / «Дівоча квітка»? / Адже у цьому світі / Лихословити люди завжди готові» («Сюівакасю», 2098).
{332} Цитата з вірша: «Ой, кого ж / Чекає на горі Мацуці / «Дівоча квітка»? / Видно, комусь на осінь / Зустріч обіцяла» («Сінкокінвакасю», 336).
{333} Цитата з вірша: «Плач оленя / Заснути не дає... / Таємний смуток / У селі гірському / Нестерпним саме восени стає!» («Збірка старих і нових японських пісень», 214).
{334} Тобто Укіфуне.
{335} Деякі коментатори вважають, що стара монахиня старалася заспівати народну пісню в стилі «сайбара» «На початку дороги».
{336} Така повість невідома.
{337} Початок священного гімну про відречення від батьків того, хто приймає постриг.
{338} У сутрі Лотоса є притча про дочку Морського дракона, яка досягла просвітлення.
{339} Цитата з поеми китайського поета Бо Цзюйі.
{340} Тобто принцом Ніоу.
{341} Цитата з вірша: «І місяць не такий, / І не така весна / Тепер приходить, як бувало! / Лиш я один — / Такий, як і тоді!» («Збірка старих і нових японських пісень», 747).
{342} Тобто на тому світі.
{343} Казкова істота з червоним обличчям і довгим носом, що вміє літати і накликати на людей всілякі біди.