К сведению дотошного читателя: в палате Риты позапрошлой ночью до утра писали очередную предсмертную записку Козыреву и хотели ему читать в полдень, но Козырев был так ужасно пьян, что попытки оставили.
И только через день это получилось.
Козырев, конечно же, был пьян и не стоял на ногах, но не настолько, чтобы не понимать на каком он свете.
Впрочем переводчица (как всегда раздраженно) еще раз на всякий случай уточняет, потрясая тетрадью:
– Вы хоть понимаете на каком Вы свете? Вы когда-нибудь в состоянии выслушать не чужую Вам женщину?
– Да! – восклицает Лиза.
Переводчица наливает в стакан воды и Рита пьет – жадно, насколько это можно понять, когда перед тобой спящее существо.
– Почему она все время пьет? – спрашивает Козырев.
– Вот именно! – спрашивает Лиза.
– Потому что она все время ест селедку и требует жареных семечек.
– Это булимия? Почему она все время ест селедку? Впрочем, какая теперь разница…
– Потому что всю жизнь ее хотела есть – и отказывала себе в этом.
– А теперь пришла пора… Впрочем, какая разница.
Лиза, воровато оглядываясь, крадет горсть лущеных семечек из тарелки.
Переводчица раздраженно ставит стакан, в голосе ее сарказм:
– Да пришла пора! Все равно ж вешаться!
Она протягивает толстую тетрадь:
– Читайте, всю ночь писали… И весь день правили…
Козырев листает тетрадь:
– Вы знаете как тяжело жить с писательницей, которая пишет без черновиков?
Переводчица кормит Риту семечками с ложечки.
– Теперь знаю.
– У меня фобия, я в последние несколько лет ничего не могу ни слышать, ни читать… Ни книг, ни сценариев, ни записок. Писать тоже не могу.
Лиза привычно набрасывает веревку на шею Риты.
– Хорошо устроились, – говорит переводчица. – А нам, простым смертным, куда деваться?
– Куда? – спрашивает Лиза.
– Что, все Ваши жены и любовницы – писательницы?
– Да. Что в этой записке, Вы не можете изложить в двух словах?
Переводчица припоминает:
– Она ушла в листву… Волосы ее растворились в листве… Жалобно кто-то мычал… или скулил, потому что она ушла непонятая…
– Скулил?
– Возможно пес Шарик. У вас был дома пес Шарик?
Она вчитывается в страницы:
– Нет, это были красивые и грустные собаки всей Земли – черные благородные доги… И лебеди всей Земли на всех озерах Земли… У вас были дома доги или лебеди?
– Лебеди тоже скулили? Теперь Вы понимаете как тяжело жить с писательницей?
– Лебеди каркали, кажется… Это семейство врановых?
– Нет, лебеди крякали. Это класс утиноподобных, насколько я знаю. Переведите ей: мне было жалко всех скулящих собак, печалившихся о ее уходе в листья.
Переводчица переводит, потом синхронно излагает ответ, заражаясь исходящей от пациентки истеричностью:
– Но поздно! Все уже было поздно. И ты понял, что обо мне надо было думать раньше.
– Так мы пойдем вешаться, дорогая?
Переводчица молчит, долго вслушиваясь в аргументы Риты и наконец выдает такой ответ:
– Риточка говорит: я не могу пока пойти, мне не нравятся интонации.
– Здесь можно курить? – спрашивает Козырев.
– Правильно! – Переводчица возмущена. – Рита себя не на помойке нашла, чтобы вешаться в такой невыносимой атмосфере.
Лиза снимает веревку и прячет в ридикюле – до лучших времен.