Примітки

1

Тут і надалі поетичні уривки подано в авторському перекладі, якщо не зазначено інше. (Тут і далі прим. перекл.)

2

Ім’я Iris починається з «I» — англійською це слово «я».

3

Цитата з вірша Вільяма Вордсворта «Нарциси» в перекладі М. Стріхи.

4

Перші два рядки — «Кубла Хан, або Видіння уві сні» Семюела Колріджа в перекладі К. Шахової, другі — «На полях Фландрії» Джона Маккрея в перекладі П. Береста.

5

«Ода до грецької урни» Джона Кітса в перекладі Р. Кисельова.

6

«Бий, бий, бий!» Альфреда Теннісона в перекладі В. Марача.

7

Тут і далі рубаї в перекладі В. Мисика.

8

Рятуйся, хто може (фр.).

9

Якби молодість знала, якби старість могла (фр.).

10

Понад усе я боюся страху (фр.).

11

Серце має свої закони, непідвладні розуму (фр.).

12

Історія, ця екзальтована й брехлива літня пані (фр.).

13

Не варто торкатися ідолів, бо позолота залишиться на пальцях (фр.).

14

Бог створив чоловіка, диявол створив жінку (фр.).

15

Жереб кинуто (лат.).

16

Люблю й ненавиджу (лат.).

17

Викрадення, вознесіння, захоплення (англ.).

18

І я в Аркадії (лат.).

19

За походженням слово «lady» саксонське, його почали вживати на позначення господині дому, яка за звичаєм роздавала хліб гостям.

20

Кінець століття (фр.).

21

Сир із блакитною пліснявою (фр.).

22

Десерт із морозива у формі півкулі (фр.).

23

За відсутності кращого (фр.).

24

Моя провина (лат.).

25

На місці батьків (лат.).

26

«Кубла Хан, або Видіння уві сні» Семюеля Колріджа в перекладі К. Шахової.

27

Знахідки (фр.).

28

У кельтській культурі потойбічна істота, плакальниця, що віщує смерть.

29

Робітнича партія марксистського об’єднання.

30

Доконаний факт (фр.).

31

Як годиться (фр.).

32

При здоровому глузді (лат.).

33

Англійською богиня Ірида називається Iris (Айріс).

Загрузка...