К. Сая ДЕНЬ СМЕХА Комедия в одном действии

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

М а м е р т а с.

Ю р г и с.

Ж а н н е т а.

В а н д а — кассир.

У с т а л ы й к л и е н т.

Б о д р ы й к л и е н т.


Мужская парикмахерская. М а м е р т а с собирается намылить подбородок у с т а л о м у к л и е н т у. Этого владельца трехдневной щетины, очевидно, потянуло сюда не столько желание привести себя в порядок, сколько запах дешевого одеколона. Другой парикмахер, Ю р г и с, перелистывает разложенные на столике газеты.


Ю р г и с. Мамерт!

М а м е р т а с. А?

Ю р г и с (смотрит в газету). Поздравляю! Ты, оказывается, брат, среди награжденных. Заслуженный!..

М а м е р т а с. Я? Где? (Оставляет клиента, спешит посмотреть.) Покажи.

Ю р г и с (высоко поднимает газету). А мне что за это? Потанцуешь, угостишь?


Усталый клиент между тем берет потихоньку пульверизатор и прыскает себе в рот.


М а м е р т а с. Ну будет, будет. Покажи.

Ю р г и с. На первой странице. На самом почетном месте!

М а м е р т а с. Да где же? Где?

Ю р г и с. Смотри повыше. Видишь написано — первое апреля, дружок!

М а м е р т а с. Тьфу! (Бросает газету.)

Ю р г и с. Погоди плеваться. Смотри, чем занимается твой клиент.

М а м е р т а с (клиенту). Эй, товарищ! Оставь пульверизатор.

У с т а л ы й к л и е н т. Я только брызнул на зуб. Болит, черт.

М а м е р т а с. Где этот зуб?

У с т а л ы й к л и е н т. Самый последний. Дурацкий зуб мудрости. (Раскрывает рот.) Что, у тебя форсунка засорилась? Лей, не жалей.

М а м е р т а с. Эх ты! Чего не напился, того не нанюхаешься. (Откидывает кресло и принимается за работу.)

Ю р г и с. Что бы такое придумать нашим дамочкам? Так бессовестно опаздывают. Может, мне им позвонить из автомата и сказать…

М а м е р т а с. Да что ты им скажешь, когда их здесь нету?

Ю р г и с. Знаешь, в парикмахерской, где я работал, тоже появилась кассирша, вроде нашей Ванды. Намалевала: «Граждане! Предлагая чаевые, вы оскорбляете наше достоинство!»

М а м е р т а с. Ух ты! И что же? Не дают теперь?

Ю р г и с. Некоторые не дают, а другие спрашивают: «Разрешите вас немного оскорбить?»

М а м е р т а с (видит, что его клиент заснул). Вот Жаннете бы такого подсунуть… Все только к мастеру Жаннете, к Жанночке… А она причешет, ножницами вокруг ушей пострекочет, и готово…

Ю р г и с (пилочкой подравнивает себе ногти). Надо было нам, Мамертас, устроиться в женскую парикмахерскую.

У с т а л ы й к л и е н т (вздрогнув). Бородавку! Бородавку соскреб!

М а м е р т а с (пытается остановить кровь). Так чего молчишь, если чувствуешь, что я зацепил? Хоть язык за губу засунул бы.

У с т а л ы й к л и е н т. Лучше спиртом, вот этим… Запросто…

Ю р г и с. Ты ему капни на зуб. Посочувствуй несчастному.


Мамертас брызгает клиенту «на зуб».


У с т а л ы й к л и е н т. Спасибо. Придумайте, ребята, что мне соврать… Когда приду домой…

Ю р г и с. Первого апреля врать полагается только до обеда, а пока ты доберешься до дому… (Пилочкой для ногтей вырывает из стены кнопки, которыми прикреплен плакат об эпидемии гриппа.) Может, положить их Ванде на стул?

М а м е р т а с. Жаннете, Жаннете положи! Эх, не успеешь…


Входит Ж а н н е т а, модно одетая, довольно миловидная. В руках у нее коробка от импортных сапожек.


Ж а н н е т а. Ой, как хорошо, что никого нет! Я так спешила! Вчера мне позвонили, что рядом с нами выбросят импортную обувь. Вот видите. (Показывает коробку.) Там и мужская есть.

Ю р г и с. Ну Жанна, это уже почти хамство!.. Раньше не могла сказать? (Прямо поверх халата набрасывает куртку и второпях прячет белеющий подол.)

Ж а н н е т а. Я же сказала! Успеете, только что открыли.


Ю р г и с убегает.


М а м е р т а с (топчется у своего кресла). Жаннета, золотко, присмотри за ним. Или пускай спит. Ничего с ним не случится.

Ж а н н е т а. Беги-беги, не беспокойся.

М а м е р т а с. Я даже одеваться не стану, мигом… (Сбрасывает халат и убегает.)


Усталый клиент храпит. Ж а н н е т а развязывает коробку, вынимает из нее халат, инструмент, шлепанцы и термос и уходит в соседнюю комнату. Усталый клиент просыпается, осматривается. Затем встает, хватает с тумбочки первый попавшийся флакон и сует его в карман. Хватает другой, открывает, отпивает глоток, кашляет.

Возвращается Ж а н н е т а.


У с т а л ы й к л и е н т. Зуб болит. Говорят, если подержать во рту спирт…

Ж а н н е т а. Здесь не аптека и не поликлиника. Садитесь. Я вас добрею.

У с т а л ы й к л и е н т. Так вроде тут был мужчина?..

Ж а н н е т а. Какой мужчина?

У с т а л ы й к л и е н т. Да тот, что мне бородавку срезал…

Ж а н н е т а. Сидите спокойно. Массаж делать будем?

У с т а л ы й к л и е н т. Мне лучше вот этого… (Указывает на пульверизатор.) Я имею в виду не лицо, а свой проклятый зуб.


Жаннета кончает брить, вытирает клиенту лицо и брызгает одеколоном. Усталый клиент ловит брызги ртом как рыба и знаками показывает, чтобы брызгали ему в рот. Кашляет, в поисках мелочи шарит по карманам.


Сколько с меня?

Ж а н н е т а. Тридцать копеек.

У с т а л ы й к л и е н т. Где-то у меня было… Должна быть мелочь. (Нечаянно роняет украденный флакон.)

Ж а н н е т а. А вот это положите на место.

У с т а л ы й к л и е н т. Как он ко мне попал? Ну, наконец-то! Ах, это пуговица, а я думал, двадцать копеек…

Ж а н н е т а. По-моему, это пробка, а не пуговица.

У с т а л ы й к л и е н т. Да-да. Разве я спорю? Вот еще одна…

Ж а н н е т а. Ничего-ничего. Я не тороплюсь. Только пробки, пожалуйста, бросайте вот сюда. (Подталкивает поближе корзину для мусора.)

У с т а л ы й к л и е н т. Вспомнил! У меня есть лотерейный билет. Рубль выиграл. (Достает билет.) Если не веришь, так тут таблица в газете.

Ж а н н е т а. Но у нас не сберкасса. Кроме того, у меня нет сдачи.

У с т а л ы й к л и е н т. А, в следующий раз! Некогда сейчас. Водитель я, надо срочно выехать в рейс.

Ж а н н е т а. Оставь адрес. Придем на похороны всем коллективом.

У с т а л ы й к л и е н т. Э нет! Но с тобой я согласен хоть в могилу… (Дергает Жаннету за полу халата и уходит.)


Жаннета берет со столика газету и проверяет лотерейный билет. Возвращаются озябшие М а м е р т а с и Ю р г и с.


Ю р г и с (хохочет). Ну, Жанна, молодец! Мамертас клянет тебя на чем свет стоит, а я поздравляю. Купила ты нас!

М а м е р т а с. Замерз как собака. Кругом грипп. Это хулиганство!

Ж а н н е т а. Первое апреля. Нечего злиться.

Ю р г и с (целует Жаннету в щеку). Молодец! И что ты прозябаешь в нашей дыре! Просто актриса.

М а м е р т а с (подходит к своему креслу). Кто тут наводил порядок?

Ж а н н е т а. Твой клиент. Он билет оставил. Если бы совпал номер, «Запорожец» бы выиграл. (Хочет отдать билет.)

М а м е р т а с. Плевать мне на его билет. (Засовывает билет в карман халата Жаннеты.) И клиента возьми в придачу…

Ю р г и с. Погоди, старик. У меня отличная идея. Жанна, дай мне этот билет.


Жаннета подает Юргису билет.


Мы сейчас Ванду разыграем! Только не подведите. А ты, Мамертас, деревенщина с начальным образованием, смотри и учись!..


Входит В а н д а.


В а н д а. Здрасте, товарищи! Здравствуй, Жаннета. Как я безбожно проспала… Еще хорошо, что нет заведующей.

Ж а н н е т а. А мы уж думали, что ты попала в милицию.

В а н д а (смутившись). В милицию?! Почему?

Ж а н н е т а. Собирались звонить и требовать, чтобы тебя отпустили.

В а н д а. При чем тут милиция?

Ж а н н е т а (мужчинам). Я из троллейбуса видела, стоит Ванда, а около нее милиционер. Даже за руку ее держит.

Ю р г и с (Ванде). Погоди, не торопись, не спеши раздеваться…

В а н д а (догадываясь, на что намекает Жаннета). Жанна, бессовестная! Это мой родственник. Мы даже из одной деревни…

Ю р г и с. Погоди-погоди! Не раздевайся…

В а н д а. После школы не виделись и вот сегодня встретились. (Юргису.) Что? Почему не раздеваться?

Ю р г и с. Сейчас объясним. Мы как раз тебя ждали и совещались.

В а н д а (воспринимает это как упрек). Я давно чувствую, что я вам не нравлюсь.

Ж а н н е т а. Ванда, погоди. Дай человеку сказать.

В а н д а. Пожалуйста. Справедливой критики я не боюсь.

Ю р г и с. Да ты послушай. Мы втроем, Жаннета, Мамертас и я, купили несколько лотерейных билетов. Все пустые, а один, черт, то есть не черт, а наоборот… Словом, привалило нам счастье. «Запорожец» выиграли.

Ж а н н е т а. Ты представляешь? Машину! «Запорожца»!

В а н д а. Представляю. У меня тоже были три билета, но я ничего не выиграла.

Ю р г и с. Да выиграла и ты. Так как ты сейчас член нашего коллектива, мы Договорились… У тебя паспорт с собой?

В а н д а. С собой.

Ю р г и с. Вот, возьми билет, сходи в сберкассу и возьми сколько причитается деньгами. Ну его к черту, этого «Запорожца»! Водить не умеем, ехать нам некуда, разделим поровну, купим шампанское…

В а н д а. А если кто-нибудь придет?..

Ю р г и с. Ну пострижем-побреем, потом чек выбьешь. Или Жаннета.

М а м е р т а с (наконец-то понимает шутку Юргиса). «Запорожец», по-моему, три тысячи пятьсот? Каждому по восемьсот семьдесят пять. Порядочно…

В а н д а. Но я же не покупала билеты с вами.

Ю р г и с. Такова воля коллектива.

Ж а н н е т а. Главное — хорошее настроение, а не деньги. Правда, Вандочка?

В а н д а. Ой, я себе тогда куплю… Я уже знаю что. (Жаннете.) Вот ключ от кассы. Не забудь выбить чек.

Ю р г и с. Поторопись, а то до обеда не успеешь.

М а м е р т а с. Только ничего не рассказывай своему милиционеру.

В а н д а. Ну, я побежала. Если бы вы знали, как сегодня уже пахнет весной! (Убегает.)

Ю р г и с. Поверила! Ну посмеемся, братцы!..

М а м е р т а с. А вот пожалуется своему ухажеру, он тебе и через улицу перейти не даст.

Ю р г и с. Старик, хочешь я тебе правду скажу? (Жаннете.) Я сегодня уже разыграл его, а теперь честно.

М а м е р т а с. Да не нужна мне ни твоя правда, ни твое вранье.


Жаннета наливает из термоса и подносит ему чашку кофе.


Не надо. Я лучше покурю.

Ж а н н е т а. Все еще сердишься?


Мамертас не отвечает.


Ну пожалуйста, не злись. Можешь и меня разыграть. Только чтобы я поверила.

М а м е р т а с (чихнув). Вот. Мне уже боком выходит твой розыгрыш. По инструкции я должен работать в «наморднике». Грипп тут как тут.

Ю р г и с. Пошли, Жанна, вдохнем… Ванда говорит, что уже чувствуется весенний аромат.

Ж а н н е т а. Ванда чувствует, а мы с тобой навряд ли.

М а м е р т а с. А мне чертовски интересно, как там сейчас наша Ванда.


З а т е м н е н и е.


Свет зажигается. Взволнованная, сияющая В а н д а рассказывает коллегам о своем приключении. В руках у нее сильно разбухшая сумочка.


В а н д а. Передо мной огромная очередь. Я стою, стою… Потом протолкнулась к окошку и узнала, что сегодня денег я все равно не получу.

М а м е р т а с. Почему?

В а н д а. Да потому что сначала билет должны взять на экспертизу, проверить. Я очень расстроилась и уже собиралась уходить, смотрю — за мной какой-то тип идет. «Я слыхал, говорит, что вам посчастливилось выиграть эту мыльницу…» «Какую мыльницу?» — спрашиваю. — «Ну «Запорожца». А я вот давно мечтаю о каком-нибудь драндулете. Специально пришел узнать, может, кто-то хоть мотоцикл выиграл, что ли…».

М а м е р т а с. Вот хитрец!

Ж а н н е т а. Ну? Ну?

В а н д а. Ну, словом, говорит, если вы мне уступите свой счастливый билет, я тут же отдам деньги.


Юргис и Жаннета переглядываются. Взволнованный Мамертас помогает Ванде раздеться, вешает ее пальто и, не соображая, что делает, пытается снять с нее и свитер.


Этого еще не хватало!

М а м е р т а с. Извините. Ну и что же?

Ю р г и с. Здорово, а?

Ж а н н е т а. Вот так приключение!

В а н д а. И я так подумала. Да еще вспомнила, что сегодня первое апреля. Но смотрю, он деньги мне дает. (Садится у кассового аппарата, вынимает из рукава носовой платочек, старательно и долго сморкается.)

М а м е р т а с. Значит, этот тип, даже не проверив билета, отдал деньги?

В а н д а. Так он видел, что я стояла в очереди, потом у окошка спрашивала…

Ж а н н е т а. Она ведь никому этого билета не предлагала. Человек сам догнал и начал клянчить?

В а н д а. Конечно. Я совсем собралась уходить.

Ю р г и с. Могла с него содрать и побольше. Спекулянт… Он с удовольствием заплатил бы и пять тысяч.

Ж а н н е т а. Ну, детка, ты меня удивляешь, я бы так не сумела. (Мужчинам.) Думаете, что вы со своими хитрыми многоопытными рожами получили бы больше?

Ю р г и с. Хорошо-хорошо. Давайте делить!

М а м е р т а с. Погодите, товарищи, погодите… Погоди, Вандочка. Я скажу пару слов.


Все настораживаются. Видно, что Мамертас шутить не настроен.


Жаннета, как я понял, ты хотела сказать, что дуракам всегда везет, не так ли?

Ж а н н е т а. Нет, не совсем так…

М а м е р т а с. Не важно. Есть такая поговорка. Я только хочу напомнить, что здесь не только Ванду, но и меня за дурака принимают.

Ж а н н е т а. Ну-ну, не заводись.

Ю р г и с. К чему ты клонишь?

М а м е р т а с. Вот Ванда свидетель. Кто первым приходит на работу? Мамертас! К кому всякие пропойцы ползут бриться и стричься? К Мамертасу… Я не Жаннета, я гладить по головке не умею и ножницами под ухом у клиента не стрекочу.

Ж а н н е т а. Не понимаю. Чего ты добиваешься?

М а м е р т а с (твердо). Этот клиент сегодня утром приходил ко мне. Я его побрил, и этот билет, если по честному, принадлежит мне.

Ж а н н е т а (фыркая). Ты начал брить, а я, кажется, закончила, не так ли?

Ю р г и с. У кого есть рубль? Отдайте ему рубль.

М а м е р т а с (Жаннете). А кто нам тут наплел про импортную обувь?

В а н д а. Что у вас тут за интриги? Вы же мне сказали, что этот билет…

Ю р г и с (обрывает). Погоди, детка, погоди… Жанна, я ему отвечу. Я его спрошу… (Мамертасу.) Так что ты предлагаешь? Конкретно? Все деньги тебе?

М а м е р т а с. За кого ты меня считаешь? Половину. Остальные можете делить.

Ю р г и с (показывает Мамертасу фигу). Вот что ты получишь. Скажи, кто это все придумал? Чья идея? Чтобы ты с этим билетом делал?.. Рубль получил бы? И получишь, я сейчас тебе найду.

М а м е р т а с. Не рубль, а билет! Где билет? Отдайте мой билет.

Ж а н н е т а. Я тебе его предлагала. Ты не взял.

Ю р г и с. Если он так по-хамски себя ведет, я предлагаю отдать ему только рубль, и все! Вандочка, есть у тебя рубль?

В а н д а. Я ничего не понимаю. Рубль у меня только мелочью. Но почему только рубль?

Ю р г и с. Потому что этот билет…

М а м е р т а с (обрывает его). Ванда, не слушай! Ты честный человек. Он тебе и Жаннете хотел кнопки на стул положить. Лютой ненавистью тебя ненавидит!


Жаннета хохочет.


Ю р г и с. Видишь, Жанна, как он выявился. Ну молодец!

М а м е р т а с. А что, я лгу? Вот все кнопки вытащил.

Ю р г и с (Мамертасу). У тебя нет ни на грамм чувства юмора! Тупой словно пятка!

Ж а н н е т а. Товарищи! Дайте мне. Вандочка, ты пока молчи. Ты у нас молодец. (Мужчинам.) Если бы все это было правдой, и если у Ванды на самом деле были бы эти тысячи, то большую часть следовало бы отдать именно ей. Потому что все только ее заслуга.

Ю р г и с. Так что, вы нас разыграли? (Мамертасу.) Ну чисто сработано!

Ж а н н е т а. Я сама сначала поверила. Но ведь Ванда нам напомнила, что сегодня первое апреля.

М а м е р т а с. Тьфу!


Взглянув на Мамертаса, Юргис начинает хохотать.

Мамертас передразнивает его.


Ю р г и с. Молодец, Вандочка! (Целует ее в щеку.) Так нам, дуракам, и надо. Не горюй, Мамерт! Твой рублик — не бублик, не пропадет!

Ж а н н е т а (щупает сумочку Ванды). Интересно, чем ты ее набила?

В а н д а. Как — чем? Я сказала, он отдал мне деньги. (Открывает сумочку и вынимает несколько пачек.) Вот!


Смех тут же прекращается. Все ошеломлены.


М а м е р т а с. Я его брил, мне и причитается… (Хочет схватить пачку купюр.)

Ю р г и с (отталкивает его). Как бы не так! Каждый получит по заслугам.

М а м е р т а с. А ну-ка убери руки! Чего толкаешься! (Пытается оттеснить Юргиса от кассы.) Паразит!


Юргис тоже отталкивает Мамертаса. Тот хватает пульверизатор и направляет струю в лицо Юргиса.


Ж а н н е т а. Товарищи!.. Успокойтесь.

В а н д а (прячет деньги в сумочку). Я отнесу эти деньги в милицию. Пусть там разберутся.

Ж а н н е т а. Вы слышите? Она пойдет в милицию!

М а м е р т а с (Ванде). Дура! Этот билет выиграл всего только рубль.

Ю р г и с (промывает глаза). Постой, Вандочка! Жанна, не выпускай ее…


Ванда хватает сумочку с деньгами, выскакивает из кассы, хватает свое пальто и бросается к дверям.


Ж а н н е т а (преграждает ей путь). Подожди. Они сейчас объяснятся.

В а н д а. Пусти! (Убегает.)


Мамертас подходит к раковине, освежает лицо.

Юргис продолжает промывать глаза.


Ж а н н е т а. Ну вот! Плакали ваши денежки.

М а м е р т а с (Юргису). Слыхал? Теперь шиш получишь.

Ю р г и с. Жанна, догони ее. Скажи, Мамертас согласен поровну.

М а м е р т а с. Она к своему милиционеру побежала.

Ж а н н е т а (второпях накидывает пальто). Если догоню, скажу, Ванда, оставь эти деньги себе. Девчонка шестьдесят рублей получает.

Ю р г и с. Давай-давай, поторопись.

М а м е р т а с. Я Вандочку уважаю. Я готов извиниться.


Ж а н н е т а убегает.


(Юргису.) Чего толкался?

Ю р г и с. Эх ты, бацилла гриппозная! (Уходит в соседнюю комнату.)

М а м е р т а с (наводит порядок на своем столе). Тебе так не пройдет! Сегодня же напишу жалобу!


Входит б о д р ы й к л и е н т . Оглядывается, здоровается и снимает куртку.


Б о д р ы й к л и е н т. Что это вас так мало? Юбилей, именины?

М а м е р т а с. Да вот заведующей нет, уборщицы нет. То ли грипп, то ли… Пожалуйста. Пострижемся? Побреемся?

Б о д р ы й к л и е н т (садится в кресло). Побрей-ка, братец, усы поправь и вообще молодчиком поставь.

М а м е р т а с. Понятно — сделаем. (Накидывает на клиента простыню и готовит инструмент.)

Б о д р ы й к л и е н т (смотрит на руки). Ну и ну, братец… Навряд ли что получится.

М а м е р т а с. Почему? В чем дело?

Б о д р ы й к л и е н т. Ручки дрожат, ручки! С такими руками — только в пекарню. Хочешь, помогу устроиться?

М а м е р т а с. В пекарню? А что там?

Б о д р ы й к л и е н т. Хорошая работенка. Маком пироги посыпать. (Показывает, как это делается.)

М а м е р т а с (взбивает пену). Ошибаетесь. Я даже в рот не беру. Это все нервы, нервы…

Б о д р ы й к л и е н т. Но знаешь, у меня тоже есть эти самые нервы… (Снимает с себя простыню.) Лучше оставим это дело. Я очень не люблю ходить порезанным.

М а м е р т а с. До сих пор никого не порезал. Десятки за день проходят. Даже в газете про меня писали.

Б о д р ы й к л и е н т. Ладно-ладно. Книжечка жалоб у вас имеется? Я бы хотел оставить адрес той пекарни.

М а м е р т а с. Ну зачем? Я ведь даже не начинал. Юргис! Клиент ждет. Садитесь, пожалуйста, сюда. (Показывает куда.)


Входит Ю р г и с.


Ю р г и с (клиенту). Будем бриться?

Б о д р ы й к л и е н т. Пожалуй… Но смотри, чтоб мне не пришлось и тебя отбрить, как этого. Чувствуешь разницу между побрить и отбрить?

Ю р г и с. Разницу чувствуем. Рекламаций на меня пока не поступало. Будет исполнено со знаком качества.


Мамертас с надеждой смотрит в окно.


Б о д р ы й к л и е н т. Ну и как, полюбопытствую, при вашем деле? Собственный дом имеется? «Жигуленок» уже есть?


Юргис только присвистнул.


Я почему спрашиваю. У меня было несколько лотерейных билетов. Смотрю — «Запорожец»! А у меня еще совсем новая «Волга». Могу уступить билетик хорошему человеку.


Мамертас с тревогой прислушивается к этому разговору.


Ю р г и с. За сколько?

Б о д р ы й к л и е н т. Ну, сколько бы предложили? Имей в виду, к лотерейному билету никто не придерется. Тридцать копеек каждому по карману.

Ю р г и с. Один мой знакомый такой же билет продал за четыре.

Б о д р ы й к л и е н т. За четыре тысячи? Или загибаешь, братец, или твой знакомый форменный дурак. Я бы дал ему больше.

М а м е р т а с. Ну, я пошел в поликлинику. Юргис, мне нужно сказать тебе пару слов…

Ю р г и с (клиенту). Минуточку… (Подходит к Мамертасу.)

М а м е р т а с (шепотом). Это, наверное, тот самый. Понял? Отделайся от него поскорее, а то вернутся наши дамы… (Уходит в соседнюю комнату.)

Ю р г и с (понимающе кивает, возвращается к клиенту). Черт подери, оказывается, жену увезли в родильный дом, а этот растяпа мне сказал только теперь…

М а м е р т а с (появляется в пальто). Ну, я пошел, Если встречу Вандочку…

Ю р г и с (поспешно водит бритвой). Я мигом!


Бедный клиент чувствует что-то неладное.

Мамертас в дверях сталкивается с у с т а л ы м к л и е н т о м.


У с т а л ы й к л и е н т. А я как раз к вам!

М а м е р т а с (нетерпеливо). Ко мне? Что такое?

У с т а л ы й к л и е н т. Где женщина, которой я дал свой билет?

М а м е р т а с. Какой билет? У нас нет никакой женщины.

У с т а л ы й к л и е н т. Ушла? Она мне должна семьдесят копеек сдачи. Мелких у меня не было, а теперь пожалуйста.

М а м е р т а с. А кто там смотрит в окно?

У с т а л ы й к л и е н т. Это мой приятель. Получим сдачу и пойдем выпьем пива.

М а м е р т а с. У меня, к сожалению, нет мелочи. Только десятки. (Юргису.) Может, ты дашь ему сдачу?

Ю р г и с. Не морочь, не морочь мне голову…

У с т а л ы й к л и е н т. А этот товарищ? (Указывает на бодрого клиента.) Еще не платил?

М а м е р т а с (Юргису). Послушай, наскреби ему сдачу. У дверей топчется еще какой-то головорез.

Ю р г и с. Ну вот!.. Порезал. Иди ты ко всем чертям! Сам велит поторопиться и сам…

Б о д р ы й к л и е н т (наконец получил возможность упрекнуть парикмахера). Известное дело — на чужой бороде легко учиться брить. Но, в конце концов, ребята, надо же совесть иметь!

Ю р г и с. Хорошо-хорошо… Сейчас… Извините. (Мамертасу.) Если еще кто-нибудь мне скажет хоть слово, честное слово — запущу бутылкой!

У с т а л ы й к л и е н т. Я свое требую. У меня голова трещит. Отдайте мою… эту самую… сдачу.

М а м е р т а с (бодрому клиенту). Извините. В самом деле, может быть, вы нас выручите?

Ю р г и с. Ну чего тебе?! Чего тебе?.. Пойди в киоск и разменяй! Нищий с десятками!

Б о д р ы й к л и е н т (вынимает бумажник). Не знаю. Кажется, мелочи у меня тоже нет.

У с т а л ы й к л и е н т (подходит поближе и смотрит на бумажник бодрого). Ух ты! Мой билет! Как он сюда попал?

М а м е р т а с (усталому клиенту). Вот еще новость! Ты что, номер запомнил? Серию?

У с т а л ы й к л и е н т. Пятно! Пятно вот от этого шарика. Крышку потерял, карман испачкался. (Берет со стола газету и показывает бодрому клиенту.) Можете проверить — рубль. Меня час тому назад здесь брили, я и оставил его вместо денег.

Б о д р ы й к л и е н т (проверяет по таблице билет, отталкивая бритву Юргиса). Да погоди! Сейчас! Спешить нам некуда.

У с т а л ы й к л и е н т. А мы, наоборот, горим. Мы заняли очередь за пивом. (Бодрому клиенту.) Ну? А что я говорил?

М а м е р т а с. Я пошел в поликлинику.

Ю р г и с. Погоди. (Бодрому клиенту.) Так, может, все-таки закончим?

Б о д р ы й к л и е н т (упавшим голосом). Где эта авантюристка?

Ю р г и с. О ком вы так выражаетесь? Сами видите — у нас только мужчины.

У с т а л ы й к л и е н т. Он спрашивает, где ваша парикмахерша.

М а м е р т а с. У нас несколько мастеров. Вы скажите имя — мы назовем фамилию.

У с т а л ы й к л и е н т. Я последний раз спрашиваю — получу я наконец свои деньги? Все некоторое время молчат. Бодрый клиент растирает себе шею.

Ю р г и с. Ну продолжим бритье или нет?

У с т а л ы й к л и е н т. Так. Сейчас я позову приятеля.


Входит Ж а н н е т а.


Да вот она! (Жаннете.) Я принес деньги, требую свой билет, а они что-то темнят.

Б о д р ы й к л и е н т. Нет… Это не та…

У с т а л ы й к л и е н т. Я же помню. (Жаннете.) Вы меня брили? Брили. Я оставил вам билет?

Ж а н н е т а. А что тут случилось?

М а м е р т а с (Жаннете). Догнала? Видела?


Жаннета отрицательно качает головой, снимает пальто.


Б о д р ы й к л и е н т. Нет, это совсем не она.

Ю р г и с. Жанна, дай ему сдачу, хоть от него избавимся.

Б о д р ы й к л и е н т (вдруг вскакивает). Отдайте мне деньги!

У с т а л ы й к л и е н т (открывает дверь). Модестас! Поищи там палку или кирпичик и быстро иди сюда! Тут не одного меня обсчитали.

М а м е р т а с. Мне пора в поликлинику. У меня грипп.

У с т а л ы й к л и е н т (Жаннете). Где мой билет? Или билет или рубль, то есть сдачу. Мне все равно.

Ж а н н е т а (ищет в кошельке). На, бери трешку. Разбогатеешь — вернешь.

Б о д р ы й к л и е н т. А мне что прикажете делать? Вы не заблуждайтесь. Я разоблачу вашу компанию!

У с т а л ы й к л и е н т (опять приоткрыв дверь). Модестас, все в порядке! (Жаннете.) Теперь я ваш вечный клиент. Спасибо. (Уходит.)

Ю р г и с (бодрому клиенту). Ну как? Разрешите закончить?

Б о д р ы й к л и е н т. Сейчас же отдайте деньги! Я никуда отсюда не уйду.

М а м е р т а с. А я пойду в поликлинику.

Ж а н н е т а. Давай-давай, иди. Кто тебя держит?

М а м е р т а с. Так… Хотите избавиться? Не выйдет! (Возвращается и, не снимая пальто, садится в кресло.)

Ж а н н е т а. Расскажите ему правду, и все.

Ю р г и с. Я не умею сразу два дела делать. Я и так уже зацепил. (Опять взбивает пену для бритья.)

Ж а н н е т а (клиенту). Сегодня первое апреля… Такой обычай. С утра все стараются друг друга немножко обмануть.

Б о д р ы й к л и е н т. Ничего себе немножко! Сейчас же верните мне мои тысячи или отдайте настоящий билет!

Ж а н н е т а. Никакого другого билета у нас нет. А девушка в самом деле поверила, что этот билет выиграл.

Ю р г и с. Мы ей наврали. Разыграли по старой традиции. Понятно?

Б о д р ы й к л и е н т. Меня ваши шуточки не касаются. Деньги на стол или…

Ж а н н е т а. А что вы волнуетесь? Ваши деньги уже в милиции. Обратитесь туда. Или оставьте свой адрес, а мы передадим Ванде.

Ю р г и с. Ванда — та самая девушка.

Б о д р ы й к л и е н т. Я все понял. Я никуда не спешу. Я подожду ее здесь.

Ю р г и с. Так, может, все-таки кончим бриться?

Б о д р ы й к л и е н т. Только безопасной бритвой!

Ю р г и с. Ладно уж… (Прячет в ящик бритву, находит в тумбочке безопасную, достает ее и опять принимается за работу.)

М а м е р т а с. А мне все-таки надо в поликлинику.

Ж а н н е т а. Да все равно никуда не пойдешь. Сейчас Ванда приведет милиционеров, они, наверное, составят протокол, понадобятся подписи…

Б о д р ы й к л и е н т (вскакивает и хватает свое пальто). Пустите! (Бросает кому-то простыню.) Меня тут не было. Никакого билета я не покупал! Никакой Ванды я не знаю и знать не хочу! Я вам покажу! (Погрозив кулаком, убегает.)

Ю р г и с. Ясно…

М а м е р т а с. Ну и ловкач!

Ю р г и с. А эта ротозейка никак от денег отделаться не может?

М а м е р т а с. Тихо! Вот она идет…


Входит В а н д а. Все смотрят на ее сумочку.


Смотрите! А наша сумочка вроде бы не похудела.

Ж а н н е т а (Ванде). Видишь? У нас тут полное взаимопонимание.


Ванда, не сказав ни слова, раздевается, садится у кассы и громко сморкается. Мамертас нервно покусывает губы, а Юргис на всякий случай запирает дверь парикмахерской.

Ванда открывает сумочку, вынимает оттуда бутылку кефира и и булочку. Все молчат.


Ну что, товарищи?.. Пожелаем ей приятного аппетита?


Перевод с литовского М. Саене.

Загрузка...