Примечания

1

Перевод В. Топорова.

2

Перевод В. Топорова.

3

Кошелек для косы. (Прим. ред.)

4

В самую суть дела (лат.).

5

В подлиннике каламбур: Тееist. (Прим. ред.)

6

Мудрому достаточно! (Лат.)

7

От dapertutto (ит.) — везде, повсюду.

8

Негодяй (фр.).

9

Злодей (лат.).

10

Перевод В. Топорова.

11

Перевод В. Топорова.

12

Перевод В. Топорова.

13

Последний довод королей (лат.).

14

Бегинки — полумонашеский женский орден.

15

Фантазус — в «Метаморфозах» Овидия сын Гипноса, брат Морфея, способный принимать любые обличья — плод поэтического творчества.

16

Конрадин (1252–1268) — герцог Швабский, последний представитель династии Гогенштауфенов; пытался вернуть Сицилийское королевство, захваченное французскими феодалами во главе с Карлом Анжуйским, но был разбит им в битве при Тальякоццо, взят в плен и обезглавлен.

17

«Тристрам Шенди» роман английского писателя Лоуренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».

18

Фея Моргана — волшебница, живущая на морском дне и обманывающая путешественников волшебными видениями, — героиня бретонских легенд и сказаний.

19

…Разве не читал я уже где-то эту повесть? — Судя по всему, в картинах на волшебном гобелене воссоздана история Франчески и Паоло из V песни «Ада» «Божественной комедии» Данте.

20

В сказке веймарского Олимпийца… — имеется в виду «Сказка» И. В. Гёте (1795), сюжетная канва и основные персонажи которой повторяются у Гауптмана.

21

В унисон (ит.).

22

Парацельс (1493–1541) — настоящее имя Теофраст Бомбаст фон Гугенгейм — знаменитый немецкий врач, естествоиспытатель и философ, пропагандист новой медицины, кочевавший со своими учениками по всей Европе; в его философских произведениях естественнонаучное мышление переплетается с пантеизмом и мистическими представлениями; автор одной из первых социальных утопий.

23

Ученик (лат.).

24

Пиндар (VI–V вв. до н. э.) — самый знаменитый из греческих поэтов-лириков, представитель хорового мелоса.

25

Первая строфа стихотворения Ф. Шиллера «Альпийский стрелок». Перевод Л. Мея.

26

Читракарна (санскр.) — артист, художник, щеголь.

27

Бусидо (яп. — «путь воина») — средневековый кодекс поведения японских самураев. Бусидо требовал верности феодалу, признания военного дела единственным занятием, достойным самурая, самоубийства в случаях, когда опозорена честь самурая, и пр.

28

Книгге Адольф (1752–1796) — автор книги «Об обхождении с людьми» (1788), вызывавшей насмешки романтиков.

29

Оскар Уайльд (1856–1900) — английский писатель, поэт и драматург, в творчестве которого нашел наиболее яркое выражение английский эстетизм.

30

На манер (фр.).

31

Рудольф Аппони — граф, посланник Австро-Венгрии в Лондоне в 1860–1871 гг.

32

Букв.: как надо (фр.); благовоспитанный человек.

33

«Журнал для мужчин» (англ.).

34

Мозер Коло Коломан (1868–1918) — австрийский художник, график, автор декоративно-орнаментальных миниатюр, нередко использующих черно-белый «шахматный» мотив.

35

Венские мастерские — художественно-промышленное объединение, основанное в 1903 г. К. Мозером и Й. Хофманом вместе с другими членами объединения «Сецессион».

36

Хороший тон (фр.).

37

Гизела — предположительно Гизела Вилке, актриса венского Бург-театра.

38

Зонненталь Адольф фон (1832–1908) — выдающийся австрийский трагик, актер венского Бургтеатра.

39

Куттель Дадделъду — псевдоним Й. Рингельнатца.

40

Капитан Мукельман — прозвище друга Й. Рингельнатца Карла М. X. Вилкенса.

41

Listen to me! (Англ.) — Слушайте!

42

Еl — по-немецки, egg — по-английски значит «яйцо».

43

Senior (лат.) — старший.

44

Руденц — древний швейцарский род, упоминающийся с середины XIII в. Имя Руденц носит один из героев «Вильгельма Телля» Ф. Шиллера; в Швейцарии это имя ассоциируется с образом борца за свободу.

Загрузка...