Глава 28 Библиотека

— Ну, и что у вас опять⁈ — спросил инспектор Годдард.

Виду него был недовольный, хотя чуть менее недовольный, чем у сержанта Леннокса. Привёзший их стоктонский констебль, напротив, был, кажется, весьма доволен и с любопытством рассматривал большой холл Эбберли, величественную лестницу и огромные хрустальные люстры.

Но даже если инспектор Годдард и был недоволен, он приехал. Вот что важно! Несмотря на то, что Айрис весьма сбивчиво объяснила по телефону, что обнаружила, он всё равно посчитал это достаточно серьёзным поводом приехать сюда из Стоктона.

— Идёмте в библиотеку, я покажу. — Айрис нашла глазами Мэри, которая тоже вышла в холл: — Предупредите, пожалуйста, сэра Дэвида.

Мэри, хотя вид у неё был очень озадаченный, ничего не стала спрашивать и пошла к лестнице.

Тем временем Айрис начала рассказывать:

— Когда я только приехала в Эбберли, мне сразу рассказали про звуки. Джоан, она уже уволилась, очень их боялась, считала, что это то ли привидения, то ли ещё что-то такое… Женщина в чёрном, проклятие Анны Вентворт.

— Да, мы тоже наслушались этой чуши, когда собирали показания, — кивнул Годдард.

— Но звуки на самом деле есть. Я сама слышала. Раза три, кажется. Это точно не вой призраков, хотя ночью, в темноте, звучит пугающе.

— Мисс Бирн, — Годдард остановился и повернулся к Айрис. — Если вы собираетесь рассказывать мне о призраках, то я…

— Разумеется, это не имеет никакого отношения к призракам. Но эти звуки слышали далеко не все, а до исчезновения леди Клементины их и вовсе не было… И у меня есть предположение… То есть, я, кажется, знаю, откуда эти звуки взялись.

Они вошли в библиотеку.

— Какое отношение эти звуки имеют к преступлению? По телефону вы говорили про орудие убийства, а теперь про какие-то звуки…

— Послушайте.

Айрис подошла к столу, где лежал футляр, возвращённый миссис Пайк из серебряной комнаты, и взяла в руки один из ножей.

Она осторожно зажала кончик в руке и тронула рукоять. Нож чуть завибрировал, но совершенно беззвучно.

— Надо, чтобы было что-то твёрдое и удар посильнее. Я сегодня уронила нож на пол, он воткнулся в доску. Вот сюда, — Айрис указала на выбоину. — И нож загудел. Почти как струна. Не так резко, конечно. Это тот самый звук, понимаете! Немого другой, но всё равно похож. Он такой… особенный. Можете у Мэри спросить…

Инспектор Годдард с трудом сумел сдержать смешок:

— Я правильно понимаю, что вы решили, что эти звуки издаёт третий нож? Орудие убийства…

— Ну, четвёртого не было. Это может быть только третий нож. Я не знаю, по какой причине он оказался…

— Погодите, — прервал её Годдард, — вы хотите сказать, что вызвали меня сюда, потому что вам показалась, что звуки, которые мерещатся горничным, похожи на звук, который издал этот нож и который кроме вас всё равно никто не слышал?

— Его слышала миссис Пайк, но это не важно. И этот звук не мерещится, его на самом деле слышат. И, если поспрашивать, слышат только те горничные, чьи комнаты находятся на третьем этаже над низкой частью библиотеки. Моя комната находится там же, и я тоже слышала этот звук. А ещё вспомните про попытки проникнуть в библиотеку…

— Я понимаю всё меньше и меньше, — раздражённо сказал Годдард.

В библиотеку в сопровождении миссис Пайк и Мэри вошёл Дэвид Вентворт.

— Инспектор, детектив-сержант, — кивнул он по очереди гостям. — Чем обязан? Вы, кажется, сказали, что… что умываете руки и пока ничего не можете сделать.

— Так оно и было, пока нас не вызвала мисс Бирн, — сказала Годдард.

Дэвид вопросительно взглянул на Айрис.

— Я думаю, что нож… то есть, орудие убийства может находиться в доме, — объяснила Айрис. — И даже где-то здесь.

— В библиотеке? — недоуменно посмотрел на неё Дэвид.

— Не совсем. Вернее, я не знаю, где он точно находится, но грабители, которые сюда забирались, скорее всего, искали его. Их не интересовали книги… Кто-то отправил их достать нож.

— Кто?

— Думаю, что убийца. Только он знает, где нож находится.

— И вы? — насмешливо спросил Леннокс.

— Я не знаю точно, ещё раз говорю. Но я догадываюсь. Это звук издаёт нож, когда начинает вибрировать. Когда он проходит сквозь камень, сквозь полости, он меняется, но это тот самый звук, на который столько лет жалуется прислуга. И идёт он отсюда! — Айрис указала в сторону камина в низкой половине библиотеки, того, что был напротив двери в кабинет. — Грабители топтались на ковре именно там. Они хотели пролезть в камин, хотя вряд ли это возможно. Я заглянула, труба узкая. Возможно, они думали проделать отверстие снаружи, отсюда, и вытащить нож из дымохода.

— Но это нельзя сделать бесшумно! — возразил Леннокс. — Они бы подняли на уши весь дом.

— Да, но всё можно проделать быстро. Несколько ударов. Пока кто-то прибежит сюда через весь дом с кухни или со двора, они уже закончат.

— Смелая идея, — сказал Годдард.

— С чего ножу быть там? — спросил Дэвид. — Зачем убийце прятать его в каминной трубе? Честно говоря, я даже не понимаю, где именно… В трубе или в стене?..

— Я этого не знаю, почему он это сделал. Может быть, он запаниковал, испугался, что тело скоро найдут. Он же не знал про Мюриэл.

— Но в библиотеке это звук не слышали.

— Потому что здесь никого не бывает ночью. А если бывает, то очень редко. Этот звук ведь тоже слышат далеко не каждую ночь.

— Вы сказали, — начал инспектор Годдард, — что на третьем этаже комнаты прислуги…

— Скорее, это комнаты гостей, — поправила Айрис, — но когда не…

— Неважно, — прервал её Годдард. — Вы говорите, что где-то в дымоходе спрятан нож, и звук от него сильнее всего слышен в комнатах, где проходит эта труба. На третьем этаже — это комнаты прислуги, на первом — библиотека, а что на втором?

— Спальня Руперта, — ответила Айрис.

На несколько мгновений воцарилась гулкая тишина.

— И моя старая комната тоже, — произнёс Дэвид. — У них общая стена.

Годдард подошёл к камину, наклонившись, заглянул внутрь, несколько раз ударил рукой над каминной полкой — там, где должен был проходить дымоход. По звуку было понятно, что за стеной пустота, но никакого особого призвука, который позволял бы сказать, что внутри есть нечто металлическое, не было. Айрис уже проверяла.

Годдард прочистил горло, точно собираясь что-то сказать, но промолчал, только обвёл всех присутствующих взглядом.

— В этом всём есть некий смысл… — с сомнением в голосе начал он.

— Сэр, при всём уважении, — заговорил сержант Леннокс, — это уже что-то из рода ярмарочных гаданий! Скорее всего, просто ветер гудит. С чего вообще ножу ни с того ни с сего издавать звуки?

— Если он оказался в узкой щели, то это вполне возможно. На жаре камень расширяется и сжимает нож, ночью камень остывает, нож освобождается и вибрирует. Но это происходит не каждый день, потому что не всегда так тепло, не всегда есть нужная разница температур… Миссис Пайк, вы действительно не слышали звуков до исчезновения леди Клементины?

— Я и после не слышала, кроме одного раза. Первой мне про звуки сказала мисс Блум, она как раз жила над комнатой мистера Руперта. Не вспомню, когда это было, но точно после того, как леди Клементина пропала. После того и в деревне, и в доме начали вспоминать Анну Вентворт, а потом ещё и этот звук добавился.

— Вы не пытались разобраться, что это за звук был?

— Нет, во-первых, я особо и не верила, что он есть, во-вторых, никто не мог объяснить, что за звук, откуда…

— Сэр Дэвид, — Годдарда повернулся к хозяину дома, — вы всё слышали. Я вовсе не уверен, что мы хоть что-то там найдём, но совпадение действительно… занятное. Я бы хотел удостовериться, что в дымоходе ничего нет, и окончательно закрыть этот вопрос.

— Я бы тоже хотел, — сказал Дэвид. — Миссис Пайк, я правильно понимаю, что этот камин дымоход этого камина не чистят?

— Не чистят, — подтвердила она. — Он же не работает. Возможно, он даже и заложен… Но этого я точно не знаю. Знаю, что когда приходили чистить, на этот камин и ещё несколько других всегда ругались. У них труба загибается — чтобы обойти сбоку камин, который этажом выше. Может в этом загибе как раз что и застряло.

— Мэри, будьте добры, позовите Уилсона и кого-нибудь из садовников… Аткинсона… И скажите, чтобы взяли инструменты.

Айрис облегченно выдохнула. Они ей поверили. Только бы теперь оказалось, что она права!

Мэри ушла за Уилсоном, но зато заговорила миссис Пайк:

— Вы хотите… Сэр Дэвид, вы что, позволите им разломать стену? — она была очень возмущена. — Но здесь же ковры, книги… И что это, получается, будет дыра в стене? Может быть, лучше пригласить трубочиста, чтобы он этим своим шаром попробовал вытолкнуть… ту вещь?

— И сколько мы его прождём? И вы сами сказали, что здесь труба загибается. Кстати, в какую сторону, вправо или влево?

* * *

Пока они ждали Уилсона с инструментами, Леннокс попросил у миссис Пайк ключи и осмотрел камин в спальне Руперта. Он обнаружил там небольшую нишу. В её задней части раствор между двумя кирпичами выкрошился, и образовалась узкая щель. Леннокс просунул в неё трехпенсовик, и тот выкатился в камин в библиотеке.

Потом Леннокс вернулся в библиотеку, чтобы взять один из ножей, и попробовал просунуть в щель нож для бумаг. Он не стал бросать его вниз, но зато они убедились: нож, очень тонкий, плоский, мог из ниши-тайничка вывалиться в смежный дымоход, идущий от камина с первого этажа.

Инспектор Годдард пробовал просто колотить по стене в надежде, что нож, куда бы он не завалился или не воткнулся, выпадет, но безрезультатно.

Наконец явились Уилсон с Аткинсоном. Миссис Пайк и Бетт, вторая горничная, тем временем сворачивали ковры и накрывали диваны и кресла, чтобы уберечь их от пыли. Дэвиду как будто было всё равно, что полиция собиралась разрушить стену в его библиотеке. Он стоял напротив камина, сложив руки на груди и, Айрис казалось, изо всех сил хотел, чтобы догадка про нож оказалась ошибкой.

Наконец потавили стремянку, и Уилсон забрался на неё с молотком и зубилом в руках.

— Таких обоев больше нигде не найти, — посетовал Уилсон, проводя пальцами по плотной шелковистой ткани с золотистыми узорами. — Давайте аккуратно снимем.

— Ломайте, — только и сказал Дэвид.

Обои были не такой уж большой потерей, учитывая, что если бы труба проходила чуть левее, то пришлось бы снимать огромный мраморный барельеф, а если чуть правее — то деревянные стенные панели.

Несколько первых ударов просто оставляли небольшие выбоины. Четвёртый удар проделал наконец дыру в стене, и из камина вылетело облако золы и кирпичной пыли.

Уилсон ударил ещё пару раз, расширяя отверстие кверху, и в дымоход провалилось сразу несколько кирпичей.

Миссис Пайк при каждом ударе вздрагивала, а у Айрис тоже замирало сердце. Ведь если она ошиблась…

Уилсон разорвал провисшие обои и перешёл на ступеньку выше. Он ударил ещё раз, снова вниз полетел камень, но на этот раз все услышали ещё и звон.

— Хватит! — крикнул Годдард и подбежал к камину.

Миссис Пайк оглушительно чихнула

Леннокс подал инспектору кочергу, и тот стал сдвигать насыпавшиеся сверху обломки.

Потом он отложил кочергу и достал из кармана носовой платок. Им он взял что-то, лежавшее между камней, приблизил к лицу и сдул пыль.

— Это он, — сказал Годдард и развернулся так, чтобы все видели, что лежало на платке.

Нож-птица с синим глазом и сколом на лезвии.

Если бы у кого-то были сомнения в том, что именно этот нож был орудием убийства, они бы развеялись сейчас.

И на лезвии, и на рукояти были чёрные разводы и пятна. Потемневшая за шесть лет кровь.

Айрис даже показалось, что в одном месте был хорошо различимый отпечаток пальца.

Миссис Пайк ахнула. Дэвид глядел на нож почти со страхом.

Инспектор Годдард накрыл нож платком и попросил Леннокса приготовить пакет. Потом он обвёл взглядом всех, начиная с Уилсона, замершего на стремянке, и заканчивая Бетт, которая стояла, испуганно закрыв рот обеими ладошками.

— Мы сейчас вызовем специалиста из города, и он снимет отпечатки у всех, кто работал в поместье шесть лет назад. Абсолютно у всех. — Инспектор аккуратно поместил нож в пакет и сказал Ленноксу: — Позвони в Кроли, пусть присмотрят за Рупертом Вентвортом, чтобы он никуда не делся. Его отпечатки у нас есть. — Потом он повернулся к Дэвиду: — Могу я воспользоваться столом? Мне нужно составить протокол, и чтобы все присутствующие подписались.

— Да, конечно, — ответил Дэвид.

— И полагаю, не нужно напоминать, что никто не должен покидать поместье до выяснения всех деталей. Я вызову из Стоктона наряд.

— Вы что же, думаете, это я могла? — оскорблённо проговорила миссис Пайк. — Будете у меня отпечатки снимать?

— Таков порядок, — отрезал Годдард и прошёл к столу.

Тот тоже был засыпан пылью. Годдард тяжело вздохнул.

Он повернулся и нашёл в безмолвной, ошарашенной толпе зрителей Айрис.

— Снимаю шляпу, мисс Бирн, — только и сказал он.

* * *

В следующую среду, тридцатого сентября, Айрис причесалась чуть тщательнее обычного и чуть ярче подкрасила глаза. В Эбберли должен был вернуться Дэвид Вентворт.

Он уехал в Лондон сразу же, как только стало известно, что отпечатки пальцев на ноже совпали с отпечатками Руперта: позвонил инспектор Годдард и сказал, что ни Дэвида, ни кого-либо ещё в Эбберли больше не задерживает. Убийца установлен и уже арестован.

Айрис как раз собиралась съездить в Тэддингтон-Грин кое-что купить и выкатывала велосипед. Дэвид вышел во двор специально, чтобы ей про всё это сказать.

— Он что-нибудь… — Айрис дёрнула плечами, не зная, как лучше спросить. — Руперт хоть что-то объяснил? Наверное, такие вещи по телефону не сообщают, но…

— Я спросил то же самое. Потому что я и понимаю, почему он это сделал, и не понимаю тоже. Неужели за это можно убить⁈

— Видимо, можно, — сказала Айрис.

— И я хотел спросить кое-что у вас.

— Что именно?

— Почему вы не сказали про нож мне? Почему сначала вызвали Годдарда? Боялись, что это я — убийца?

— Нет, если бы это были вы, вам не нужно было бы присылать сюда взломщиков. Вы бы нашли способ пробить дыру в стене в собственном доме. Я просто подумала, вы захотите или сами разделаться с Рупертом, или…

— Или?

— Или спасти его.

— Вы думали, что я стану спасать убийцу своей матери⁈

Айрис посмотрела Дэвиду в глаза:

— Скажите честно, вы бы хотели, чтобы тело никогда не находили? Если бы вы вернулись на месяц назад, и у вас попросили разрешение на посещение парка, вы бы не хотели… отказать, и всё бы тогда осталось как было? Вы бы не узнали, что произошло с вашей матерью, но и не узнали, что сделали Мюриэл, Энид, Руперт?

Дэвид медленно выдохнул.

— Ничего исправить уже нельзя.

Меньше, чем через час Дэвид уехал в Лондон — разбираться с накопившимися делами. Айрис тоже решила поехать в Лондон, к матери. У той на вечер уже были запланированы танцы, как Айрис поняла, какой-то конкурс; участие нельзя было отменить, не подведя при этом других людей, так что мать ушла, а Айрис весь вечер сидела в их маленькой квартирке одна. Она легла спать раньше обычного, устроилась поуютнее в своей старой кровати и долго лежала, вслушиваясь в шум машин под окном, смех людей, возвращающихся домой из пабов, и неразличимые слова песни на французском, которую кто-то всё ставил и ставил заново. Звуки были знакомыми и всё же иными, чем были в детстве. Она сама была иной, чем в детстве. Иной, чем даже два месяца назад.

Даже если она вернётся сюда, всё будет по-другому.

И Эбберли стал другим. В нём больше не было тайны. Она умерла в тот момент, когда окровавленный нож выпал на груду камня.

Стоило ли вообще возвращаться туда?

Утром за завтраком Айрис рассказала матери историю Клементины Вентворт и её сыновей. Если и был в мире человек, которому она доверяла, то это была её мать. Айрис знала: она умеет хранить секреты.

Мать слушала, не перебивая, и только выражение лица менялось: иногда она изумлённо приподнимала брови, иногда едва ли не брезгливо морщилось, но чаще всего на её лице было то прохладное и разочарованное выражение, словно она хотела сказать, что в этом безумном мире уже ничто не может удивить её слишком сильно.

В конце рассказа Айрис добавила:

— Я разговаривала с миссис Пайк, и она сказала, что леди Клементина чувствовала, что ребёнок не её, поэтому и не любила его, всячески избегала. Что материнское сердце не обмануть… Как ты думаешь, это правда? Могло такое быть? Веришь ты в такое?

Мать поймала прядь своих блестящих волос и начала накручивать её на палец — жест, который так нравился Айрис в детстве, что она стала его повторять, а сейчас скорее раздражал своей манерностью.

— У этой миссис Пайк есть дети? — спросила мать после того, как намотала на палец три колечка волос.

— Нет.

— Я так и подумала. Материнское сердце ничего такого особенного не знает, Айрис. Ни-че-го. Это просто выдумки. Я думаю, что леди Клементина просто была так устроена или измучена тяжёлыми родами. В тех обстоятельствах она своего ребёнка тоже не полюбила бы. И это её мучило. Ведь она должна его любить, а не любит. И когда появился этот священник и рассказал ей про подмену…

— Она обрадовалась, — поняла вдруг Айрис. — Она нашла причину, оправдание.

— Наверное, она именно так всё и объясняла себе: не я не люблю, а просто он — не тот. Люди всегда так делают. А другой ребёнок был для неё вторым шансом. Думаю, она полюбила его ещё до того, как увидела. Внушила себе ту любовь, которая не родилась сама собой.

— Я всё думаю, могли ли она устроить всё иначе? Ведь если бы она не пыталась сохранить тайну до конца, то была бы жива.

— Мы никогда этого не узнаем, — мать покачала головой. — А я тоже хочу тебя кое о чём спросить. Ты хочешь там остаться после всего? В Эбберли?

— Да, я хочу. И не потому, что не нашлось лучшего места, просто хочу.

* * *

В Эбберли Айрис приехала в понедельник утром. На станции её, как всегда, встретил Уилсон, и несмотря на то, что Айрис ездила этой дорогой уже не раз, ей всё равно казалось, что впереди её ждёт что-то неиспытанное и неизведанное, новая глава в её жизни.

Она и сама не понимала, откуда это предчувствие, почти что трепет.

И когда плотные ряды деревьев разошлись перед ней, точно половинки занавеса, и она увидела дом, то поняла вдруг, что он не изменился. В зелени деревьев появились жёлтые и красные пятна, цветов стало совсем мало, но дом возвышался над парком всё с той же молчаливой, но многозначительной сдержанностью, словно главные его тайны всё ещё оставались сокрыты. Эбберли не стал расколдованным замком спящей красавицы, где все очнулись и пустились в пляс; он лишь позволил вырвать из своих стен одну загадку и хранил другие.

Работалось Айрис в эти дни на удивление спокойно. Она не думала ни об арестованном Руперте, ни о предстоящем суде, ни даже о Дэвиде… Её это не касалось. Она отпустила эту историю, хотя и чувствовала в ней какую-то незавершённость.

Дэвид, хотя его и ждали к обеду, приехал около шести. Айрис уже закончила работать, и вышла ненадолго прогуляться в парке, пока не стемнело, когда увидела машину.

Она гуляла не возле дома, а на нижней террасе, у пруда, но Дэвид Вентворт каким-то образом заметил её. Вместо того, чтобы пойти в дом, он пошёл к ней.

— Я ездил в Кроли, — сказал он. — К Руперту.

— Господи, зачем⁈ — вырвалось у Айрис, но потом она поправилась: — То есть, он ваш брат и… Я просто думаю, вам очень тяжело его сейчас видеть.

— Меня попросили Годдард и адвокат Руперта. Даже Кристина звонила. Он не даёт показания. Точнее, кое-что он говорит, но мало, на некоторые вопросы вообще не отвечает. Кристина и адвокат говорят, что из-за этого его могут не выпустить под залог — из-за того, что он не сотрудничает со следствием. А Руперт упёрся… Как обычно. Годдард решил, что он может что-то рассказать мне.

— Да с чего это? Руперт вас… — Айрис хотела сказать «ненавидит», но сдержалась. — Он вас не жалует. Вряд ли захочет сделать вам одолжение.

— Он может захотеть сделать мне больно.

У Айрис в груди что-то точно сжалось в кулак — в обиде и бессильной ярости. И потом к глазам подступили слёзы: от жалости к ним обоим. Ко всем троим. Потому что и Руперт в какой-то мере был жертвой.

— Он что-то сказал? — срывающимся голосом спросила Айрис.

— Да, и оказалось, что вы почти во всём были правы. Он нашёл письма в библиотеке, и когда прочитал про ожоги, решил, что именно он — настоящий ребёнок. Он слышал, как я спорил с матерью в кабинете, подумал, что она будет уже не в духе, и лучше немного подождать, но не удержался. Не мог ждать… Он видел, что я поднялся на второй этаж и зашёл в кабинет, сказал, что нужно поговорить. Она ответила, что тоже очень хотела поговорить с ним насчёт письма из школы. Он… Руперт не дал её ничего сказать, выложил, что всё знает. Что она поменяла детей…

— А она? Она не объяснила ему ничего, да?

— Нет, она вообще не хотела с ним про это говорить. Отвечала холодно, свысока. Сказала, что он всё напутал, он не её ребёнок. Что ничего у него не отнимала, и он не заслуживает даже того, что она ему дала. Руперт сказал: «Просто облила меня презрением и ушла». Он хотел её догнать, но у него начались судороги. Он остался в кабинете подождать, когда приступ пройдёт… А потом он увидел её в окно. Она переоделась, чтобы идти на реку, и шла такая уверенная, спокойная, довольная жизнью. «Отняла у меня всё и даже не поморщилась». Он не мог допустить, чтобы так всё и оставалось, чтобы она радовалась, когда он страдал. — Дэвид посмотрел в сторону мраморного мостика, туда, где шесть лет назад Руперт догнал свою приёмную мать. — Он ненавидел её в тот момент. Ненавидел так сильно, что не мог… Не мог позволить ей жить. Он сказал, она была недостойна жить после того, что сделала со своим сыном. Руперт схватил нож с её стола и вышел через восточное крыло. Вот и всё. Нож он побоялся бросать в саду, хотел сначала отмыть и протереть, чтобы точно не осталось отпечатков. С собой у него был только платок с монограммой, им пользоваться было нельзя. Поэтому он принёс нож в свою спальню. Сначала ему надо было снять одежду, потому что на ней были брызги крови, и спрятать. Он сунул нож в тайник, куда ещё в детстве прятал ценные вещи, но там оказалась щель, и когда он заталкивал нож поглубже, тот вывалился в дымоход. А из камина в библиотеке не выпал. Руперт решил, что это неважно: всё равно там его никто не найдёт.

— Зачем он тогда послал тех людей?

— Нож не давал ему покоя. А ещё я недавно вспомнил, что пару раз говорил про то, что большинство спален маленькие и неудобные и надо сделать комнаты с собственными ванными и гардеробными. Может быть, он испугался, что я начну что-нибудь перестраивать, и нож найдут.

Айрис кусала губу:

— И больше ничего?

— Кое-что он сказал, но это личное.

— Он винит во всём вас?

— Меня, вас, инспектора Годдарда, свою мать, мою мать.

Айрис смотрела на тёмную гладь пруда. Хотя ветра не было, несколько крупных жёлтых листьев медленно, незаметно для глаза плыли вдоль берега. Движение было невозможно заметить, но стоило отвести на какое-то время глаза, а потом снова посмотреть, то видно было, что листья переместились. Что заставляло их плыть? Неощутимое движение воздуха? Течение, сокрытое в тёмной глубине?

— Письмо, — произнесла Айрис. — Почему оно было в кармане? Это же было его единственное доказательство.

— Непонятно. Годдард тоже про это спрашивал.

— И что Руперт говорит?

— Ничего. Но Годдард считает, что эти детали не имеют большого значения. Руперт всё равно закончит свою жизнь в тюрьме. Или на виселице.

Загрузка...