Жены, которые решили переплавить своих мужей[207]


Тибо.

Ты где, Жанетта?

Жанетта.

Что такое?

Тибо.

Меня ломает, мочи нет,

Ну подойди, побудь со мною.

Ты где, Жанетта?

Жанетта.

Что такое?

Тибо.

Не в силах двинуть я рукою

И уж не мил мне белый свет.

Ты где, Жанетта?

Жанетта.

Что такое?

Тибо.

Ох, женушка, уж так мне худо,

Такая злющая простуда!

Прошу, плащом меня накрой.

Жанетта.

Как надоел ты, боже мой!

Ну и дала же я промашку,

Когда пошла за старикашку.

Да будет проклят час и день,

Когда с тобою, старый пень,

Я повенчалась!

Тибо.

Как не стыдно

Ругать меня, да столь обидно!

Ведь эти речи — сущий срам.

Жанетта.

Да провались ко всем чертям!

Не будет в нашей жизни толку.

У, чтоб попался в зубы волку

Тот поп, что жить обрек нас вместе!

Тибо.

Ты злишься, но, сказать по чести,

Ты не права, жена, кругом:

У нас с тобою славный дом,

Земля, сады — всего в достатке,

В хозяйстве нашем все в порядке.

Тебе бы не меня пилить,

А вседержителя хвалить.

Жанетта.

Ой, да совсем не в этом дело!

Тибо.

Ведь у тебя есть все, мой друг,

Набит нарядами сундук;

Коль нужно что, скажи мне смело.

Жанетта.

Ой, да совсем не в этом дело!

Тибо.

И на столе у нас не пусто —

Едим обильно мы и вкусно,

Я не скупец, и, видит бог,

Не опустел мой кошелек.

Жанетта.

Ой, да совсем не в этом дело!

Тибо.

Тебя ругал я, мой дружок,

Иль пальцем тронул хоть разок?

Да вряд ли кто среди мужей

К жене относится добрей.

Жанетта.

Ой, да совсем не в этом дело!

Тибо.

Ужель тебя я не пускал

На праздник, если ты хотела,

Иль учинял тебе скандал,

Коль у соседок ты сидела?

Жанетта.

Ой, да совсем не в этом дело!

Тебе, я вижу, невдомек.

Тибо.

Так ты скажи, чтоб знать я мог,

В чем дело, что с тобою сталось.

Конечно, виноват я малость:

Остыл во мне любовный жар,

Затем что я изрядно стар,

Но с радостью бы, если б мог...

Жанетта.

Ну, догадался, муженек!

А мне ведь очень нужно это.

Тибо.

Чего уж нет, того уж нету...

Яви терпенье, будь добра,

Не ищут от добра добра.

Пойми, такое дело старость,

Совсем силенок не осталось,

Негож я для ночной работы,

И нет уже во мне охоты

Тебе колодец прочищать.

Жанетта.

Я не могу ни есть, ни спать —

Bce думаю и день и ночь,

Как горю моему помочь,

К какому обратиться средству.

Тибо.

Куда ты?

Жанетта.

Выйду по соседству,

Домой через часок приду.


Коллар.

Уж битый час жену я жду.

Ей только бы чесать язык!

A знает ведь, что ни на миг

Один остаться не могу я.

Пернетта!

Пернетта.

Ну бегу, бегу я!

Коллар.

Жду, а тебя все нет и нет.

Пернетта.

Набрать я вышла на обед

Капусты, брюквы и салата.

Коллар.

В чем ни была б ты виновата,

Всегда отыщешь оправданье.

Пернетта.

Нет, это, право, наказанье!

Ведь не на блуд ходила я...

Коллар.

Помилуй бог, душа моя,

Я в мыслях не держал такого!

Но ты все время мне нужна:

Я стар, а ты моя жена

И ублажать меня, больного,

Усердней всяких слуг должна.

Пернетта.

Боюсь, что свел нас сатана!

Хрыч только ноет да скрипит,

Ворчит, фырчит, сопит, хрипит,

Пускает ветры да храпит,

Иных я радостей не знаю.

Коллар.

Нас свел с тобой господь, родная,

И зря гневиться ты сейчас:

Ведь мы, когда венчали нас,

Клялись быть верной, дружной парой.

Пусть я уже немножко старый,

А ты прекрасна и юна,

Но все равно ты не должна

Шпынять меня, корить, браниться,

Коль грех какой со мной случится.

Когда ты в дом вступила мой,

Приданого я за тобой

Лишь двадцать ливров взял. Ну что же?

Они с тобою мне дороже

Ста тысяч. Милосердный боже,

Нельзя ж на деньги все считать!

Пернетта.

Что деньги! Мне на них плевать!

Я не о том. Совсем другое

Мне душу извело тоскою.

Не оттого страдаю я.

Коллар.

Так отчего, душа моя?

Скажи скорее, в чем же дело?

А, ты, наверно, заболела?

Зови врача — пусть даст совет

Насчет леченья...

Пернетта.

Ах, да нет!

Коллар.

Так, может быть, бесстыжим взором

Или охальным разговором

Тебя обидел наш сосед?

Ему задам я!

Пернетта.

Ах, да нет!

Коллар.

Ну, может, дома в чем нехватка,

Иль мы едим и пьем не сладко?

Так ты хозяйка, и обед

Сама готовишь.

Пернетта.

Ах, да нет!

Коллар.

Тебе, быть может, шелка надо

Для новомодного наряда?

А может., хочешь ты браслет

Или сережки?

Пернетта.

Ах, да нет!

Коллар.

Ведь я тебя всегда любил.

Скажи, когда-нибудь я бил

Или бранил тебя, мой свет?

Был груб с тобою?

Пернетта.

Ах, да нет!

Коллар.

Так что тогда с тобой такое?

С чего ты маешься тоскою?

Скажи — я, может, помогу.

Пернетта.

Нет, ты не сможешь.

Коллар.

Не смогу?

Ага! Имеешь ты в виду,

Что я к любовному труду

Остыл, твой сад копать устал...

Пернетта.

Не я — ты это сам сказал,

Сам нужное промолвил слово!

Коллар.

Ну не могу — что ж тут такого?

Кто неспособен сад копать,

Тот может ночью сладко спать.

Уж ты б смирилась, потерпела...

Пернетта.

Томит мне плотский голод тело,

Затем покоя и не знаю.

Коллар.

Но я ж тебе не возбраняю

Забавы, танцы, развлеченья.

Пернетта.

Нет, коль не сунешь в печь поленья.

Не жди веселого огня.

Коллар.

Уймись.

Пернетта.

Недуг сильней меня:

Я больше не могу поститься.

Коллар.

Ты рассуждаешь, как блудница.

Жене прилична добродетель.

Пернетта.

Вишь, добродетели радетель!

Мне впору от нее пропасть.

Нет, нынче я не стану прясть,

Пойду-ка поболтать с кумой.

Коллар.

Иди. А как пойдешь домой,

То можешь кума пригласить,

Чтоб с нами выпить-закусить.

Скажи, что ждать его я буду.


Литейщик колоколов.

Котлы паять, лудить посуду!

Всяк, у кого деньжонок нету

И кто скитается по свету,

Не зная, как сшибить монету, —

Ослоголовый дуролом.

А я владею ремеслом,

Что мне дает большой доход.

Так слушай же, честной народ,

И что скажу — на ус мотай!

Я прибыл в ваш прекрасный край

Из дальних стран, где был в ученье

И где понаторел в уменье

Варить и лить любой металл.

Я там доподлинно узнал,

Как надо лить колокола,

Как медь расплавить добела,

Как серебро добавить в медь,

Чтоб колоколу век греметь.

Умею делать я посуду

И класть отменную полуду.

К тому же я владею тайной

Наукою необычайной:

Переплавляю стариков,

Согбенных бременем годов;

Сорокалетний слабосильный

Хрыч выйдет из печи плавильной

Двадцатилетним молодцом —

Прекрасен будет он лицом,

Умен, силен, неустрашим,

В ночной игре неутомим.

Вали ко мне, честной народ!


Пернетта.

Жанетта!

Жанетта.

Кто меня зовет?

Пернетта.

Да это я, кума твоя.

Жанетта.

Тебе душевно рада я.

А что ты так лицом черна?

Ты чем-нибудь огорчена?

Признайся, что это с тобою?

Пернетта.

Ах, я тебе скажу такое!

Но это тайна. Ни ползвука

О ней. Клянись!

Жанетта.

Господь порука,

Клянусь! Ну, что произошло?

Пернетта.

Так горько мне, так тяжело,

Что впору в омут головой.

Жанетта.

Да что ты, что ты, бог с тобой!

Быть может, я помочь сумею?

Ну говори.

Пернетта.

Ах нет, не смею,

Не знаю, как сказать.

Жанетта.

Так что ж?

Пернетта.

Старик мой ни на что не гож,

Не теребит мою кудель.

Жанетта.

Совсем?

Пернетта.

Ложимся мы в постель,

А он — ну ни черта не может.

Жанетта.

Ах, и меня все время гложет

Точь-в-точь такая же забота.

Пернетта.

Совсем не может?

Жанетта.

Раз в полгода.

Пернетта.

О боже, как это ужасно!

Я так несчастна, так несчастна,

Ведь он, чуть ляжет, сразу спит...

Жанетта.

И чище борова храпит...

Пернетта.

И не желает делать дело.

Жанетта.

Мне жизнь вконец осточертела.

Но, может быть, лекарство есть?

Пернетта.

Нет, чтоб помочь такой беде,

Лекарства не найдешь нигде.

Жанетта.

А я вот услыхала весть,

Что к нам явился чудодей

Из дальних стран и что людей

Большой ученостью своей

Он беспримерно удивляет.

Пернетта.

А что он может?

Жанетта.

Выплавляет

Из старцев молодых парней.

Пернетта.

Да я за это бы, ей-ей,

И двух экю не пожалела.

Жанетта.

Я тоже за такое дело

Дала б, не глядя, три дуката,

А то такая уж досада

Жить с бесполезным стариком.

Пернетта.

Пойдем потолковать о том

С мужьями, чтоб узнать их мненье.

Жанетта.

Мы сговорим их, нет сомненья,

Чуть-чуть поплачем, чуть польстим...

Пернетта.

Тогда ступай, займись своим,

А я потороплюсь к себе.


Коллар.

Откуда ты?

Пернетта.

Спешу к тебе,

Чтоб сообщить одно известье.

Клянусь душой своей и честью,

Чудеснейшее есть лекарство,

Чтоб кончились мои мытарства.

Тебе лишь стоит захотеть...

Коллар.

Чего?

Пернетта.

Чего? Помолодеть!

Тебе лет сорок надо снять,

Двадцатилетним стать опять,

Для этого я средство знаю.

Коллар.

Затея, право же, пустая,

Напрасный перевод деньгам.

Пернетта.

Приехал мастер в город к нам,

И дряхлых старцев больше сотни

Успел он перелить сегодня

В красивых юных молодцов.

Коллар.

Ну, коли так, то я готов,

Во сколько б это мне ни встало.

Скорей идем к нему!

Пернетта.

Нимало

Я и не сомневалась в том,

Что согласишься ты. Идем!


Жанетта.

Тибо, слыхал уже?

Тибо.

О чем?

Жанетта.

О способе омолодиться.

Тибо, ты должен согласиться,

А то с тобой одна морока,

И от тебя нет вовсе прока.

Тибо.

Да я не против, только как?

Жанетта.

Приехал к нам один мастак

Как раз по этаким делам.

Тибо.

Ну а во что же встанет нам

И матерьял, и переделка?

Жанетта.

Да что цена! Цена — безделка,

Помолодеть важней всего.

Тибо.

Тогда пошли.

Жанетта.

Ах да, Тибо,

Твой кум, должно, пойдет с тобою.

Тибо.

Ну, уж ему прямой резон,

Лет двадцать между ним и мною.

Жанетта.

И то сказать, зажился он.

Коль решено, чего тянуть!


Тибо.

Ну, куманек, пойдем взглянуть.

Что скажешь ты об этом деле?

Когда б я мог и в самом деле

Сменить постылых шестьдесят

На двадцать, как бы я был рад,

Как это, право, было б славно.

Коллар.

А для меня так и подавно.

Что ж, глянем хоть издалека.

Пернетта.

Намедни мастер старика

Переплавлял, — лет сорока, —

Тот вышел просто загляденье,

Все обмерли от удивленья.


Тибо.

Привет! Бог да поможет вам.

Литейщик.

Мое почтенье господам!

Что всех вас привело сюда?

Коллар.

Помолодеть пришла нужда.

Скажите, печь у вас в порядке?

Угля и прочего в достатке?

Возьметесь переплавить нас?

Литейщик.

Извольте, можно хоть сейчас.

Жанетта.

А мы уж не обидим вас:

Что скажете, заплатим сразу.

Литейщик.

Любой — хромой ли, одноглазый —

Красавцем станет молодым,

Лишь стоит мне заняться им.

Останетесь довольны вы.

Тибо.

Так-так. А цены каковы?

Что вы хотите за работу?

Литейщик.

Всего по сто экю.

Коллар.

Да что ты!

Таких и цен на свете нет!

Литейщик.

Ну, за обоих сто монет,

Дешевле и не стану браться.

Пернетта.

Эй вы, кончайте торговаться

И отвечайте: мы согласны.

Тибо.

Что ж, мы согласны.

Литейщик.

И прекрасно.

Но я узнать хочу сначала,

Что за причины и резоны

В виду имеют ваши жены,

С чего так невтерпеж им стало,

Чтоб после, как хлебнут печали,

Они меня не укоряли.

По мне, вас лучше так оставить.

Пернетта.

Нет-нет, их надо переплавить!

Литейщик.

Ну чем они вам не по вкусу?

Тем, что бессильны, толстопузы,

Морщинисты и седоусы?

Ох, вы наплачетесь потом!

Мужья у вас под каблуком,

И в деньгах вы сейчас свободны,

Их тратите на что угодно.

Потом ведь будете крушиться.

Жанетта.

Ах, мастер, им одну вещицу

Исправить надо — и не ус.

Литейщик.

На ваш их перелью я вкус,

Хотя, по мне, и так не худо.

Вы сами, судари, откуда?

Тибо.

Мы в этом городе живем,

У нас у каждого свой дом,

И здесь мы встретим смертный час.

Литейщик.

Так, значит, переплавить вас?

Ну, дело-то за мной не станет.

У вас что надо, то и встанет,

Отсюда вплоть до Вожирара[208]

Ни у кого такого жара

Не будет на любовном ложе.

Жанетта.

Яви нам эту милость, боже!

Литейщик.

Э-эх, святая простота!

Я говорю вам неспроста:

Вас ждет такая маета,

Что обе взвоете вы вскоре.

Жанетта.

А это уж не ваше горе.

Литейщик.

Я вас хотел предостеречь.

Коллар.

Эй, сударь, разжигайте печь,

И поскорее кончим дело.

Пернетта.

Да, мастер, приступайте смело:

Пусть будет то, что быть должно.

Жанетта.

Не станет хуже все равно!

Литейщик.

Раз доводы мои бессильны,

Влезайте, судари, в плавильню

Я переплавлю вас в огне,

А дальше — нет вины на мне.

Тибо.

Но только, сударь, мы б хотели,

Чтоб каждый при своем был теле.

Пернетта.

Ох, наконец-то, пустомели,

Вас переплавят в молодых!

Литейщик.

А вы молитесь, чтобы их

Вернул я добрыми мужьями:

Сменив лета, они и с вами

Свое изменят обращенье.

Жанетта.

Мы и хотим, чтоб поведенье

У них иным — не прежним — стало.

Литейщик.

А если хватит матерьяла

Из каждого отлить двоих

(Такое может приключиться),

Тогда как? Примите вы их?

Пернетта.

Конечно, каждый пригодится,

Лишь были бы порьяней в деле:

Один — по будним дням недели,

Ну а второй — под воскресенье.

Литейщик.

Чтобы по вашему хотенью

Супругов ваших перелить,

Их надо крепко раскалить.

Вот мех, качайте что есть сил.

Жанетта.

Сейчас.

Литейщик.

Весь свет я исходил,

Но женщин, столь нетерпеливых

И столь бесстыдно похотливых,

Ей-ей, нигде не видел я.

Пернетта.

Скажите, мастер, как мужья?

А то ведь я качать устала.

Литейщик.

Но это только лишь начало —

Не скоро завершенья жду я.

Жанетта.

Ну, я тогда еще подую:

Хочу, чтоб распалился мой.

Пернетта.

Коллар холодный был такой

Всегда в постели — сущий лед.

Жанетта.

Ну что?

Литейщик.

Отменно все идет,

Но покачать придется малость:

Чтоб там из них повыжечь старость,

Еще подбавить надо жара.

Пернетта.

Клянусь душою, я Коллара

Увидела! Такой он красный!

Жанетта.

Пусть муж мой станет жаркий, страстный,

Всю ночь ласкает пусть меня.

Литейщик.

Еще до троицына дня

Уж таково ей жарко станет,

Что много-много раз помянет

Она мои предупрежденья.

Ей захотелось наслажденья,

А будут ссоры да раздоры.

Пернетта.

Ну скоро ль, мастер?

Скоро, скоро,

Литейщик.

Терпения понаберитесь

И без толку не торопитесь:

Не делается дело враз.

Жанетта.

Прошел почти что целый час,

Как я тут этот мех качаю.

Литейщик.

Ну, я, наверно, лучше знаю,

Как, что и сколько плавить надо.

Скажите, были бы вы рады,

Когда бы муж ваш стал уродом,

Хромым, гунявым, криворотым?

Пернетта.

Нет!

Литейщик.

Вверьте их моим заботам.

Пока пускать их рановато.

Жанетта.

Мы приготовили дукаты,

Чтоб тотчас расплатиться с вами.

Пернетта.

Готово?

Литейщик.

Поглядите сами.

Я вам скажу, когда кончать.

Еще придется покачать,

Чтоб до конца проплавить их.

Жанетта.

Ох, больше нету сил моих!

По мне, мужья давно готовы.

Пернетта.

Мой должен быть большой, здоровый,

Румяный, бойкий и высокий.

Жанетта.

А мой — дородный, краснощекий,

Решительный, речистый, ладный.

Литейщик.

Что ж, матерьял они изрядный

И после плавки лучше будут,

Понеже их года убудут,

Зато потверже станет плоть.

Жанетта.

Пусть вас благословит господь!

Ах, право, ничего нет хуже,

Чем жить при недотепе муже;

Мой был не мужем, а женой —

Не надо мной, а подо мной,

Я, как хотела, им вертела.

Пернетта.

Мой делал все, как я велела,

Безропотно смотрел мне в рот.

Литейщик.

Все станет днесь наоборот,

Как я уже предупреждал.

Жанетта.

Скажите, а каков металл

Их тел? Надежного ли свойства?

Литейщик.

Да, но внушает беспокойство:

Они под старость задубели.

Жанетта.

О господи, как мы вспотели,

Качая этот мех пудовый!

Литейщик.

Они уже совсем готовы.

Воспойте господу осанну,

В них никакого нет изъяну:

Они не хромы и не кривы.

Жанетта.

О боже, так они красивы,

Румяны, стройны и юны,

Что просто диво!

Литейщик.

Вы должны

Теперь узнать мужей своих,

Чтоб вам не перепутать их.

Вот я и завершил свой труд.

Жанетта.

Скажите, вас Тибо зовут?

Ну да, Тибо, теперь мне ясно.

Тибо.

Он самый — юный и прекрасный,

Неустрашимый, ловкий, страстный

Теперь все станет по-другому:

Ты будешь хлопотать по дому,

Я ж дому буду головой.

Пернетта.

Ведь вы супруг законный мой?

Скажите, вас зовут Колларом?

Коллар.

Ну да. Меня ты знала старым,

Но я стал юный и прекрасный;

Теперь перечить мне опасно:

Чуть что — скручу в бараний рог.

Жанетта.

Что он несет, помилуй бог!

Ты слышала его, кума?

Пернетта.

Мой муж, видать, сошел с ума:

Грозит меня поколотить.

Тибо.

Позвольте, сударь, заплатить.

Довольны вами мы премного,

Вот вам полсотни золотых,

Вы честно заслужили их.

Коллар.

За вас молить мы будем бога.

Литейщик.

Да ниспошлет он вам подмогу

Во всем! Желаю вам удач.


Жанетта.

Как изменилось все! Хоть плачь.

У мужа норов стал крутой.

Пернетта.

А мой Коллар так строг со мной,

Что я боюсь и слово вставить.

Тибо.

Меня дала ты переплавить,

И нынче нрав мой стал иной.

Теперь хозяином в дому

Хочу я быть, а потому

Верни мне тотчас все ключи.

Жанетта.

Еще чего!

Тибо.

А ну молчи,

Не то тебя я проучу!

Жанетта.

Ой нет, не надо!

Тибо.

Я хочу,

Чтоб ты дала за каждый год

По всем расходам мне отчет,

И знай, что за пустые траты

Не избежать тебе расплаты.

Коллар.

Ну-с, где отчет за эти годы?

Докладывай про все расходы

Вплоть до гроша — на что, куда

Шли наши деньги.

Пернетта.

Никогда!

Вот благодарность за заботы!

Согласья нету моего!

Коллар.

Заткнись! Плевать мне на него.

Сюда изволь-ка посмотреть.

Пернетта.

А это что такое?

Коллар.

Плеть,

Которой драть тебя я буду.

Пернетта.

Что?

Коллар.

То! Заспоришь — будет худо:

Я плеточкой по спинке — хлесть!


Пернетта.

Жанетта, душечка!

Жанетта.

Кто здесь?

Пернетта.

Твоя несчастная кума.

Жанетта.

Увы нам!

Пернетта.

Чтоб взяла чума

Всю эту глупую затею!

Жанетта.

Мы крепко маху дали с нею,

Но кто мог ждать таких несчастий?

Пернетта.

Не знала горше я напасти.

Ах, кто бы нас сумел спасти?

Жанетта.

Нам надо к мастеру пойти

И жалостно его молить,

Чтоб взялся вновь их перелить

И старость им вернуть назад.

Пернетта.

Припрятан у меня дукат,

Я мастеру отдам его.

Жанетта.

Не пожалею ничего,

Продам все платья, все наряды,

Останусь голой, если надо,

Лишь бы исправить наш просчет.

Пернетта.

Пусть только старость им вернет,

Уж мы его озолотим.


Жанетта.

Вот, сударь, мы вернулись к вам:

О помощи просить хотим.

Литейщик.

Рад снова видеть юных дам.

Ну, что у вас случилось там?

Как вам понравились супруги?

Пернетта.

Ах, мастер, мы в таком испуге!

От этого омоложенья

Одни сплошные огорченья.

Коллар прибить меня грозил.

Жанетта.

А мой лишь чудом не убил:

Швырнул в меня большое блюдо.

Литейщик.

Все это цветики покуда.

Когда у женщины все складно,

Ей жить неловко и неладно.

Нет, все же странного вы нрава.

Пернетта.

Вы, сударь, всеконечно правы,

Но поимейте снисхожденье

Да и примите в рассужденье:

Ума у бабы маловато.

Литейщик.

Вот-вот, вы сами виноваты.

Чем были плохи старики?

Пернетта.

Ах, мы исчахнем от тоски,

Коль вы на помощь не придете.

Литейщик.

Чего же от меня вы ждете?

Скажите, я готов к услугам.

Жанетта.

Мы просим вас опять супругам

Их прежний возраст возвратить —

Вновь в стариков их перелить.

Любую цену вам дадим.

Литейщик.

Любую?

Жанетта.

Да — не то, как дым,

Отныне все от нас уйдет.

Литейщик.

Уж больно скор был ваш приход,

Нельзя сему не удивиться.

Но знайте, есть всему граница,

И я скажу вам без обмана,

Что их переливать не стану:

Ведь сколько бы ни взял от вас я,

Мужья бы не дали согласья,

Понеже, рассудите сами,

Их все сочли бы дураками.

Итак, оставьте огорченья.

Набраться должно вам терпенья;

Не вняли вы предупрежденью,

Так не скорбите о былом,

А лучше думайте о том,

Как дальше вам придется жить.

Жанетта.

Увы! Как нам беду избыть?

Нет горя большего, поверьте.

Пернетта.

Ах, то, что стало, хуже смерти.

На свете нет ужасней боли.

Жанетта.

Мы в доме не хозяйки боле,

Навек ушли деньки златые,

Когда все шло по нашей воле,

Настали времена худые.

Литейщик.

Вот то-то, жены молодые,

Вы слушаться мужей должны,

Зане супруг главней жены.

Сие уроком будет вам,

Ступайте с богом по домам,

Примитесь за свои занятья.

Еще хочу вам пожелать я

Быть осмотрительней, умнее,

И, чтоб не ведать бед таких,

Храни вас боже от затеи

Переплавлять мужей своих.


На сем кончается фарс о женах, которые решили переплавить своих мужей.

Загрузка...