Перевод В. Топорова.
Перевод В. Топорова.
Кошелек для косы. (Прим. ред.)
В самую суть дела (лат.).
В подлиннике каламбур: Тееist. (Прим. ред.)
Мудрому достаточно! (Лат.)
От dapertutto (ит.) — везде, повсюду.
Негодяй (фр.).
Злодей (лат.).
Перевод В. Топорова.
Перевод В. Топорова.
Перевод В. Топорова.
Последний довод королей (лат.).
Бегинки — полумонашеский женский орден.
Фантазус — в «Метаморфозах» Овидия сын Гипноса, брат Морфея, способный принимать любые обличья — плод поэтического творчества.
Конрадин (1252–1268) — герцог Швабский, последний представитель династии Гогенштауфенов; пытался вернуть Сицилийское королевство, захваченное французскими феодалами во главе с Карлом Анжуйским, но был разбит им в битве при Тальякоццо, взят в плен и обезглавлен.
«Тристрам Шенди» роман английского писателя Лоуренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».
Фея Моргана — волшебница, живущая на морском дне и обманывающая путешественников волшебными видениями, — героиня бретонских легенд и сказаний.
…Разве не читал я уже где-то эту повесть? — Судя по всему, в картинах на волшебном гобелене воссоздана история Франчески и Паоло из V песни «Ада» «Божественной комедии» Данте.
В сказке веймарского Олимпийца… — имеется в виду «Сказка» И. В. Гёте (1795), сюжетная канва и основные персонажи которой повторяются у Гауптмана.
В унисон (ит.).
Парацельс (1493–1541) — настоящее имя Теофраст Бомбаст фон Гугенгейм — знаменитый немецкий врач, естествоиспытатель и философ, пропагандист новой медицины, кочевавший со своими учениками по всей Европе; в его философских произведениях естественнонаучное мышление переплетается с пантеизмом и мистическими представлениями; автор одной из первых социальных утопий.
Ученик (лат.).
Пиндар (VI–V вв. до н. э.) — самый знаменитый из греческих поэтов-лириков, представитель хорового мелоса.
Первая строфа стихотворения Ф. Шиллера «Альпийский стрелок». Перевод Л. Мея.
Читракарна (санскр.) — артист, художник, щеголь.
Бусидо (яп. — «путь воина») — средневековый кодекс поведения японских самураев. Бусидо требовал верности феодалу, признания военного дела единственным занятием, достойным самурая, самоубийства в случаях, когда опозорена честь самурая, и пр.
Книгге Адольф (1752–1796) — автор книги «Об обхождении с людьми» (1788), вызывавшей насмешки романтиков.
Оскар Уайльд (1856–1900) — английский писатель, поэт и драматург, в творчестве которого нашел наиболее яркое выражение английский эстетизм.
На манер (фр.).
Рудольф Аппони — граф, посланник Австро-Венгрии в Лондоне в 1860–1871 гг.
Букв.: как надо (фр.); благовоспитанный человек.
«Журнал для мужчин» (англ.).
Мозер Коло Коломан (1868–1918) — австрийский художник, график, автор декоративно-орнаментальных миниатюр, нередко использующих черно-белый «шахматный» мотив.
Венские мастерские — художественно-промышленное объединение, основанное в 1903 г. К. Мозером и Й. Хофманом вместе с другими членами объединения «Сецессион».
Хороший тон (фр.).
Гизела — предположительно Гизела Вилке, актриса венского Бург-театра.
Зонненталь Адольф фон (1832–1908) — выдающийся австрийский трагик, актер венского Бургтеатра.
Куттель Дадделъду — псевдоним Й. Рингельнатца.
Капитан Мукельман — прозвище друга Й. Рингельнатца Карла М. X. Вилкенса.
Listen to me! (Англ.) — Слушайте!
Еl — по-немецки, egg — по-английски значит «яйцо».
Senior (лат.) — старший.
Руденц — древний швейцарский род, упоминающийся с середины XIII в. Имя Руденц носит один из героев «Вильгельма Телля» Ф. Шиллера; в Швейцарии это имя ассоциируется с образом борца за свободу.