ТАЙНА ОЖИВШЕЙ ОДЕЖДЫ (Mystery of the Creeping Underwear, 1943) Перевод К. Луковкина

Маленький мистер Фуз поднялся по ступенькам крыльца к двери своего аккуратного загородного домика. Его челюсть была решительно сжата. Сегодня вечером он собирался раз и навсегда покончить с профессором Бикером.

«Это, — мрачно размышлял Мистер Фуз, — зашло слишком далеко. Дора все равно не должна была брать его на пансион. Я признаю, что мы могли бы использовать деньги, и свободная комната простояла бы впустую. Но почему она сдала его безумному профессору химии?»

Сидней Фуз остановился перед дверью и помедлил, прежде чем объявить о своем прибытии. Ему нужно было еще немного набраться храбрости. Он походил взад и вперед, вспоминая оскорбления и раны, нанесенные их жильцом.

— Первое, что он сделал это привез все свои химикаты, — пробормотал мистер Фуз. — Потом начал проводить эти дурацкие эксперименты. Не знаю, что он там делал и зачем, но запах стоял убийственный.

Мистер Фуз задумчиво сморщил нос. Запах был просто ужасный. Мистер Фуз и Дора просыпались среди ночи и принюхивались к тому, что просачивалось в воздух с чердака, где жил и работал профессор Бикер. А потом однажды воскресным утром профессор Бикер поджег комнату. Тогда мистер Фуз решил его вышвырнуть, но постоялец так быстро заплатил и сослался на срочную необходимость своего «великого эксперимента», что мистер Фуз позволил ему остаться.

На прошлой неделе случилось наводнение. Три дня назад Бикер принес на чердак десять живых цыплят и превратил их в облако перьев. Мистер Фуз устал от своего постояльца-выскочки и его выходок. Независимо от того, с чем он «экспериментировал» — с вечным двигателем или ракетой на Луну — профессор Бикер должен уйти. Если он не скажет, что именно делает, или не впустит кого-нибудь в свою комнату, это приведет к плохим последствиям. Пусть лучше отправляется в обитую войлоком камеру и продолжит там свои химические исследования.

— И еще одно, профессор! — прорычал мистер Фуз, повышая голос и насмехаясь над воображаемой фигурой, съежившейся в его воображении. — Вы можете любезно взять все ваши причиндалы и…

— Сидни!

Мистер Фуз внезапно очнулся от своего сумеречного дневного видения. Дора, его жена, стояла на пороге.

— Привет, дорогая, — кротко сказал он.

— Почему ты разговариваешь сам с собой? — спросила она.

— Я просто репетировал, — объяснил Мистер Фуз. — Сегодня вечером я собираюсь отчитать профессора.

— Нет, Сидни.

— Что значит — нет?

— Боюсь, ты не сможешь этого сделать.

— А почему это?

— Ну… видишь ли, сегодня он довольно неожиданно исчез.

— Внезапно уехал? Как?

— Через крышу, — сказала ему Дора.

— Нет!

— Да. Бедный профессор Бикер, — вздохнула Дора. — Он всегда боялся, что разлетится на куски из-за своих опытов.

— Хочешь сказать, он взорвался?

— Именно в этом направлении он и двигался, — согласилась Дора.

— Тогда как насчет нашей крыши?

— Страховщики собираются установить новую, — сказала миссис Фуз. — Конечно, здесь побывала полиция.

— Ты звонила гробовщику?

— В этом нет необходимости, — просто сказала Дора. — Пока нашли только часть кровли. Она приземлилась на крыше школы в трех кварталах отсюда.

Она поцеловала Мистера Фуза в нос.

— Но давай не будем стоять на крыльце и болтать, — сказала она.

— Ужин остывает.


Мистер Фуз покачал головой. После трех лет супружеской жизни он все еще не мог понять этого. Постоялец разорвал себя на куски и снес крышу, и все, что Дора могла сделать, это беспокоиться об остывающем ужине. Он вздохнул и пошел обедать. После ужина он осмотрел чердак. Конечно же, крыша исчезла — во всяком случае, большая ее часть. Искореженные обломки — вот и все, что осталось от бунзеновской горелки и лабораторного стола. В самой комнате профессора царил хаос.

Мистер Фуз стоял по щиколотку в битом стекле от мензурок, реторт и бутылок. Стены украшали странные пятна от брызг взорвавшихся реактивов. Записи профессора и лабораторные работы превратились в мокрую массу, погребенную под осколками стекла и порошкообразными кристаллами.

— Завтра придут чинить крышу, — сказала Дора. — Я попрошу рабочих прибраться и в этой комнате.

— Хорошая мысль, — сказал мистер Фуз.

— Ты бы слышал взрыв, — сказала ему Дора. — Он наделал столько шума, что я едва расслышала свою программу по радио.

— Вполне вероятно.

— Интересно, что он здесь делал? — спросила Дора. — Я часто хотела спросить его об этом, но у меня всегда было так много дел в течение дня, что никак не выпадало случая.

— Ты имеешь в виду свои радиопьесы? — саркастически заметил ее муж.

— Верно, — ответила Дора. — О, поторопись вниз, дорогой!

Сегодня вечером будет программа, которую я не могу пропустить!

Она поспешила вниз по ступенькам, и мистер Фуз последовал за ней, беспомощно пожимая плечами. Дора сидела в гостиной и играла с радио, а мистер Фуз уставился на ковер из тигровой шкуры на полу. Голова тигра подмигнула ему, и мистер Фуз подмигнул в ответ. Женщины забавны. Постепенно он задремал.

Он гулял во сне, когда ложился спать той ночью. Он повернулся, не отдавая себе отчета в том, что делает. Он все еще храпел, когда Дора резко дернула его за плечо.

— Чтслчилллс? — спросил он, уткнувшись лицом в подушку.

— Проснись, Сидни! Уже пять часов!

— Ну и что с того? — проворчал мистер Фуз.

— Ты должен быть в офисе в одиннадцать, — напомнила Дора.

— Но ведь только пять, — простонал ее муж.

— Но сначала тебе придется встать и умыться, — сказала Дора.

— Мыться?

— Из-за вчерашнего происшествия я совсем забыла помыться, — объяснила Дора. — И тебе понадобится свежая одежда, когда ты пойдешь на работу. Мистер Фуз застонал и выполз из постели.

Однажды в свои невинные медово-лунные дни супружества он вызвался «помогать по дому» жене. Раньше он был так галантен, а теперь просто закостенел. Он влез в свою самую старую рубашку и брюки.

— Раз ты не спишь, — предложила Дора, — то можешь пойти на чердак и взять немного битого стекла. Отнеси его в подвал, когда будешь стирать.


Мистер Фуз поднялся на чердак и в разрушенную комнату профессора Бикера. Он высыпал много стеклянной посуды в корзину для белья поверх одежды и отнес все это в подвал.

Сложив бутылки и флаконы на полу, он принялся за стирку.

Смачно ругаясь, вывалил в стиральную машину белье, шорты, трусики, рубашки, носки, перчатки, галстуки, платья, несколько пар выстиранных штанов. Машина начала лязгать и скрежетать, так же, как и мистер Фуз, который пел отвратительном фальцетом шлягер сезона. Через некоторое время Фузу порядком надоело все это дело, но больше всего он устал. Он лег на пол подвала и снова заснул.

— Сидни! — крикнула его жена с верхней ступеньки лестницы.

— Да, дорогая?

— Ты не забыл добавить синьки?

— Нет, конечно, — солгал мистер Фуз, который ничего подобного не делал.

Он встал, протер глаза и поискал на полках в подвале бутылку с синькой. Зевнув, заметил на полу маленькую синюю бутылочку, отвернул крышку и щедро налил в стиральную машинку. Затем лег на кучу угля.

— Сидни!

Фуз вытянулся по стойке смирно.

— Да, сладкая?

— Я забыла тебе сказать — синька наверху, на кухне, — крикнула Дора.

— О-о! — проворчал мистер Фуз себе под нос и заглянул в стиральную машину, очень надеясь, что не ошибся и не подлил туда чернил. Наклонившись, он осмотрел бутылку с ними препаратом. Никаких ярлыков. И эта штука странно пахла. Но вещество было голубым. И одежда не выглядела испорченной.

Вынося корзину с мокрым бельем во двор, он понадеялся на лучшее. Бельевая веревка хлопала на сильном ветру. Хорошо. При таком ветре одежда должна высохнуть примерно через час.

Мистер Фуз развесил одежду и улегся на заднем дворе, чтобы немного вздремнуть. На этот раз он действительно уснул. И кажется, мистеру Фузу приснился страшный сон. Мистер Фуз проснулся где-то через два часа. Первое, что он заметил, это то, что ветер стих — совсем стих. Потом он взглянул на бельевую веревку и ахнул.

Ветра не было, но одежда шевелилась!

Рубашки и шорты танцевали вверх и вниз, вместо того, чтобы спокойно висеть как подобает приличной одежде. На мгновение мистеру Фузу показалось, что прачечная каким-то образом ожила.

Он подошел и нащупал край сорочки. Она была совершенно сухой. Хорошо! Можно снять это барахло, погладить и уйти в офис.

Напевая под нос, мистер Фуз принялся отстегивать белье и бросать его в корзину. Именно тогда он понял, что ему это снится.

Мистер Фуз протянул руку и отстегнул рабочий костюм. Когда он это сделал, одежда, казалось, выскользнула из его пальцев. Не упав на землю, костюм встал рядом с ним во дворе, небрежно положив руки на бедра!

Мистер Фуз уставился на это, разинув рот, и тут костюм внезапно повернулся к нему спиной, открыв зияющий открытый клапан сзади. Фуз протянул руку, чтобы схватить странный предмет, но костюм быстро отодвинулся. Мистер Фуз вышел из себя и сделал выпад. Тут рабочий костюм перешел к активным действиям! Гротескно раскачиваясь, он понесся через задний двор, а мистер Фуз бросился следом.

— Вернись сюда! — закричал мистер Фуз, едва понимая, что происходит.

Он дико огляделся по сторонам. Что, если соседи увидят?

Открытый клапан костюма застенчиво трепетал на бегу. Мистер Фуз взбесился.

Он решительно сдернул конец бельевой веревки и смотал ее.

Рабочий костюм приплясывал вне пределов его досягаемости, словно безголовый призрак, дразня мистера Фуза и размахивая рукавами. Но мистер Фуз был готов. Он покрутил бельевую веревку, и она опустилась — как лассо — на заколдованную одежду.

Яростно ругаясь, мистер Фуз подтащил рабочий костюм к себе, наклонился и сунул его, все еще извивающегося, в корзину для одежды. Затем, подняв корзину, полную извивающейся одежды, он вдруг споткнулся и упал.

Сила его падения выбила из него дух и еще больше потрясла его чувства. Ибо в один ужасный момент он понял, что это не сон.

Он был в полном сознании. И его белье было живым! Рукава и штанины болтались в корзине, а скомканная одежда извивалась.

Мистер Фуз крепко держал ее и смотрел, не зная, что происходит и почему. Но с одеждой, живой или мертвой, можно было сделать только одно. То есть — выгладить ее и спрятать подальше в ящики, с глаз долой.

Бормоча что-то себе под нос, мистер Фуз внес корзину с бельем в дом, поставил ее на кухонный стол и поставил гладильную доску. Он был рад, что Дора не вошла в кухню и слушала радиопрограмму в гостиной. Пока нагревался утюг, мистер Фуз пытался разобраться в ситуации. Очевидно, что-то случилось с прачечной. Но что? Затем мистер Фуз вспомнил синьку, которую вылил в машинку — вернее вещество, которое на самом деле не было синькой. Вещество из синей бутылки, лежавшей на полу подвала. На цокольном этаже, куда он бросил бутылки. Бутылки, которые принес из комнаты профессора Бикера. Может быть, это была бутылка с экспериментальным химическим веществом профессора? Возможно.

Но какая смесь способна оживить одежду?

Мистер Фуз попытался собраться с мыслями. Он в ужасе уставился на корзину с бельем. Мысль о том, чтобы погладить эти необычные вещи, приводила его в ужас. А что, если им не понравится пар от утюга? А что, если брюки откажутся быть выглаженными? Имелась только одна альтернатива — и это было то, что Дора сказала бы ему, если бы узнала. Этого никогда не должно случиться. Ему придется выгладить одежду и спрятать ее.

Мистер Фуз подошел к корзине и, к своему облегчению, обнаружил, что одежда лежит неподвижно. Ничто не шелестело, не скользило и не металось по сторонам. Он осторожно коснулся верхнего предмета. Тот не двигался. Возможно, действие странного химического вещества прошло. Он надеялся на это. И тогда мистер Фуз начал гладить на максимальной скорости — сначала нижнее белье, потом пару носков. Ему нужно будет надеть их сегодня в офис.

После этого он взял зеленый галстук, который тоже был частью его гардероба. Затем мистер Фуз принялся за настоящую работу — выгладил коричневый костюм, который должен был надеть сегодня на работу. Босс настоял, чтобы он надел этот ужасный костюм. Гладя, он взглянул на часы. Остался всего час!

Времени гладить остальную одежду не было. Дрожа от холода, он поспешно запихнул остатки белья обратно в корзину, подобрал выглаженную одежду и понес ее в спальню. На всякий случай он запихнул всю не глаженную одежду в ящики письменного стола жены и запер их. Затем взял нижнее белье, зеленый галстук, носки и свой свободный костюм и сел на кровать. Он быстро оделся, правда без всяких проблем. Одежда не пыталась убежать.

Наконец в костюме и галстуке он встал перед зеркалом. Он выглядел совершенно нормально в своем наряде. Надев туфли, он повернулся и направился к лестнице. Спустившись вниз, он мистер Фуз ощутил беспокойство. Он вспомнил о синей бутылке в подвале и какой-то внутренний инстинкт подсказывал ему не уходить, пока он не взглянет на бутылку еще раз.

Мистер Фуз направился в подвал. И действительно, бутылка без этикетки стояла там, где он ее оставил. Мистер Фуз поднял ее, вынул пробку и понюхал жидкость. Слабо пахло эфиром. Но больше ничего необычного в этом веществе не было. Взгляд Фуза остановился на куске мыла, лежащем на умывальнике. С величайшей осторожностью мистер Фуз наклонил бутылку.

Капля упала прямо на мыло.

Ничего не произошло. Мыло по-прежнему лежало на месте. А потом — подскочило. Мистер Фуз открыл рот. Мыло полетело прямо в лицо мистеру Фузу и угодило в его открытый рот. Затем оно выскочило изо рта и начало прыгать по полу. Мистер Фуз попытался было поймать мыло, но оно юркнуло в крысиную нору и исчезло. Мистер Фуз стоял, пытаясь унять дрожь в пальцах.

Значит, все это правда. В этой синей бутылке профессора Бикера содержался какой-то таинственный препарат, обладающий способностью оживлять предметы. Мистер Фуз вздрогнул. Надо было что-то делать, но сейчас не было времени принимать решение. Он должен ехать на работу.

Он поднялся по лестнице, осторожно держа в руке синюю бутылку. Лучше не ронять ее, а то ступеньки вдруг оживут и загремят по всему дому! Мистер Фуз направился прямо в гостиную. Пока тигровая шкура осуждающе смотрела на него, он положил синюю бутылку в верхний ящик стола и запер его. Все еще дрожа, он вернулся в холл и выскользнул из дома.

Дора слушала радио, и он не стал ее беспокоить, опасаясь рассказать об этом. Мистер Фуз мог только надеяться и молиться, чтобы его свежевыстиранная одежда вела себя прилично.

Возможно, глажка сделала свое дело. Он всегда знал, что одежда делает человека — и боялся только того, что она может свести его с ума.

Мистеру Фузу потребовалась вся его способность сосредоточиться, чтобы найти офис, потому что к этому времени он уже не знал, сможет ли контролировать свой костюм. Правда одежда не двигалась, но он на всякий случай прижал руки к бокам. Когда подъехал трамвай, мистер Фуз осторожно сел на заднее сиденье, совсем один. Несколько кварталов он ехал спокойно. Затем вагон стал заполняться пассажирами. Он злобно посмотрел на них, надеясь, что никто не выберет свободное место рядом с ним.

Толстая дама засуетилась в проходе и поймала его взгляд, явно фыркнув, и плюхнулась рядом с мистером Фузом, прижав его к окну. Давление раздражало мистера Фуза и, казалось, не понравилось его костюму. Потому что внезапно Мистер Фуз почувствовал, как его прежде вялый костюм съежился. Рукава дернулись, а брюки раздулись. Мистер Фуз молча пытался сохранить самообладание, не говоря уже о здравомыслии.

Внезапно его галстук взлетел вверх и обвился вокруг шеи.

Толстая дама обернулась и заметила зеленый, похожий на змею галстук, который извивался у него на шее. Мистер Фуз заставил себя улыбнуться. Толстая дама хмыкнула.

Он поспешно опустил галстук, но уже начал потеть. Галстук снова взлетел вверх, подполз к толстой даме и коснулся ее четвертого подбородка. Мистер Фуз попытался отдернуть свой галстук обратно, но опоздал. Тот обернулся вокруг шеи толстой леди.

— Ооооой! — пронзительно взвизгнула дама. — Уберите это!

Несколько пассажиров повернули головы и уставились на них.

Это был тяжелый момент для мистера Фуза, который обеими руками дергал себя за галстук. Со стороны казалось, что он пытается задушить женщину своим галстуком. Очевидно, сама дама придерживалась того же мнения. Подняв свою тяжелую сумочку, она ударила Мистера Фуза по макушке. Сумочка раскрылась, и мистеру Фузу на голову обрушился град косметики.

— Простите, — прохрипел он. — Мой галстук зацепился… подождите…

Наконец он отдернул галстук и засунул его под рубашку.

Толстуха сверкнула глазами, но откинулась на спинку стула.

Мистер Фуз действительно вспотел. Он сунул руку в карман брюк и вытащил носовой платок, чтобы вытереть лицо.

— Ну вы и грубиян! — выдала толстая дама, поднимаясь на ноги.

Мистер Фуз посмотрел вниз. Он ведь вытирал лицо носовым платком, что в этом плохого? Только одно. То, что мистер Фуз держал в руке, не было носовым платком. Он вытирал лицо парой розовых панталон! Как они оказались у него в кармане, он не знал. «Может быть, они попали туда по ошибке», в отчаянии подумал он. Словно в доказательство этого, панталоны внезапно соскользнули с его руки на колени, встали на свои миниатюрные ножки и начали танцевать.

— Чудовище! — взвизгнула толстая дама. — Спрячьте это!

— Они не мои, — завопил Мистер Фуз.

Словно желая доказать это, он вскочил на ноги и помчался по проходу трамвая. Пассажиры обернулись и захихикали. Услышав это, мистер Фуз остановился в своем безумном забеге и уставился на преследующие его розовые панталоны. Он в панике повернулся и ринулся к своему месту, перепрыгнув через розовый барьер. Панталоны ловко сменили курс и устремились следом. Фуз подбежал к толстой даме.

— Клянусь, эти панталоны не мои! — в отчаянии повторил мистер Фуз.

— О! — завопила толстая дама. — Хотите сказать, что они мои? Ах вы грубиян!

Сумочка снова обрушилась на голову мистера Фуза. Толстуха бросилась на него, и он побежал; оглянувшись, он увидел, как она споткнулась о танцующие панталоны, и спрыгнул с подножки трамвая на углу улицы.

— Боже милостивый! — выдохнул мистер Фуз, отдышавшись на углу.

Он повернулся и прошел оставшиеся три квартала до офиса.

Медленно восстанавливая самообладание, он заметил, что его одежда вернулась в нормальное состояние. Возможно, его беды закончились. Эффект странной жидкости, должно быть, ослабевает. По крайней мере, он надеялся, что так оно и было.

Предстоящее ему испытание будет достаточно тяжелым и без других проблем. Мистер Фуз вошел в кабинет и приготовился к делу. По офисным часам было без пяти одиннадцать. В одиннадцать часов он должен быть на месте — перед микрофоном в большом выставочном зале на втором этаже.

Кабинет мистера Фуза, строго говоря, таковым не был. Это был офис компании-производителя и дизайнера эксклюзивной линии мужской одежды. В просторном зале мистер Фуз вместе с большим штатом сотрудников работал над планами «мерчендайзинга» и «шоу мужского стиля», предназначенных для продажи одежды компании покупателям из городов для мужских магазинов по всей стране. Сегодня такое шоу находилось в стадии подготовки. В одиннадцать часов сотня заказчиков одежды и специалистов по стилю собиралась в демонстрационном зале на втором этаже. Одна за другой, модные модели выходили и показывали модели компании для предстоящего сезона, в то время как диктор комментировал по микрофону их публичное выступление.

Этим диктором был мистер Фуз. Его босс выбрал его для этого задания после долгих размышлений.

— Тебе лучше сделать все как надо, — прорычал он. — Компании надо продавать товар. Комментируй так, как будто от этого зависит твоя жизнь. Иначе…

Босс сделал знакомый жест, проведя большим пальцем по горлу. Мистер Фуз больше всего боялся своего босса. Мистер Гнашер из компании по пошиву одежды был суровым и очень жестоким человеком. В конторе ходили слухи, что мистера Гнашера назвали так в честь его зубов. Поэтому мистер Фуз усердно работал над сценарием показа. Он репетировал его чтение в течение многих часов. Когда в последнюю минуту ему сказали, что надо появиться в свободном костюме — новой модели компании — он не посмел отказаться.

Вот почему на нем была эта нелепая одежда. Он надеялся, что так оно и будет. Взглянув в зеркало на свой галстук и поправив помятые брюки, мистер Фуз проскользнул в кабинет, не обращая внимания на хихикающих стенографисток, схватил сценарий и помчался наверх. Все они были там — все продавцы и шишки, сидящие впереди на жестких стульях. По обе стороны от них восседали покупатели, попыхивая сигарами и обмениваясь историями, которыми всегда обмениваются в таких случаях.

Мистер Фуз посмотрел сквозь занавески на своих слушателей и сглотнул. Сценарий задрожал в его руке, когда он увидел, как сзади зажегся прожектор и сфокусировался на микрофоне, стоявшем на голой платформе перед бархатными занавесками.

Через минуту он будет стоять там. Мистер Фуз снова нервно оглядел собравшихся. Суровые, грубые лица — жесткие, черствые люди, которые, несомненно, засмеются, увидев его в таком костюме. Их бизнес состоял в том, чтобы продавать новые модные тряпочки, а не носить их. Большинство из них были одеты в неглаженные, неряшливые твидовые костюмы.

Модели начали выходить из своих гримерных и выстраиваться в очередь за мистером Фузом. Когда он делал реплики по сценарию, они выходили и строились на подиуме. Мистер Фуз увидел их спокойное самообладание и задрожал. Как им удается так легко все воспринимать?

Затем мистер Фуз увидел своего босса, сидящего впереди.

Мистер Гнашер посмотрел на часы и нахмурился. Пока маленький мистер Фуз смотрел на него, босс начал что-то бормотать себе под нос и постукивать ногой по полу. Пора было начинать. Теребя галстук, мистер Фуз закачался на платформе и чуть не уронил сценарий. Сжимая микрофон для устойчивости, он начал произносить приветственное слово.

Звук собственного голоса, усиленный микрофоном, успокоил его. Не обращая внимания на ропот аудитории, он сосредоточился на своей речи, прежде чем представить первую модель одежды.

— И поэтому я говорю, — ораторствовал мистер Фуз, — что, если вы, господа, запасетесь новыми моделями «Хамменкаппер Фолл», у вас будет рекорд продаж в этом году, которым можно гордиться. На самом деле, это должен быть один из ваших самых успешных сезонов продаж! А теперь, я представляю вам…

Откуда-то из зала донеслось возмущенное ворчание. Мистер Фуз остановился, чтобы найти его источник. Как он и опасался, это было ворчание мистера Гнашера. Мистер Фуз продлжил речь.

И снова раздалось хрюканье. Что случилось? Фуз взглянул на свой сценарий. И тут он увидел это. В сценарий, нацелившись прямо из шеи, вонзился неуловимый галстук мистера Фуза!

Мистер Фуз сжал в правой руке дьявольский галстук и засунул его обратно в рубашку. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но тут же застыл от изумления.

Что-то шевельнулось у него на шее. Что-то быстро двигалось.

Он посмотрел вниз, когда из зала раздался свист. Его галстук развязался сам собой! Зеленый галстук соскользнул с шеи быстрее, чем он успел заметить глазом или схватить его рукой!

Словно извивающийся червяк, он сполз вниз по микрофону.

Мистер Фуз уронил свой сценарий и попытался схватить беглеца.

Слишком поздно. Публика была в смятении. Когда Фуз наклонился, чтобы поднять сценарий, то почувствовал странные движения на груди. Одна за другой пуговицы на рубашке выскользнули из петель. Его рубашка распахнулась сама собой!

Мистер Фуз в смятении закинул за голову руки.

Это оказалось ошибкой, потому что дало рубашке прекрасную возможность собраться и соскочить через голову. Фуз почувствовал, как рукава поползли по его рукам и через секунду вся рубашка соскочила с торса.

— Сними это! — крикнул хриплый голос из толпы.

Мистер Фуз услышал лающий кашель мистера Гнашера. Он попытался найти босса в аудитории, и пока вглядывался, что-то произошло у него на поясе. Посмотрев вниз, он увидел, что ремень брюк внезапно и быстро расстегнулся. Его штаны спустились к стопам!

Мистер Фуз чуть не споткнулся, когда брюки сомкнулись у лодыжек. Он отскочил в сторону, и штаны отползли, прихватив с собой его туфли. Мистер Фуз стоял перед смеющейся толпой в нижнем белье, пока его носки присоединялись к параду и стягивались с босых ног. В полном ужасе он увидел свою рубашку, брюки, галстук и носки, развевающиеся перед микрофоном в воздухе. Он попытался схватить одежду.

— Что здесь происходит? — закричал он.

И очень быстро получил ответ. Словно произнесенные слова послужили сигналом, его нижнее белье быстро расстегнулось.

Рукава поползли вверх по его скребущим рукам, сорвались с плеч.

Мистер Фуз упал и теперь лежал на платформе, дрыгая ногами, пока нижнее белье сползало с его тела. Мистер Фуз, одетый в ярко-зеленые трусы, с трудом поднялся на ноги. Он метался по платформе под крики толпы, гоняясь за своей одеждой. Его нижнее белье кланялось публике, и когда раздались аплодисменты, его брюки опустились в реверансе. Рубашка подняла обеими рукава над головой в жесте боксера-призера, а носки подпрыгнули над извивающимся галстуком.

Мистер Фуз в отчаянии прыгнул за своей скачущей одеждой.

Как только он это сделал, его трусы захотели присоединиться к вечеринке. Это уже было слишком. Он с воплем бросился прочь со сцены. Прорвавшись сквозь возбужденную толпу моделей, Мистер Фуз пробежал голышом по коридору.

Наткнувшись в коридоре на манекен у окна, он яростно сдернул с него одежду, натянув рубашку, брюки и пиджак.

Костюм был ему велик на добрых восемь размеров, а пальто доходило почти до ушей, но мистеру Фузу было все равно. Ему хотелось спрятаться. Не обращая внимания на крики со сцены позади, он галопом спустился по лестнице и выбежал из здания.

Он заскочил в первый попавшийся трамвай и направился домой, чувствуя охватывающую тело дрожь.

Мистер Фуз был сломлен, и он это знал. Когда он подумал о том, что придется рассказать обо всем жене, его охватила депрессия. Пошатываясь, мистер Фуз вошел в дом, с обвисшим лицом и такими же брюками. Дора ждала его в холле. Она не обратила на признаки фиаско ни малейшего внимания и обвила руками его шею.

— О, дорогой! — прошептала она. — Ты просто чудо!

Мистер Фуз поднял брови. Затем отступил назад, ухватился за пряжку ремня и поднял спущенные брюки.

— Что ты имеешь в виду? — пробормотал он.

— Мистер Гнашер звонил из конторы, — восторженно сказала Дора. — Он сказал, что ему не терпится поздравить тебя.

— Поздравить меня?

— О, не будь таким скромным, Сидни! Мистер Гнашер рассказал мне все о твоем трюке, и я думаю, что это было так мило. Мистер Гнашер сказал, что твой новый метод стриптиза для показа мужской моды заинтересует всю индустрию.

— Улп! — выдал мистер Фуз.

— Он сказал, что не знает, как ты это сделал, но, если ты научишь этому остальных моделей, он сделает тебя главным менеджером по сбыту. Он сказал, что все покупатели только и говорят об этом — они получили истинное удовольствие от новинки.

— Значит, я не уволен? — прошептал мистер Фуз себе под нос.

— Что ты сказал, дорогой?

— Я сказал, что именно так и думал, — солгал мистер Фуз. — Вот и все.

— Я так горжусь тобой, — выдохнула Дора. — Знаешь, Сидни, я тут подумала. Такой человек, как ты, — в деловом стиле — должен действительно выглядеть наилучшим образом. И я думаю, что с этого момента я должна стирать и гладить вещи. В любом случае, меня уже тошнит от радиопьес.

Мистер Фуз просиял.

— Ну, все хорошо, что хорошо кончается, — пробормотал он, обнимая Дору. Внезапно его жена отстранилась.

— Ой, чуть не забыла!

— Что забыла?

— В гостиной тебя ждет посетитель.

— Посетитель? Кто?

— Он не назвал мне своего имени. Сказал, что должен подождать и увидеться с тобой. Это было очень важно. Может, тебе лучше пойти и узнать, чего он хочет.

— Черт побери! — прорычал мистер Фуз. — Еще один продавец!

Смотри, как я избавляюсь от этого прилипалы.

Подтянув брюки, маленький человек быстро вошел в гостиную. В сгущающихся сумерках все казалось тусклым.

Тигровый ковер сверкал глазами и зубами. Это выглядело довольно жутко. Затем мистер Фуз различил блеск других глаз и зубов, принадлежавших его посетителю. Эти глаза и зубы похуже, чем у ковра, быстро решил он. Посетитель сидел в мягком кресле.

Это был высокий худой человек с огромным выпуклым лбом. Его лысая, костлявая голова качнулась, и он поднял худое, морщинистое лицо, чтобы с понимающей ухмылкой взглянуть на мистера Фуза. Когтистая рука протянулась вперед, и длинный палец ткнул мистера Фуза в грудь.

— Вот ты где, — прохрипел незнакомец. — Ты Фуз, да?

— Да. Могу я спросить, кто вы?

— Можешь. — Костлявый усмехнулся. — И я могу сказать тебе. Я доктор Кранофф.

— Доктор Кранофф?

— Именно. Друг профессора Бикера.

— Но профессора Бикера здесь нет.

— Я знаю об этом и именно поэтому нахожусь здесь.

Доктор Кранофф снова усмехнулся. Внезапно он стер гримасу со своего изможденного лица и поднялся, возвышаясь над мистером Фузом.

— Где же оно? — он заскрежетал зубами.

— Где что?

— Ну, ты знаете… всякое такое, — хрипло сказал доктор Кранофф.

— Где же эликсир?

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

— Не пытайся меня обмануть, — проворчал доктор Кранофф, возбужденно шевеля костлявыми пальцами. — Где же эликсир жизни?

— Эликсир жизни?

— Ну конечно, глупый болван! Как ты думаешь, над чем работал старый Бикер в своей химической лаборатории наверху?

Биохимическая формула, синтез протоплазменных форм, способных оживлять неодушевленные предметы. Эликсир жизни — так называли его древние. Они так и не нашли формулу. Это сделал Бикер. Он заканчивал ее, и я знал это. Я хотел, чтобы он поделился своим открытием. Он мне не позволил. Теперь я здесь, чтобы получить его.

— Но я ничего не знаю о работе Бикера, — поспешно возразил мистер Фуз.

— Тогда мне придется здесь все обыскать, — сказал доктор Кранофф.

— Слушайте, это мой дом. Вы не имеете права проводить здесь обыски.

Доктор Кранофф рассмеялся. В его смехе не было ничего смешного, а в хихиканье не было веселья.

— Послушай, друг, — прошептал он. — Ты думаешь, меня кто-то остановит в последний момент? Ничто не помешает мне заполучить это великое открытие, после всего, что я сделал. Как ты думаешь, кто подсыпал нитроглицерин в мензурки вашего постояльца, когда он улетел сквозь крышу?

— Вы хотите сказать, что убили профессора Бикера? — ахнул мистер Фуз.

— Вот именно, — сказал доктор Кранофф. — И я сделаю с тобой то же самое, если ты не позволишь мне обыскать дом.

Мистер Фуз понял, что доктор Кранофф — человек слова, потому что высокий худощавый ученый внезапно вытащил из заднего кармана пистолет и направил его на обмякшую фигуру мистера Фуза.

— Давай сначала заглянем на чердак, — любезно предложил доктор. — Кстати, ни слова твоей жене. Или мне придется использовать две пули.

Мистер Фуз не смог бы сказать ни слова, даже если бы захотел.

В горле у него пересохло. И все равно он не мог пошевелить языком, потому что сердце у подскочило к подбородку. Он молча повел доктора Краноффа вверх по лестнице. Пистолет уперся ему в поясницу.

Оказавшись на чердаке, доктор принялся за работу. Он рылся в кучах мусора на полу. Его когтистые пальцы прошлись по оставшимся бутылкам и стеклянной посуде.

— Проклятие Калиостро! — прорычал он. — Здесь ничего нет!

Давай посмотрим подвал.

Мистер Фуз послушно повел своего ужасного гостя вниз по лестнице. Дора слушала радио, когда они проходили через гостиную.

— Куда ты идешь? — спросила она.

— Я просто покажу гостю котельную, — солгал мистер Фуз.

Дора вернулась к радио, и мистер Фуз вошел в подвал. Доктор быстро осмотрел старые бутылки и различные научные приспособления, собранные в комнате профессора Бикера.

— Его здесь нет, — пробормотал он.

— Вот видите, — сказал мистер Фуз. — Это доказывает, что ничего подобного не существует.

Доктор Кранофф похлопал по пистолету и мило улыбнулся.

— Не так быстро, — ответил он. — Ты перетащил этот хлам сюда, в подвал?

— Ну… да.

— Значит, ты нашел эликсир жизни, — объявил доктор. — Нашел и спрятал где-то в доме. Пойдем, мы обыщем каждую комнату, пока я не доберусь до него.

Они молча поднялись по лестнице.

— А где же спальня? — потребовал доктор.

— Сюда.

Они вошли в спальню. Доктор Кранофф бросился к шкафу и принялся шарить там, держа мистера Фуза под прицелом пистолета. Мистер Фуз занервничал. Он знал, что синяя бутылка надежно заперта в столе в гостиной внизу. Если бы только он мог как-то остановить этого безумца!

— Кстати, — он сглотнул, — зачем вам вообще нужен Эликсир жизни?

— А, это? — усмехнулся доктор Кранофф. — Так случилось, что у меня есть несколько трупов, которые бродят по моим лабораториям. Медицинские образцы — в основном осужденные и казненные преступники. Я думаю, было бы интересно оживить их, не так ли?

— Нет! — завопил мистер Фуз с нажимом.

— Ну, либо я найду Эликсир и использую его на этих трупах, — сказал доктор, — либо скоро добавлю новый труп в свою коллекцию.

При этих словах у мистера Фуза упало сердце. Его брюки тоже сильно обвисли. Он потянул их вверх. Доктор Кранофф уже рылся в ящиках комода, бормоча проклятия и ругательства.

— Ничего нет! — фыркнул он.

— Верно, — сказал мистер Фуз. — Вы совершаете ужасную ошибку, доктор. Никакого вещества как «Эликсир жизни» здесь нет.

Должно быть, он взорвался вместе с профессором Бикером.

— Послушай, я никогда об этом не думал! — воскликнул доктор Кранофф. — Ты действительно так считаешь?

— Конечно. Это был потрясающий взрыв. Крышу разнесло по всему чердаку. Практически все было уничтожено.

— Мне просто не повезло, — простонал доктор. — Видимо я использовал слишком много нитроглицерина.

— Все ошибаются, — утешил его мистер Фуз. — Вы же видите, что в этом доме нет Эликсира жизни. Почему бы вам просто не забыть об этом? Идите домой и поиграйте со своими трупами.

— Может быть, так оно и лучше, — вздохнул обезумевший медик.

— Остался только один ящик. Вещи твоей жены, да? Ну, похоже ничего не поделаешь-оооопс!

Доктор Кранофф выдвинул верхний ящик комода, где лежала стопка розового белья. Когда он протянул руку, чтобы разворошить одежду, что-то там зашевелилось. Что-то развернулось, как змея — как пара змей. Из ящика комода поднялся коричневый извилистый предмет. Доктор Кранофф в ужасе отшатнулся, когда пара шелковых чулок выскочила из ящика, легко спрыгнула на пол и начала ходить по комнате.

— Ага! — крикнул доктор и сунул руку в ящик стола.

Пара перчаток внезапно выпрыгнула на поверхность бюро.

Они как два паука застыли перед отражением доктора в зеркале.

Вскарабкавшись по блестящей поверхности, правая перчатка ткнула доктора носом в зеркало. Другая перчатка начала открывать пудреницу.

— Вот как!

Доктор Кранофф повернулся и направил пистолет на грудь мистера Фуза.

— Пошли, — сказал он. — Хватит дурачиться. Тебе это почти сошло с рук, но не совсем. Эликсир у тебя — вот доказательства. Ты его спрятал. Веди меня к нему.

— Но…

— Веди меня сейчас же, — сказал доктор Кранофф, — или я устрою так, что тебе самому понадобится Эликсир жизни.

Мистер Фуз сдался. Он задержался только для того, чтобы забрать перчатки и чулки и положить их обратно в ящик.

— Сдаюсь, — вздохнул он. — Бутылка внизу, в гостиной. Следуйте за мной.

Они спустились по лестнице. Мистер Фуз почувствовал, как дуло пистолета впилось ему в спину. Доктор втолкнул его в гостиную так быстро, что он чуть не споткнулся о ковер.

— Давай сюда, — рявкнул доктор Кранофф. — Быстро.

Дрожа всем телом, мистер Фуз заковылял к столу. Его дрожащие пальцы нащупали ключ. Он выдвинул ящик стола, нащупал маленькую синюю бутылочку, вытащил ее и поднес к свету. Бутылочка была наполовину полна. Эликсир жизни! Его руки дрожали. Но рука доктора Кранова, державшая пистолет, оказалась довольно твердой и быстрой. Таким же был его голос.

— Отдай, — потребовал доктор Кранофф.

Мистер Фуз протянул руку…


Минут через десять изможденный мистер Фуз вышел из гостиной и упал в объятия жены.

— Что случилось? — ахнула Дора. — Весь этот шум…

— Эликсир жизни! — проворчал Мистер Фуз.

— Какой еще Эликсир?

Мистер Фуз рассказал ей о синей бутылке и одежде, и о докторе Краноффе, который убил профессора Бикера, чтобы получить его секретное варево. Он рассказал о том, как отдал Эликсир жизни доктору Краноффу под дулом пистолета.

— Но я не понимаю, Сидни, — сказала Дора. — Что это за крики и вопли неслись из гостиной? И что я увидела, когда выглянула в окно — тот доктор бежал по дороге от чего-то ужасного, что гналось за ним по пятам?

— Ничего, — улыбнулся мистер Фуз. — Теперь все кончено. Доктор ушел навсегда, я полагаю, и Эликсир тоже. Давай забудем все, что случилось.

— Расскажи мне, что случилось, — потребовала Дора. — Что это было за рычание и визг?

— Все очень просто, — радостно объяснил мистер Фуз. — Доктора Краноффа выгнали из дома.

— Не говори глупостей…

— Верно, — ухмыльнулся мистер Фуз. — Мои руки так дрожали, что, когда я протягивал Эликсир жизни, я уронил бутылку. Пролил ее прямо на наш ковер из тигровой кожи!

Загрузка...