Глава 6


Двумя часами позже…


Делбридж шел по длинной галерее, не обращая внимания на труп Молли Стабтон. В это мгновение она представляла для него меньшую из проблем. Делбридж был в ярости. И еще он очень беспокоился.

— А что, черт возьми, с охранниками? — спросил он Халси.

Доктор Бэзил Халси покачал головой и нервно поправил очки. Трудно сказать, когда в последний раз он мыл или стриг свои седеющие волосы. Походившие на крысиные хвосты патлы, напоминающие омерзительный ореол, дыбом стояли вокруг его головы, словно его только что ударило током. Вечно мятый пиджак и мешковатые штаны висели на его худой фигуре, как на вешалке. Под пиджаком на нем была рубашка — когда-то, несомненно, белая. Но теперь она превратилась в серо-коричневую — результат долгих лет работы с опасными химикатами.

Одним словом, Халси выглядел как умный, эксцентричный ученый, которого ранним утром вытащили из его лаборатории — лаборатории, за которую платил Делбридж.

— Понятия не имею о том, что случилось с о-о-охран-никами, — заикаясь, ответил Халси. — Мистер Лансинг привел их в кухню, как вы приказали. Мы оба пытались разбудить их. Вылили им на головы по ведру холодной воды. Оба только чуть шевельнулись.

— Я бы сказал, что обоих развезло после того, как они перебрали джину, — промолвил Лансинг. Говорил он слегка утомленным тоном, к которому обычно прибегал, когда речь заходила не о его любимом предмете. — Правда, ни от одного не пахнет спиртным.

Халси принялся тщательно протирать очки. За пределами своей лаборатории он всегда нервничал, а уж когда он вынужденно оказывался в одном помещении с Лансингом, ему и вовсе было нелегко взять себя в руки. Делбридж не корил его за это. Это примерно то же самое, как засунуть мышь в одну клетку с гадюкой.

Делбридж полагался на существо по имени Лансинг, скрывая свое собственное осторожное отношение к нему. Правда, в отличие от Халси он не показывал свой страх. Или, возможно, ему инстинктивно удавалось подавлять естественную реакцию.

Ярость переполняла его, но он понимал, что нужно быть осторожным. В сером свете ближайшей настенной лампы Лансинг походил на ангела с какой-нибудь картины эпохи Возрождения. Он был необыкновенно красивым человеком с глазами цвета бледных сапфиров, с золотистыми волосами — такими светлыми, что они казались почти белыми. Женщины слетались к нему, как мотыльки к свету. Но в случае с Лансингом можно было точно сказать, что внешность обманчива: этот человек был хладнокровным убийцей. Он жил ради охоты, ради убийства; его излюбленными жертвами были люди, особенно женщины. Лансинг был пугающе хорош в своей области. В самом деле, природа наградила его настоящим талантом преследовать и убивать человеческую дичь — талантом, который можно было бы назвать только сверхъестественным. А когда его паранормальные чувства были напряжены, он мог с легкостью определить физическое состояние своей жертвы.

Его талант даровал ему также способность прекрасно видеть в темноте. Атакуя, Лансинг двигался быстрее, чем самый натренированный солдат или боксер. С такой скоростью могли передвигаться только дикие хищники, а не простые люди.

Делбридж состоял в обществе «Аркейн», секретной организации, цель которой изучать все паранормальное. Большая часть членов Общества обладала, по крайней мере, теми способностями, которые можно было доказать. В последние годы общество «Аркейн» предприняло организованную попытку обнаружить, изучить и внести в каталоги все виды способностей, которые можно отнести к паранормальным. Благодаря постоянно пополняющемуся каталогу теперь можно было назвать имя тех, кто обладал такими же удивительными и очень опасными способностями, как и Лансинг: параохотники.

В Обществе было много членов — особенно среди тех, кто одобрял теорию Дарвина, — убежденных, что подобная физическая одаренность охотников была, по сути, первобытным атавизмом, возвратом кпрошлому. Делбридж был склонен соглашаться с ними. А вот Лансинг придерживался иного мнения. Когда дело касалось элегантной гадюки, он был настоящим суперменом. Впрочем, при необходимости он мог предстать и в ином образе.

Делбридж обратил на Лансинга внимание после того, как в бульварной прессе начали появляться сообщения о том, как он издевается над проститутками. Оказалось, совсем нетрудно выманить Полуночного монстра, как его назвала газета «Флаинг интеллидженсер», из его логова. Молли Стабтон с ее светлыми волосами и милым личиком вполне подходила под описание жертв монстра. Она была обычной уличной девкой, которая занималась своим делом в той части города, где, как было известно, промышлял Монстр. Делбридж болтался в тени неподалеку с парой заряженных пистолетов в кармане и флакончиком яда, изготовленного Халси.

Многие годы собственный талант обманывал его. Да, он был удивительно сильным, но вот использовать его было проблематично. Однако он имел дарование отличать тех людей, которые обладали сильными паранормальными способностями. И этим талантом наконец-то можно было воспользоваться в ту ночь, когда он заметил Лансинга.

Когда в одну прекрасную ночь Полуночный монстр вышел из тумана, одетый как истинный джентльмен и улыбающийся ангельской улыбкой, даже Молли, чутье которой сильно развилось за время уличного промысла, оказалась обманутой.

А вот охотничьи инстинкты Лансинга были обострены, и Делбридж сразу же определил его как натуру, окруженную пугающей аурой. И даже если бы не существовало названия для талантов Монстра, Делбридж сразу про себя назвал его тем, кем он был на самом деле, — убийцей.

Он предложил параохотнику работу и то, что, как инстинктивно почувствовал Делбридж, было важнее для него: восхищение его сверхъестественными силами и их признание.

Делбридж также быстро понял, что у Лансинга есть еще и вторая слабость — та, которую он использовал для того, чтобы держать Монстра под контролем. Лансинг сам был выходцем с улицы, но ему безумно хотелось общаться со сливками общества, которые обычно отвергали его по причине его низкого происхождения. Негодяй пробивал себе путь в мир элиты с таким же упорством, с каким голодный добывает себе кусок хлеба. Без сомнения, Лансинг не мог мириться с тем, что он, суперчеловек, не обладает высоким социальным статусом и связями, необходимыми для того, чтобы его приглашали в высшее общество.

Делбриджу была ненавистна мысль о необходимости представлять эту гадюку своему портному, не говоря уже о том, чтобы приглашать его на свои вечера — вроде тех, что он устраивал прошлой ночью, но делать было нечего. Позволив Лансингу захаживать в высшее общество, он тем самым заплатил за возможность иметь дело с Полуночным монстром.

Делбридж посмотрел на Лансинга:

— Что тут произошло ночью? План избавиться от мисс Стабтон был простым и открытым. Вы должны были отвезти ее в городской дом после сегодняшнего вечера и там избавиться от нее. Так почему вы убили ее тут, в моем доме? Разве вы не понимаете, что это рискованно?

Молли Стабтон была на редкость красивой женщиной. Переполнявшая Молли чувственность в сочетании с ее постельными умениями превратили ее в опытную обольстительницу. Делбридж нанял ее для того, чтобы она узнавала тайны некоторых его соперников. И она отлично играла свою роль. Но потом с ней возникли некоторые сложности. Ее требования становились все более высокими, доходило даже до шантажа. Одним словом, настало время избавиться от нее, но Лансинг провалил дело.

Лансинг грациозно не то чтобы пожал плечами, а приподнял лишь одно плечо.

— По какой-то причине она сюда пришла. Подозреваю, что она собиралась встретиться тут с одним из гостей. Я следовал за ней, чтобы узнать, что у нее на уме. Но когда она меня увидела, ее мгновенно охватил невообразимый страх. — При воспоминании об этом губы Лансинга слегка скривились. — Она догадалась, что будет дальше. Я, конечно, мог бы постараться и уговорить Молли позволить мне проводить ее домой, но, боюсь, это не возымело бы успеха. У меня не было выбора — я должен был заставить ее молчать немедленно.

— Но даже если вы поняли, что должны действовать безотлагательно, можно было бы воспользоваться каким-нибудь более аккуратным способом, — заметил Делбридж. — Какого дьявола вы перерезали ей горло и оставили ее лежать здесь? Что, если бы кто-то из гостей зашел сюда, увидел ее труп, сбежал вниз и поднял тревогу? Мне пришлось бы вызвать полицию!

— Чертовски много крови натекло, — промолвил Лансинг, по-прежнему улыбаясь. — Она напрочь испортила мне пиджак и закапала брюки. Я зашел в одну из спален, чтобы привести себя в порядок и переодеться.

Делбриджа охватили подозрения.

— Вы принесли сюда с собой смену одежды? — спросил он.

— Разумеется, — ответил Лансинг. — Я всегда беру с собой запасной костюм, если знаю, что мне предстоит развлекаться с одной из моих маленьких игрушечек.

Иными словами, он намеревался убить Молли именно здесь, в особняке, а вовсе не в ее городском доме. Без сомнения, хищник задумал совершить убийство здесь, когда в особняке полно знатных господ, считающих себя выше его по положению. И он наверняка испытывал удовольствие от этого. Делбридж сдержал вздох. Халси прав: Лансинга нельзя считать абсолютно нормальным человеком, к тому же его невозможно полностью контролировать. Одного отрицать нельзя: он очень полезен ему.

— И сколько времени вам понадобилось для того, чтобы привести себя в порядок и переодеться? — спросил Делбридж, стараясь не потерять терпения.

Лансинг снова изящно пожал плечами.

— Думаю, минут двадцать, — ответил он.

Делбридж заскрежетал зубами.

— И вы не нашли времени заглянуть ко мне и сообщить, что кристалл исчез, а два охранника не могут прийти в себя до половины четвертого, — произнес он.

— Меня искала Нэнси Пелгрейв, — ухмыльнулся Лансинг. — Выйдя из спальни, я обнаружил ее на лестничной площадке четвертого этажа. Само собой, я пригласил ее в одну из спален. А что еще может джентльмен сделать при подобных обстоятельствах?

Наверное, это можно считать еще одним проявлением слабости Лансинга, подумалось Делбриджу. Охота и убийство возбудили его сексуально. И он понял, что не может удержать искушения, когда увидел молодую женщину, которая искала его.

Было потеряно еще немало времени, потому что невозможно заниматься разрешением кризиса, когда дом полон гостей, так что пришлось дожидаться, пока они разъедутся. В дополнение к этому пришлось ждать, пока разойдется нанятая на ночь прислуга. После этого Делбридж отослал экономку и ее мужа — единственных слуг, которые жили в особняке, — в их спальню. Эти люди долгие годы верно служили ему и знали, что лишних вопросов Делбриджу задавать не стоит.

Внезапно Делбриджа осенила одна мысль. Он перестал нервно мерить галерею шагами и нахмурился.

— А может такое быть, что камень был украден раньше, еще до того, как вы пришли сюда следом за мисс Стабтон? — спросил он.

— Вполне, — отозвался Лансинг. Он, как водится, не считал нужным обращать внимание на мелкие детали.

— Вы уверены, что ничего не можете сказать мне о воре? — спросил его Делбридж — должно быть, в третий или четвертый раз.

Лансинг подошел к шкафу, из которого украли кристалл, и остановился перед ним.

— Я уже объяснил вам, что могу лишь сказать, что вор испытывал очень сильные эмоции. Это был страх. Ярость. Страх. Примерно так. Больше я ничего не чувствую.

— Но вор должен был испытать более сильные эмоции, особенно когда он вынул кристалл и вдохнул пары яда, — продолжал настаивать Делбридж. — Может быть, шок? Страх? Что-то еще…

Лансинг покачал замок в руке с длинными пальцами.

— Я же сказал вам, что здесь все неразборчиво… За последние дни слишком много людей трогали замок, включая вас. — Он остановился, внезапно задумавшись, что было совсем не в его духе. — Хотя… Сейчас, когда я сконцентрировался, я могу ощутить свежее дуновение мощной силы, которая осталась в нем.

Делбридж почувствовал, как вокруг Лансинга забурлила энергия, когда убийца, осматривая замок, воспользовался своими паранормальными способностями. Такое было уже не в первый раз, но все равно щекотало нервы. По спине Делбриджа побежал холодок. Даже Халси, чьи таланты лежали в научной сфере, должно быть, ощутил темную ауру убийцы. Делбридж поспешно отступил назад.

— Ну что? — спросил он. — Какие у вас ощущения?

— Пожалуй, ничего особенного, — ответил Лансинг. — Просто след энергии. Странно. Никогда прежде мне не доводилось сталкиваться с таким. Кто бы ни был этот человек, он должен быть очень силен. Очень.

— Может, это еще один охотник?

— Не знаю. — Лансинг, похоже, был заинтригован. — Но там, где присутствует столько силы, может быть и насилие. Да, кем бы он ни был, он опасен.

— Так же опасен, как и вы? — тихо спросил Делбридж. Лансинг улыбнулся своей красивой улыбкой.

— Никто не может быть столь же опасен, как я, Делбридж, — промолвил он. — И вам это известно.

Халси откашлялся.

— Прошу прощения, ваша светлость, но существует парочка логических объяснений тому, что мистер Лансинг не может сказать что-то определенное о спорах, оставленных вором.

Делбридж и Лансинг повернулись к нему.

— Каких? — нетерпеливо спросил Делбридж. Он всегда был нетерпелив, разговаривая с ученым.

— Испарения яда должны были буквально взорваться перед лицом вора в то самое мгновение, когда он взялся за бархатный мешочек с кристаллом, — вымолвил Халси. — Но Возможно, он не прикоснулся ни к шкафу, ни к полке, если вы меня понимаете. Только к мешочку.

Лансинг кивнул.

— Это не лишено смысла, — сказал он. — Если у него не было физического контакта со шкафом или полкой, он мог и не оставить своих спор.

Делбридж нахмурился.

— Независимо оттого, оставил вор тут следы своего эмоционального состояния или нет, он должен был очень быстро ощутить воздействие яда, — сказал он. — В течение десяти, максимум пятнадцати минут.

— Этого времени достаточно для того, чтобы выйти из особняка, — заметил Лансинг.

— Но он не мог уйти далеко.

— Возможно, кто-то ему помогал, — предположил Лансинг. — Это мог быть сообщник или компаньон, который и помог ему уехать отсюда.

— Черт возьми! — пробормотал Делбридж. Если здесь был еще и сообщник, положение становится все более неприятным.

Халси опять кашлянул — на этот раз по-другому. И посмотрел на Делбриджа.

— Я возьму на себя смелость напомнить вам, сэр, что вор должен был стать очень опасным для своего компаньона или сообщника, как только яд начал действовать, — проговорил он.

— Да-да, я понимаю, — резко промолвил Делбридж. — Он должен был напасть на находящегося рядом человека — точно так же, как это, по сообщениям, сделали Блумфилд и Айвингтон. — Он с досадой хлопнул ладонью по стоящей рядом статуе. — Дьявол и преисподняя! К этому времени он уже должен быть мертв — как и те двое. И его тело наверняка можно найти где-нибудь в лесу, по соседству.

— Если с вором был кто-то еще, — заговорил Лансинг, на лице которого снова появилась улыбка, — и если у него хватило присутствия духа убить вора, когда на того начал действовать яд, то велика вероятность того, что он бросил тело где-то в лесу и забрал кристалл.

Делбридж и Халси уставились на него. Лансинг взмахнул рукой.

— Именно так поступил бы я, если бы был сообщником вора, — сказал он.

— Не сомневаюсь, — сухо промолвил Делбридж.

— Черт! — как-то весело продолжил Лансинг. — Если бы я был сообщником, то убил бы своего спутника, как только мы добрались бы до кристалла, независимо от того, показывает он какие-то признаки безумия или нет. К чему делиться столь ценной вещью?

Делбридж едва сдержал желание взять в руки вазу и расколотить ее о стену. Он должен вернуть кристалл, причем как можно быстрее. Он ведь уже отправил сообщение главе Третьего Круга о том, что нашел реликт. И демонстрация силы кристалла была запланирована через несколько дней. Если все пойдет хорошо во время представления камня утренней зари членам Круга, то его официально примут в Орден. Без кристалла этого не будет.

Он должен вернуть кристалл! Слишком долго он работал, потратил слишком много времени и денег, слишком многим рисковал — и все это для того, чтобы сейчас проиграть?!

Лансинг указал своим точеным подбородком на труп.

— Избавиться от нее? — спросил он.

Делбридж нахмурился.

— Сейчас у нас нет времени копать могилу, — сказал он. — К тому же идет проливной дождь, и земля будет сырой.

Халси, кажется, разволновался.

— Надеюсь, вы не хотите оставить труп на полу?

Повернувшись, Делбридж задумчиво посмотрел на коллекцию каменных саркофагов.

— Положим ее в один из них, — заявил он. — Она спокойно полежит там до тех пор, пока мы не отнесем ее в лес. Слуги в галерею не ходят, пока я не отдам им приказания.

Более того, слуги никогда по доброй воле не заходили в галерею. Ни у кого из них не было паранормальных способностей, но Делбриджу было известно, что каждый человек обладал той или иной степенью чувствительности независимо от того, знал он об этом или нет. Такая чувствительность проявлялась в форме снов или интуиции. Экспонаты музея, даже бессистемно перемешанные, генерировали достаточное количество волнующей энергии, которая в той или степени оказывала воздействие даже на самых бесчувственных людей. Чуть раньше прошлым вечером Делбридж развлекался, наблюдая затем, как его гости пытаются скрыть свое неприязненное отношение к реликтам.

Раздался скрежет, треск и стон камня, когда Лансинг сдвинул с места тяжелую крышку саркофага. Взглянув на Халси, он улыбнулся.

— Помогите мне с телом, — попросил он.

Халси яростно посмотрел на него. Лансинг редко напрямую обращался к нему. Это раздражало Халси. Поправив очки на переносице, он неохотно шагнул вперед.

Лансинг направился прямо к мертвой женщине. Ему пришлось пройти мимо древнего каменного жертвенника, и он будто невольно задел его рукой. Делбридж заметил это. Он уже не раз видел, как Лансинг ласкающим движением трогает те или иные экспонаты в галерее — словно гладит кошку. В отличие от остальных посетителей музея Монстр получал удовольствие от темной энергии, излучаемой экспонатами.

«В этом мы с ним похожи», — подумал Делбридж. При мысли об этом по его телу пробежал холодок. Ему было неприятно думать о том, что у него было что-то общее с этим простолюдином.

Лансинг резко остановился, не убрав руку с жертвенника.

— Что такое? — быстро спросил Делбридж. — Вы что-то почувствовали?

— Страх. — Лансинг произнес это слово с таким видом, словно только что отведав вкуснейшую приправу. И добавил: — Женский страх.

Делбридж сморщился.

— Страх, который испытала Молли, увидев вас?

— Нет, — покачал головой Лансинг. — Ее страх был совсем другим. — Лансинг провел пальцами по каменной поверхности. — Эта женщина не была в той бесконтрольной и истеричной панике, в какой находилась Молли. Она держала себя в руках. Но все же была очень испугана.

— Вы уверены, что это была женщина? — резко спросил Делбридж.

— О да! — почти пропел Лансинг. — Я чувствую сладкий женский страх.

Делбридж задумался.

— Возможно, вы чувствуете страх тех проституток, которые были в доме, — сказал он. — Они приходили сюда с гостями.

— И я тоже, — напомнил ему Лансинг. — И ни одна из этих женщин не была напугана так же, как эта женщина. Можете мне поверить, я бы это непременно заметил.

— Так что же тут, черт возьми, произошло? — удивленно спросил Делбридж.

— Как вы не понимаете?! — воскликнул Лансинг, глаза которого загорались все ярче. — Этой ночью сюда приходили два вора. Второй был женщиной!

— Женщина приходила сюда, чтобы украсть кристалл? — Делбридж был поражен. — Я уверен, что ни одна женщина не обладает смелостью, не говоря уже об умении, для того, чтобы зайти в мой особняк.

Халси снова нахмурился.

— Не забывайте, что ей помогал мужчина.

— А зачем он привел сюда с собой женщину? — озадаченным тоном спросил Делбридж. — Это бессмысленно. — Она же подвергла бы его дополнительному риску.

Халси снял очки и принялся задумчиво протирать стекла.

— Возможно, она была ему нужна, — заметил он.

— Для чего? — недоумевал Делбридж.

— Мои исследования таких проблем показывают, что среди тех, кто обладает талантом пользоваться силой кристалла, почти все были женщинами, — проговорил Халси, переходя на свой лекторский тон. — Так что не исключено, что этот человек привел с собой женщину для того, чтобы она помогла ему найти кристалл.

— Свежий след энергии на шкафу оставил именно мужчина, — уверенным тоном произнес Лансинг. — Но сейчас он уже, без сомнения, либо мертв, либо охвачен, безумием ночных кошмаров.

Халси снова нацепил на нос очки и поправил их указательным пальцем. А потом он устремил на Делбриджа сосредоточенный взгляд.

— Похоже на то, что вы будете искать женщину, — сказал он.

— Но нам ничего о ней не известно, — печально промолвил Делбридж.

— Это не совсем так, сэр, — возразил Халси, теребя кустистую бровь. — Нам известно, что она, скорее всего, обладает способностью управлять энергией кристалла.


Спустя немного времени Делбридж и Халси прошли в кухню. По-прежнему лил дождь, но тяжелые тучи стали понемногу светлеть — приближался мрачный серый рассвет. Делбридж посмотрел на Паддона и Шаттла — двух охранников, которых он нанимал на ночь. Оба лежали на куске полотна, расстеленном прямо на кухонном полу.

Делбридж редко заходил в эту часть особняка. Он ведь джентльмен, а джентльменам не полагается тратить время на то, чем занимается прислуга. Этим утром он был немного удивлен количеством жирных пятен на полотне. Увидев их, он задумался о чистоте пищи, которую подают ему слуги.

— Должно быть, наши незваные гости дали им какое-то наркотическое снадобье, — обратился он к Халси. — Это единственное, что может объяснить их состояние.

Халси, ставший заметно спокойнее теперь, когда Лансинга не было рядом, постучал мыском ботинка по одному из охранников.

— Возможно, — пробормотал он.

— Остается надеяться лишь на то, что со временем они придут в себя, — заметил Делбридж. — Если они тут умрут, мы не сможем ответить на некоторые вопросы. Халси, мы должны вернуть этот кристалл.

— Уверяю вас, сэр, я переживаю из-за него не меньше вашего, — сказал ученый.

— Так и должно быть, черт побери! Мне стоило целого состояния устроить вам эту лабораторию. И если я не получу кристалл обратно, у меня не будет причин и дальше финансировать ваши исследования, понимаете?

Делбридж с удовлетворением заметил, что Халси вздрогнул. Слабости Халси было так же легко определить, как и слабости Лансинга. Единственным, что имело для ученого значение, были его исследования.

— Мы найдем его, сэр, — быстро промолвил Халси.

— У нас есть всего несколько дней до тех пор, пока от меня не потребуют доставить кристалл главе Третьего Круга. Если я не оправдаю его ожиданий, у меня не будет второго шанса вступить туда, — проговорил Делбридж. — Глава Третьего Круга недвусмысленно сказал об этом.

— Понимаю вас, сэр.

Чувство разочарования вновь охватило Делбриджа.

— Я зашел уже слишком далеко, — сказал он. — Я очень того рисковал. Позади целые месяцы работы, планирования. Умерли два высокопоставленных человека. Но я наконец получил кристалл. — Он со злостью всадил кулак одной руки в ладонь другой. — И вот теперь кристалл исчез.

Халси ничего не ответил. Он внимательно рассматривал лежавших на полу мужчин.

— Кажется, мистер Шаттл зашевелился, — заметил он.

Делбридж посмотрел вниз. Да, можно не сомневаться: Шаттл не только зашевелился, но и открыл глаза.

Глаза Паддона тоже распахнулись, и он устремил невидящий взор в потолок.

— Интересно, — пробормотал Халси. — Я не знаю ни единого наркотика, после которого человек, побывавший под его воздействием, просыпался бы именно таким образом. Ощущение такое, будто им обоим было велено открыть глаза аккурат перед рассветом.

Шаттл и Паддон сели и огляделись по сторонам. Они смотрели на большую металлическую кухонную плиту, деревянную ванну, цинковую раковину, длинный стол и всевозможные ножи с таким видом, будто никогда раньше их не видели.

— Какого дьявола? — пробормотал Паддон.

— Вставайте же, поднимайтесь, вы, оба! — приказал Делбридж.

Шаттл и Паддон неуклюже поднялись на ноги. Выглядели они именно так, как должны были выглядеть — парочка грубых уличных мерзавцев, которые зарабатывали на жизнь, нанимаясь охранниками или выполняя задания бандитов разного толка. Умом ни один из них не отличался. Впрочем, нанимая их, Делбридж счел этот факт преимуществом. Правда, теперь он стал придерживаться иного мнения.

— Что, черт возьми, произошло в саду? — рявкнул он.

— Ничего особенного, сэр, — ответил Шаттл, запустив в волосы мясистую руку. — Спокойная ночь, сэр. Никаких неприятностей. — Он нахмурился. — Только что-то мы не помним, как пришли сюда, сэр.

— Пожалуй, мы пришли сюда, чтобы попросить по чашечке кофе, чтобы с его помощью проснуться, — добавил Паддон. Правда, вид и голос у него были неуверенными.

— Никто из вас в кухню для этого не приходил, — сказал Делбридж. — Мы нашли вас обоих на посту — вы спали. А пока вы дрыхли, парочка негодяев проникла в дом и украла чрезвычайно ценную вещь. А вас наняли именно для того, чтобы ничего подобного не произошло, пока я развлекаю своих гостей. Что вы можете сказать в свое оправдание?

Парочка оторопело уставилась на него. Потом Паддон нахмурился.

— Мы же только что сказали вашей светлости, что ночью ничего не случилось, — проговорил он, — Никак не уразумею, о чем вы толкуете, сэр.

Делбридж вопросительно посмотрел на Халси. Тот поднял глаза на Паддона.

— Скажите, что последнее из того, что вы помните? Вот вы проснулись тут, в кухне, а что было за мгновение до этого?

Паддон пожал плечами:

— Я, как и положено, обходил сад по кругу. Перед рассветом, помнится, был дождь, а потом… — Он замолчал, тряхнув головой. — А потом я проснулся здесь.

Шаттл кивнул.

— И я могу сказать то же самое, — добавил он.

— А вы помните, видели ли кого-нибудь в саду? — спросил Делбридж.

— Двое гостей вышли на террасу на несколько минут, но, похоже, там было слишком холодно для того, что они задумали, и они вернулись в дом, — предположил Паддон.

— Довольно, это пустая трата времени, — сказал Делбридж. — Уходите оба!

Паддон и Шаттл переглянулись.

— А как же наша оплата? — нерешительно спросил Шаттл. Его голос наконец обрел нормальное звучание.

— Вам заплатят перед уходом, — нетерпеливо заверил их Делбридж.

Двое мужчин неуверенным шагом вышли из кухни. Делбридж дождался, пока затихнут их тяжелые шаги.

— Вы считаете, что они соучаствовали в краже? — спросил он.

— Возможно, — кивнул Халси. — Однако я в этом сомневаюсь. Что-то в том, как спокойно и медленно они проснулись, подсказывает мне иное решение.

— Какое именно?

— Я спрашиваю себя, не были ли они погружены в гипнотический транс, — объяснил Халси.

Делбридж поежился — по его телу пробежал холодок. Гипноз…

— Именно гипнозом можно объяснить то состояние, в котором мы их нашли, — сказал Халси.

— Так кто же из воров был гипнотизером? — спросил Делбридж. — Мужчина или женщина?

— Если я прав, придя к выводу, что женщина умеет управлять кристаллом, то, стало быть, гипнотизером был мужчина. Не сомневаюсь, что вам известно о том, что человек, обладающий паранормальными способностями, обычно имеет один какой-то один дар. Так что он может быть либо покорителем кристалла, либо гипнотизером, но и тем и другим — едва ли.

— Кем бы он ни был, он будет мертв через несколько часов! — запальчиво выкрикнул Делбридж.

— Возможно, — кивнул Халси.

Делбриджа не волновало выражение лица Халси. Но по виду ученого можно было предположить, что он раздумывает и над другими возможностями.


Лансинг вернулся через час. Он весь вымок и был в отвратительном расположении духа.

— Тела не нашел, — сухо сообщил он.

— Черт возьми! — вскричал Делбридж. — Кем бы ни был этот человек, он не мог не поддаться действию яда.

Лансинг, как обычно элегантно, пожал плечами. Это раздражало.

— Надо полагать, что в таком случае женщине удалось каким-то образом увезти его в карете.

— А это означает, что через некоторое время и она оказалась в обществе разбушевавшегося безумца, — заметил Халси. — Если только…

Делбридж с Лансингом посмотрели на него.

— Если только — что? — нетерпеливо спросил Делбридж.

Вынув из кармана носовой платок, Халси принялся полировать стекла своих очков.

— Если только ей не был известен способ спасти его от галлюцинаций, — договорил он.

— Это невозможно, — заявил Делбридж.

Халси снова нацепил очки на нос. Его глаза под стеклами засверкали.

— Как бы там ни было, это очень интересно, — промолвил он.


Загрузка...