— Мати, миличка, настроена ли си да бършеш прах?
— Да, лельо Джоузи.
Леля ми никога не се тревожеше дали съм настроена за нещо, нито пък ме наричаше миличка.
— Преподобният Милър ще дойде на чай утре, нали ще се погрижиш тези статуетки да блеснат?
— Да, лельо Джоузи.
Не я беше грижа за статуетките. Просто искаше да стоя качена на помощното столче и да чистя, за да съм далече от вратата на салона, да не чувам какво казва и да не виждам какво прави. Вратата не се затваряше плътно. Валя непрестанно два дни и дървото се изметна от влагата. Ако свиех колене и протегнех шия, можех да видя леля и Алма Макинтайър през пролуката. Седяха до кухненската маса. Леля ми беше вдигнала пощенски плик към светлината.
— Това е кражба, Джоузи — чух да казва госпожа Макинтайър. — Крадем пощата на Еми Хъбард.
— Не е кражба, Алма, помощ е. Опитваме се да помогнем на съседка, това е всичко — възрази леля.
— Арн Сатърлий ми го даде точно преди да затворя за обяд. Трябва да го сложа в пощальонската чанта за раздаване до два часа, иначе Еми няма да го получи днес.
— Ще го направиш, Алма, ще го направиш, ще отнеме само минута…
Леля каза още нещо, но гласът й заглъхна и не можах да чуя. Слязох от столчето и го преместих към вратата.
— Добре ли си, Мати? — провикна се тя.
— Да, лельо Джоузи. Само местя столчето.
— Не го приближавай твърде много до вратата. Подът около нея е неравен и столът ще се катурне. Не бих искала да паднеш, скъпа.
— Няма, лельо Джоузи.
„Да се катурне“ означава „да се наклони и преобърне“ и се използва най-вече във връзка с лодки. Госпожица Париш не ни позволяваше да използваме подобни думи в есетата, но госпожица Уилкокс не ни забраняваше. Нарича ги местно просторечие. Каза, че Марк Твен е имал чувствително ухо за местния диалект в района на река Мисисипи и този негов талант е променил стила на писането завинаги: при него волното безпризорно хлапе звучи като волно безпризорно хлапе, невежият пияница — като невеж пияница. Реших, че думата ми за деня ще бъде „катурвам“, независимо че речникът ми бе определил „благопристойност“. Не бях убедена, че ще намеря „катурвам“ в речника. Нито „гранив“, което означаваше, че маслото е започнало да нагарча. Или „врескало“, някой, който плаче, но пронизително и с хленчене, както прави Бет, когато не стане нейното. Или „прецвъкнат“. Може да означава сконфузен, посрамен или да се използва като описание на изражение. Като това, което вероятно е имала леля ми, когато госпожа Макинтайър внезапно извика:
— Да не си посмяла, Джоузи!
— Шшшт, Алма!
— Джоузефин Ейбър, ще те замоля да си припомниш, че съм добросъвестен правителствен служител и съответно съм се заклела да спазвам законите в тази страна, а злоупотреба с правителствена собственост е пряко нарушение на тези закони.
— Алма Макинтайър, ти си припомни, че великото ни правителство е създадено за хората и от хората, не е ли така?
— Какво общо има това?
— Аз съм хората, Алма, а това означава, че съм и правителството. С парите от моите данъци ти се плаща заплата, не забравяй това.
— Е, ами не знам.
— По дяволите, Алма, никога не съм те смятала за безчувствена. Не те ли е грижа какво ще стане с една бедна вдовица с шест деца и бебе? Изобщо ли не те е грижа?
Извъртях очи. Леля ми пет пари не даваше какво ще стане с Еми Хъбард, просто искаше да е наясно с делата й.
— Разбира се, че съм загрижена за нея.
— Добре, тогава.
— Добре. Но побързай.
Чух, че пуснаха водата и напълниха металния чайник, и знаех, че не си приготвят чай. От разговора им бях разбрала, че Арн Сатърлий е изпратил писмо на Еми Хъбард, а след като Арн беше подател, а Еми получател, трябваше да се отнася до данъците й.
— Виж, Алма! Боже мой! Арн Сатърлий обявява земята на Еми Хъбард за публична продан.
— Не е истина!
— Истина е. Ето тук го пише. Обявява я за публична продан, защото не е плащала данъци. Дължи дванайсет долара и седемдесет цента и не е платила дори част от тях.
— Но защо, Джоузи? Защо сега? Еми никога не плаща данъците си навреме.
— Защото е „перманентно нехайна…“ така пише тук, виж.
— О, глупости. Тази година с нищо не е по-различна от останалите. Арн я предупреждава, че ще сложи имота под запрещение, ако държавата го накара, но няма да стигне толкова далече, че да обяви земята за продан.
— Виж, Алма, виж тук — възкликна леля. — Пише, че има заинтересована страна.
— Кой?
— Не е уточнено. Споменава се само за поверителна справка от страна на заинтересованата страна.
— Кой би се заинтересовал? Мислиш ли, че може да е някой от съседите й?
— Не мога да си го представя. Само трима са. Алийта, която никога не би причинила това на Еми. Майкъл Гоуки също не би го направил. А дори и да имаха такива намерения, не могат да си го позволят. Нямат никакви пари. Значи остава Франк Лумис, но се съмнявам, че и той има пари. Особено след като купи новите коне, а горката Айва ходи всеки ден с тази вехта памучна рокля.
Замълчаха, а след това госпожа Макинтайър промълви:
— Той не би искал Еми да си отиде.
После снижиха тона си. Протегнах врата си като на жираф, но не можах да чуя и дума повече. Само:
— … позор, Джоузи…
— … не бих търпяла това…
— … да напомпа корема й, добре…
Не можех да схвана смисъла, но ми се струваше, че злословеха за Еми като всички други.
Помълчаха около минута, после леля цъкна с език и рече:
— Алма, сигурна съм, че никой от местните хора не направил нещо подобно. Това е някой от града, знам го. Обзалагам се, че някой долен, лош, подмолен търговец от Ню Йорк е решил да си купи евтина земя, където да летува.
— О, Джоузи, това е ужасно. Какво ще стане с тези деца?
— Предполагам, че държавата ще поеме грижа за тях.
— Горките създания.
— Предлагам да разберем кой стои зад това, Алма.
— Как?
— Ще попитам Арн Сатърлий.
— Не можеш. Ако го направиш, той ще разбере, че сме отворили писмото.
— Тогава ще изчакам няколко дни. Ще дам време на Еми да отвори писмото и да се оплаче на целия окръг. Обаче ще разкрия това, Алма. Запомни ми думите.
Бях чула достатъчно. Слязох от столчето и го преместих в другия край на стаята при камината. Полицата и беше покрита със статуетки. По средата имаше часовник от позлатен бронз. Не го лъснах добре, защото бях разстроена.
Откъде ще намери Еми толкова пари? — чудех се.
Знаех отговора. Нямаше да ги намери. Всеки от съседите й би й ги заел, но и те нямаха. Леля Джоузи обаче имаше. Имаше дванайсет долара и седемдесет цента, а и доста повече. Ако наистина беше загрижена за Еми Хъбард и децата й, щеше да й ги даде. Ако наистина беше загрижена за мен, щеше да ми помогне да замина за Ню Йорк. Но нея я беше грижа само за проклетите статуетки.
Еми щеше да загуби къщата и земята си, а държавата щеше да й отнеме децата. Не можех да понеса мисълта за това, че ще разделят децата й и ще ги настанят при непознати. Особено Лушъс, бебето, което беше толкова малко.
Това беше поредният труден и безнадежден момент, а бях уморена от трудни и безнадеждни моменти.
Приключих с лъскането на часовника и взех една от статуетките точно до него. Беше фигурка на ангел, а на мантията му беше изписано:
„Всемогъщи боже, дай ни душевна ведрина да приемем това, което не може да се промени, сила да променим което трябва да се промени и мъдрост да различим едното от другото“.
Ами ако не можеш да го сториш? Ако не можеш да промениш нещата, но не можеш и да ги приемеш?
Хванах главата на ангела и я скърших. След това скърших едното крило, а после и другото. Счупих и ръцете му и го попитах колко ведър е сега. Прибрах парчетата в джоба си.
Това потуши част от гнева ми. Трябваше да преглътна другата част.