1

Senhora (порт.) — Госпожо.

2

Пандора (гр. мит.) — Първата смъртна жена, изпратена на земята от Зевс, като наказание за откраднатия от Прометей огън. Тя отворила дадената й от него кутия и пуснала сред хората всички възможни злини и нещастия.

3

Bom dia, senhores (порт.) — Добър ден, господа.

4

Amigo (исп. и порт.) — Приятел.

5

Cavaleiro (порт.) — Благородни господине.

6

Елерон — Подвижна плоскост на криле на самолет или при бързоходни лодки, която променя площта и наклона си. Използва се при излитане или кацане, както и за промяна на височината.

7

Бушприт — Носова хоризонтална мачта при платноходи.

8

Делфтова глазура — Холандска керамика, произведена за пръв път в град Делфт. Обикновено, синя на цвят.

9

Белуга — Вид сьомга.

10

Дом Периньон — Скъпо шампанско.

11

Стапел — бетонна площадка в корабостроителница, с наклон към водата, от която се спускат новопостроените кораби.

12

Старлетки (англ.) — Млади момичета, изпълнени от желание да станат кино звезди, които в най-добрия случай се домогват до второстепенна роля. Постоянно присъствие в социалния живот на Холивуд.

13

Силиконова долина — Район недалеч от Сан Франциско, в който са събрани огромен брой производители на компютри и части за тях, както и производители на компютърни програми.

14

Кокпит — кабина за управление.

15

Буй — Плаващо на котва съоръжение, с различна големина, цвят и форма, с което се означават подводни препятствия или се маркира воден път. Може да бъде снабдено с електронен, светлинен или звуков сигнал.

16

Роджър — Използва се при радиовръзка вместо „прието“, „разбрано“, „минавам на прием“, тъй като фонетическият строеж на думата позволява да бъде чута ясно и в условия на електронен шум.

17

Дросел — клапан за регулиране пускането на вода, пара, газове.

18

Релинг (мор.) — Парапет.

19

Бофор — Сър Френсис (1774–1857). Британски военноморски офицер, който въвежда в 1805 година дванадесетстепенна система за определяне силата на вятъра. 0 — по-малко от 1 м/сек. 12 — повече от 75 м/сек. — Ураган.

20

Щирборд (мор.) — Десен борд.

21

Au contraire (фр.) — Напротив.

22

Ориноко — Голяма река в Южна Америка. В по-голямата си част протича през Венецуела.

23

Сирано — Герой от произведението „Сирано дьо Бержерак“ с автор Едмон Ростан. Сирано е дългонос и грозноват романтик, с нежна и влюбчива душа.

24

Граучо Маркс — Американски комик, известен предимно от периода на нямото кино.

25

Senor и Senora (исп.) — Господин и госпожа.

26

Троглодит — Първобитен, пещерен човек.

27

Тотем — Животно, по-рядко растение, почитано в ранно-родовото общество като родоначалник на племето и въздигнато в култ.

28

Voila (фр.) — Ето. Заповядайте.

29

Озирис — Един от главните богове в египетската митология, източник на живота и плодородието, Създател и Бог на Нил. Убит от брат си Сет, олицетворение на всяко зло, той става съдник на мъртвите, а духът му се вселява в свещения бик Апис, като в тази форма, продължава да присъства сред живите.

30

Левиатан — Огромно същество, описвано на няколко места в Библията, възприемано различно — като кит или змей.

31

Марина — Обособена част от (или специално изградено) пристанище за нуждите на неголеми, обикновено построени с развлекателна цел, плавателни съдове. Марината разполага със санитарни възли, магазини, ресторанти и клубове.

32

Некротомия — Дисекция на мъртво тяло.

33

Грийнпис — Световна неправителствена организация за закрила на околната среда.

34

Перископ — Дълга оптическа тръба, през която от подводница, потопена на няколко метра под повърхността, може да се наблюдава пряко околността.

35

Суши — Японско рибно блюдо.

36

No problemo (исп.) — Няма проблем.

37

Свенгали — Герой от романа „Трилби“ на Дьо Морие. Унгарски музикант, под чието хипнотично влияние, моделът Трилби се превръща в световноизвестна певица. Със смъртта на Свенгали, тя загубва дарованието си.

38

Макиавелизъм — Политическа теория, създадена от флорентинския държавник и мислител Николо Макиавели (1469–1527), която проповядва установяването на силна власт, без оглед на средствата. Включително вероломство, убийство, предателство.

39

Рио гранде — Голяма река, по част от чието течение минава границата между САЩ и Мексико. Всекидневно прекосявана от десетки нелегални имигранти, предимно мексиканци.

40

El Norte (исп.) — Северът.

41

Тодос Лос Сантос (исп.) — Вси Светии.

42

Buenos das (исп.) — Добър ден.

43

Гринго (нар.) — Северомериканец.

44

Bano (исп.) — Баня, тоалетна.

45

Пасарелка — Тясно, обикновено метално мостче за преминаване от едно съоръжение до друго, във високи машинни помещения.

46

Швартовам (мор.) — Привързвам плавателен съд към кей.

47

Сходня (мор.) — Подвижна дъска (платформа), съединяваща палуба на плавателен съд със сушата.

48

Мормони — Религиозна общност, основана в САЩ в 1830 година от Джоузеф Смит, който твърдял, че е открил неизвестни части от Светото писание, гравирани върху златни плочки. След смъртта му, част от неговите последователи се установяват в щата Юта (1847 г.), където овладяват светската и духовна власт. Пълното название на църквата им е „Църква на Исус Христос на Светците от последния ден“.

49

Валхала — Огромна зала, в която норвежкият бог Один приема и угощава душите на бойците, паднали геройски на бойното поле.

50

Четиридесет и осем щата — Става дума за щатите, които образуват компактна маса. Между тях и Аляска се простира Канада, а петдесетият щат — Пуерто Рико — се намира на остров.

51

Л. А. — Лос Анжелис.

52

Литания (църк.) — Много продължителна молитва. Преносно: Дълго, досадно изброяване или изказване.

53

„Гроздовете на гнева“ — Роман от Джон Стайнбек, в който се описва масовата миграция на огромни групи от американското население, подгонени да търсят препитание по време на Голямата криза.

54

Социопат — Психически разстроена личност с изявено антиобществено поведение.

55

Тонзура — Обръснато петно на темето на католически духовник.

56

Дойч (нем.) — Така звучи на немски думата „германец“. Лесно е да се сбърка с английското „дъч“, което означава „холандец“.

57

Саронг — Основна част от облекло за мъже и жени в Малайския архипелаг. Дълга ивица плат, обикновено пъстроцветен, която се омотава като пола около долната част на тялото.

58

Нешънъл джиографик — Популярно американско географско списание, с познавателни статии за цял свят и изключително качествени фотографии.

59

Възел (мор.) — Мярка за скорост — 1,825 км/ч.

60

Сонар — Уред за определяне разстояние до твърдо тяло (дъно), както и неговите очертания, работещ на принципа на отразени вълни.

61

Оберлихт — Прозорец, през който светлината пада отгоре, подобно на капандура.

62

Pronto (итал.) — Моля.

63

Рашпил — пила с едри нарези за обработка на дърво.

64

Мачете (исп.) — Дълъг и широк, плосък и двуостър нож за рязане на тръстика. Използва се за проправяне на път в джунглата.

65

Cochon (фр.) — Свиня.

66

Si, si (исп.) — Да, да.

67

Бига — Палубно товароподемно съоръжение (кран).

68

TWA — Trans World Airways — Американска авиокомпания.

69

Годзила — Гигантски морски гущер от фантастичен японски филм, от началото на шестдесетте години.

70

Cosa Nostra (итал.) — Наше Дело. Наименование на оня сектор от организираната престъпност в САЩ, която се контролира от наследниците на имигриралата там част от италианската мафия.

71

Machismo (исп.) — Подчертана мъжественост във всяко поведенческо отношение.

72

НАСА — Национална агенция за космически изследвания на САЩ.

73

Песо — Парична единица в Мексико и други латиноамерикански страни.

74

АК-47 — Автомат „Калашников“.

75

Pistolas (исп.) — Пистолети.

76

Adios (исп.) — Сбогом.

77

Литавра — ударен инструмент, представляващ метално кълбо с опъната кожа, по която се удря с дървени палки.

78

Шангри-ла — Всяка утопична представа за скрит, таен рай на земята.

79

Апийски път — Via Appia — Исторически път от Рим на юг, през Капуа до Бриндизи, чийто строеж започва в 312 пр.Хр. от цензора Апий Клавдий. Дълъг е 600 километра и широк от четири до пет метра.

80

Катализатор — Вещество, в чието присъствие дадена химическа реакция се ускорява или забавя.

81

Преторианска гвардия — Лична охрана на римски пълководец, по-късно на императора, ползваща се с голям политически авторитет, поради ролята си в дворцовите преврати.

82

Скул — Лека, тясна лодка за един или повече гребци.

83

Удроу Уилсън — Двадесет и осми президент на САЩ (1913–1921), живял (1856–1924).

84

Орвъл Райт — Един от двамата братя Райт — изобретатели на самолета.

85

Биплан — Самолет с две, разположени една над друга носещи плоскости.

86

Труман — Хари, тридесет и трети президент на САЩ (1945–1953), живял (1884–1972).

87

Обсидиан — Стъкловидна маса образувана при бързо изстиване на лава и използвана за изработка на украшения.

88

Cul-de-sac (фр.) — Положение без изход. Задънена улица.

89

Аларик — Крал на вестготите, покорител на Рим (370–410).

90

Младотурци — Военнополитическа организация в Турция, свалила монархията и поставила основите на съвременната турска държава.

91

Флагщок (мор.) — Пилон за закрепване на знаме.

92

Дейвид Копърфийлд — Световноизвестен американски илюзионист. При един от сеансите си, кара зрителите да повярват, че Статуята на свободата изчезва за няколко секунди от погледа им.

93

Йейл — Прочут американски университет.

94

Кожените чорапи — Герой на Джеймс Фенимор Купър от няколко негови романа.

95

Мери Шотландска — Мери Стюарт, кралица на Шотландия. Родена 1542, обезглавена — 1567.

96

Ан Болейн (1507–1536). Една от съпругите на Хенри Осми — крал на Англия. Умъртвена по негово нареждане.

97

Проект „Манхатън“ — Успешно завършил проект за създаване на атомната бомба.

98

Мауи — Един от хавайските острови.

99

Бекхенд — Удар с ракета (тенис, скуош или тенис на маса), при който движението започва с ръка пред тялото и китка, обърната с горната част навън.

100

Компанията — Популярно название на ЦРУ.

101

Двете партии — Политическо значение в САЩ имат само две партии — Републиканската и Демократическата.

102

Оста — Тройния съюз от времето на Втората световна война: Германия — Италия — Япония.

103

U-2 — За да проверят възможностите на съветската противовъздушна отбрана, САЩ изпращат самолет U-2 със задача да прекоси въздушното пространство на страната. Неочаквано за американските военни, летящият на недостъпна, както се е смятало, за съветските отбранителни средства височина, самолет е свален, а пилотът, непожелал да глътне приготвената отрова — пленен жив.

104

Конфедерация — Съюз на южните (робовладелски) щати по време на Гражданската война в САЩ.

105

No name (англ.) — Без име. Безимен.

106

Куонсетова барака — По името на американския град Куонсет, където е произведена първата. Жилищно или складово помещение върху бетонова или друга основа. Направено е от гофрирана ламарина и има форма на поставена върху срязаната си част половинка от цилиндър. Използвана за пръв път от САЩ през Втората световна война. Неправилно наричана у нас „сферичен склад“.

107

Саре Nome — Нос Номе.

108

Хъски — Северна порода светлооко куче, използвано за впрягове.

109

Карибу — Северен елен.

110

Compadre (исп.) — Приятелю.

111

Трол — Враждебно настроено към хората, дребно на ръст, свръхестествено същество от скандинавската митология.

112

Логистика — Клон от военната наука, който се занимава с материалното осигуряване и разквартируване на войските.

113

Винч (мор.) — Макара с намотано на нея въже и приспособление за увеличаване силата при въртене. Използва се за придвижване на тежести.

114

Форт Нокс — Мястото, където се съхранява златният резерв на САЩ.

115

Банджо — Струнен инструмент, приличащ на издълбана круша, с опъната върху тялото кожена мембрана и издължен гриф.

116

Калафатене — Запълване на фугите в дървеното тяло на плавателен съд.

117

Хъкълбери Фин — Герой на Марк Твен от няколко негови творби. Бездомен палавник и участник в разнообразни приключения, често заедно с приятеля си — Том Сойер.

118

Янки — Понятие за обозначаване на гражданин на САЩ в най-широк смисъл. В най-тесен — жител на Ню Ингланд.

119

Madré de Dios (исп.) — Майко Божия.

120

Глок — марка австрийски пистолет.

121

VIP (англ.) — Абревиатура за „Много важна личност“. За такива, на много места (по летища, гари, хотели и др.) съществуват звена за специално обслужване.

122

Плутокрация — Влиятелна, господстваща група богаташи в една страна.

123

Тамплиери — Членове на военно-монашески орден „Рицари на Соломоновия храм в Йерусалим“, основан в 1118 или следващата година от кръстоносци за защита на поклонниците в Светите места. Орденът е затворено общество, в което новопостъпващите се посвещават в особен ритуал. Вътрешният живот на ордена също остава забулен в тайна.

124

Рунически надписи — Писменост, използвана от древните скандинавски народи.

125

Евинрут — марка извънбордови двигатели.

126

Goetterdaemmrung — Залезът на Боговете. В норвежката митология, последната битка на Боговете срещу всички сили на злото, в която те загиват, заедно с цялото човечество.

Загрузка...