ГЛАВА 34 Джек

Я вошёл в пекарню и огляделся. Было многолюдно, и сотрудники за прилавком суетились, помогая всем в очереди. Я оглядел витрины, и все десерты выглядели аппетитно. Я заметил одну женщину за прилавком — пожилую женщину с каштановыми волосами средней длины, собранными в хвост. Это была она? Это та женщина, которую видела Сиерра?

— Чем могу вам помочь? — улыбнулась она, её голубые глаза смотрели прямо в мои. Такие же глаза, как у Сиерры.

— Знаю, это может прозвучать странно, но мне нужно поговорить с вами наедине.

— Простите? — её брови нахмурились.

— Моё имя Джек Атлас из Atlas Enterprises. Вы оставляли ребёнка в церкви на рождественской мессе двадцать два года назад? — Страх на её лице подсказал мне, что это мать Сиерры.

— Как… как вы узнали об этом?

— Поэтому нам нужно поговорить наедине, — сказал я.

— Пройдите сюда, и мы пойдём в мой кабинет.

Я последовал за ней в маленькую комнату, тесноту которой усугубляли стол и шкаф для бумаг.

— Снова спрашиваю вас, мистер Атлас. Как вы узнали обо мне и об этом?

— Я вижу, что вы напуганы, но не нужно бояться. Ваша дочь, Сиерра, моя помощница. Она была здесь на прошлой неделе и видела вас, но не хочет верить, что вы можете быть её матерью.

— Я так и знала, но подумала, что схожу с ума. Она здесь, в Нью-Йорке? Моя дочь?

— Да. Как я уже сказал, она работает на меня, и я её очень люблю.

— Она знает, что вы здесь?

— Нет, не знает. И убила бы меня, если бы узнала. У неё много проблем из-за вас. Почему вы оставили её в той церкви?

Она опустилась в кресло и закрыла лицо руками.

— У меня была тяжёлая жизнь, и я защищала её.

— Понимаю, но вместо того чтобы защитить её, вы испортили ей жизнь.

— Как? Я знала, что, оставив её в той церкви, она попадёт в чудесную семью с людьми, которые могли бы дать ей всё, чего я не могла. Я даже не могла позволить себе купить для неё молока, не говоря уже о рождественских подарках. Я была плохим человеком в то время. Единственный способ заработать деньги был спать с мужчинами.

— Вы были проституткой? — мои брови нахмурились.

— Мне стыдно признать это. Это было давно, и я изменила свою жизнь.

— Без своей дочери?

— У меня не было выбора. Ей не нужна была мать-проститутка. Я пыталась уйти из этой жизни после её рождения, но не смогла. Я защищала её!

Часть меня почувствовала к ней жалость.

— Ну, ваша дочь здесь, живёт со мной и моей дочерью. Похоже, что вы взяли свою жизнь в руки, а сейчас праздники. Возможно, настало время вам двоим восстановить связь. Она ждала вашего возвращения двадцать два года.

— Уверена, она меня ненавидит. Она никогда не простит меня за то, что я её бросила.

— Возможно, простит, а может и нет. Это её решение. Но вам нужно попытаться.

— Я не знаю, смогу ли, — она покачала головой.

— Никто из нас не знает, что способен на что-то, пока не попробует. — Я взял блокнот с её стола и ручку и написал свой адрес. — Это мой адрес. Приходите завтра вечером около шести. Она там будет. Вы верите в волшебство праздников? — спросил я.

— Наверное.

— Тогда позвольте волшебству помочь вам, — сказал я, не веря, что эти слова прозвучали из моих уст. — А теперь мне нужно все ваши кексы, что у вас есть.

— Вы хотите их все?

— Да. Каждый из них. — Я улыбнулся. — Кстати, как вас зовут?

— Дженин. Дженин Найт.

— Приятно познакомиться, Дженин. — Я протянул руку.

После того как я вышел из пекарни с тремя большими коробками, я сел на заднее сиденье внедорожника.

— Что в коробках, Джек?

Я открыл одну из коробок, достал праздничный кекс и передал ему.

— Праздничные кексы, Эрик, — улыбнулся я.

Его брови нахмурились, когда он взял кекс.

— Вау. Спасибо, Джек.

— Пожалуйста.

Я вошёл в вестибюль своего офиса и улыбнулся, любуясь всей рождественской декорацией, которая освещала пространство. Поднявшись на лифте в свой офис, я с гордостью прошёл по коридору, в то время как сотрудники смотрели на меня. Даниэль вышел из своего кабинета и остановился в дверном проёме.

— Где ты был? Я тебя искал, а Сиерра сказала, что ты на встрече.

— Я был снаружи. Кекс? — улыбнулся я, приподняв крышку одной из коробок.

— Ты шутишь? — Его брови нахмурились.

— Нет. Бери один, — усмехнулся я.

— Что с тобой произошло?

— Ничего, Даниэль. Через пятнадцать минут у нас будет собрание. Хочу, чтобы ты собрал сотрудников на каждом этаже и привёл их сюда. Сделай это сейчас.

— Хорошо.

Я остановился у стола Сиерры, достал кекс из коробки и поставил его. Она подняла бровь, глядя на него.

— Ты купил кексы?

— Да. Посмотри, какой милый с Санта-Клаусом на верху. — Я вошёл в свой кабинет.

— Джек Атлас, что на тебя нашло? — возмущённо спросила она, заходя в кабинет.

— Расслабься, дорогая, — я повернулся и поцеловал её в лоб.

— Дорогая? Ты что, с ума сошёл?

— Что? Тебе не нравится, когда я так тебя называю? — усмехнулся я.

— Я этого не говорила. Я просто в шоке.

— Не стоит. — Я поднял её подбородок пальцем. — Через несколько минут у меня собрание с сотрудниками. Даниэль уже собирает всех с этажей.

— Зачем?

— Скоро узнаешь.

— Все собрались, Джек, — сказал Даниэль.

— Хорошо. Спасибо, Даниэль.

Я подошёл к большому пространству, где собрались все сотрудники. Было тесновато, но все здесь.

— У меня есть объявление, и думаю, оно обрадует каждого из вас. Сейчас праздничный сезон, и я хочу, чтобы все украсили свои рабочие места. Приносите что угодно: гирлянды, маленькие ёлочки, венки или любые новогодние украшения. Я приглашу компанию, чтобы украсить остальную часть офиса, и на каждом этаже будет установлена большая рождественская ёлка для всеобщего наслаждения. Мы также устроим рождественскую вечеринку, которую организует мой ассистент. Я отправлю вам памятку, как только определимся с местом и датой. И в этом году вы все получите рождественские премии.

Все зааплодировали и радостно закричали.

— Спасибо за внимание. Теперь все могут вернуться к работе.

— Что с тобой не так? — Сиерра схватила меня за руку.

— Я погружаюсь в праздничное настроение, дорогая. — Я улыбнулся.

— Перестань так меня называть, Джек, — прошипела она сквозь зубы. — Ты что, с ума сошёл?

— Возможно, и так. Может, и тебе стоит потерять голову? — Я подмигнул. — Начни обзванивать места для проведения рождественской вечеринки. Я знаю, что времени мало, но если назовёшь моё имя, должна найти место.

— О боже! Не могу в это поверить! — Она развернулась и ушла, а я засмеялся.

Она не разговаривала со мной весь оставшийся день. Мне нужно было рассказать ей о том, что случилось со мной вчера, но о её матери я решил умолчать. Она узнает всё, когда её мать появится у нас дома завтра вечером. Я не хотел рисковать, чтобы она ушла.

— Все места в Нью-Йорке заняты, Джек, — Сиерра заглянула в мой кабинет с явным недовольством.

— Тогда устроим вечеринку у меня дома. — Я достал из стола визитку знакомого кейтеринга. — Позвони ему и скажи, что это для меня.

Она вошла, выхватила визитку из моих рук и с топотом вышла из кабинета. Что-то в её действиях меня заводило. Я вытащил телефон из кармана и позвонил отцу.

— Привет, сын.

— Привет, папа. Как насчёт провести несколько часов с твоей внучкой?

— Ты серьёзно?

— Да, если у вас с Габриэлой нет планов на вечер.

— Мы с радостью. Можем поужинать с ней и посмотреть на все рождественские огни.

— Отличный план. Ей это понравится. Заберёшь её около четырёх у меня дома?

— Конечно. Спасибо, Джек.

— Увидимся позже, папа.

Я посмотрел на часы; почти настало время забрать Элли из школы. Надев пальто, я подошел к её столу.

— Я поеду с тобой за Элли.

— Зачем? — нахмурилась она.

— А почему бы и нет? Пошли.

— У тебя нет работы? — спросила она, когда мы направлялись к лифтам. Я улыбнулся, увидев, что некоторые из моих сотрудников уже украсили свои столы.

— У меня много работы, но она может подождать.

Когда мы вернулись домой, я взял Элли с собой на диван и усадил рядом.

— Помнишь, как твой дедушка был у нас на ужине недавно?

— Да.

— Он и Габриэла скоро зайдут, чтобы отвести тебя на ужин и посмотреть рождественские огни.

— Что? — подняла брови Сиерра.

Я поднял палец, чтобы она подождала.

— Ты не против? — спросил я у дочери.

— Нет.

— Он хочет узнать тебя поближе, и я хочу, чтобы ты познакомилась с ним. Он твой дедушка.

— Хорошо, папа. А ты видел, где сегодня спрятался эльф?

— Нет, не видел, — соврал я. — Где ты его нашла?

— В твоем кабинете. Он работал за твоим компьютером. — Она захихикала.

Мои глаза расширились.

— Этот озорной эльф. Наверное, готовится к Рождеству. Поднимайся наверх, и я через минуту поднимусь, чтобы помочь тебе переодеться, пока не пришел дедушка.

— Хорошо. — Она слезла с моих колен и побежала вверх по лестнице.

Сиерра стояла рядом, покачивая пальцем, пытаясь выразить, что хочет, чтобы я услышал.

Я встал, обхватил её за талию и прижался к её губам.

— Нам нужно поговорить кое о чем.

— Да, Джек, и много о чем! Ты сказал своему отцу, что он никогда не станет частью жизни Элли, а теперь отправляешь её на ужин с ним? — Она оттолкнула мои руки с её талии. — Ты весь день ведешь себя как сумасшедший.

— И у меня есть причины для этого. Я объясню всё, когда Элли уйдёт. А теперь успокойся. — Я обнял её и прижал к себе. — Всё будет в порядке.

Мой отец и Габриэла приехали и забрали Элли.

— Веди себя хорошо с дедушкой и Габриэлой.

— Она может называть меня Джиджи, — улыбнулась Габриэла.

— Хорошо, папа. Пока, пока, Сиерра.

— Пока, Элли. — Она помахала.

Как только я закрыл дверь, повернулся и увидел, что Сиерра стоит со скрещёнными руками и нахмуренным лицом.

— Рассказывай всё, Джек!

— Сначала я налью тебе бокал хорошего вина, себе — бурбона, и мы спокойно поговорим.

— Я сама могу налить себе чёртово вино, — она пошла на кухню.

Вздохнув, я налил себе бурбон. Сиерра вернулась в гостиную и села на диван. Я рассказал ей о том, что случилось со мной вчера на скамейке. Потом рассказал о разговоре с Эверли.

— Это действительно странно, Джек.

— Я знаю. Я думал, что схожу с ума. Утром после того, как отвез тебя в офис, я встретился с отцом. Мы поговорили за завтраком. Пришло время отпустить прошлое и всю эту ненависть. Она слишком долго поглощала мою жизнь. Мой дед был прав насчёт праздников, и я позволил этому проникнуть в моё сердце.

— Я рада, что ты решил свои проблемы. Но ты перевернул всё с ног на голову для меня. То, что у тебя случилось это прозрение, не значит, что оно случилось у меня. Я не знаю, смогу ли я это сделать.

— Сиерра, ты меня любишь?

Её глаза расширились.

— Что?

— Ответь на мой вопрос. Ты меня любишь?

— Джек… я… я…

— Тебе так трудно ответить? Ну, знаешь что? — Я взял её руку и сжал её. — Я люблю тебя. Я так влюблен в тебя, что больше ничего не вижу.

— Ты… правда?

— Да. — Я отпустил её руку, поднёс свою к её лицу и нежно обхватил его. — Я люблю тебя, Сиерра Найт, и хочу попросить тебя стать моей девушкой.

На её лице появилась улыбка, а глаза наполнились слезами.

— Я тоже тебя люблю, Джек. Я просто боялась это сказать, вдруг ты бы не чувствовал ко мне того же.

Я наклонился и поцеловал её мягкие губы, затем обнял и прижал к себе.

— Спасибо, дорогая. Ты не представляешь, как много это значит для меня. Видишь, в праздниках всё-таки есть волшебство. — Я разорвал наши объятия и улыбнулся. — Мы были слишком ослеплены, чтобы увидеть всю красоту вокруг. — Мой большой палец провёл по её щеке.

— Ну, я рада, что ты помирился и оставил свои разногласия с отцом в прошлом. Но праздники всё равно вызывают у меня много плохих воспоминаний.

— В этом году мы начнём с чистого листа, как будто впервые переживаем Рождество, только ты, Элли и я. Я не хочу, чтобы моя дочь воспринимала праздники как ад. Я хочу, чтобы каждый год был особенным.

— Как мы до этого дошли? — спросила она.

— Волшебство праздников, наверное. — На моём лице появилась улыбка. — Ты позвонила в кейтеринг?

— Да. Они свободны в пятницу, 20-го. На 21-е они уже заняты другой вечеринкой.

— Тогда в пятницу, 20-го. Завтра разошли сотрудникам памятку с нашим адресом.

— Нашим адресом?

— Единственное условие, чтобы быть моей девушкой, это то, что тебе нужно переехать ко мне навсегда.

— Ты это серьезно, Джек?

— Да, дорогая. Мы соберём твои вещи в выходные и перевезем их. Не беспокойся о договоре аренды, я позабочусь об этом.

— Боже, как же я тебя люблю. — Она бросилась ко мне в объятия.

— Я тоже тебя люблю.

Загрузка...