Примечания

1

Розеттский камень — найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта (теперь Рашид), недалеко от Александрии, плита из голубого мрамора с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке — начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, и одной на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трех текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов.

2

Русский аналог английской пословицы «Говорил горшку котелок: уж больно ты чёрен, дружок»

3

Adieu — прощай (фр.)

4

Rex (лат) — король.

5

Карл I (англ. Charles I of England, 19 ноября 1600 — 30 января 1649, Лондон) — король Англии, Шотландии и Ирландии с 27 марта 1625 года. Из династии Стюартов. Его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали восстания в Шотландии и Ирландии и Английскую революцию. В ходе гражданских войн Карл I потерпел поражение, был предан суду парламента и казнён 30 января 1649 года в Лондоне.

6

Большая кровать из Уэра — с 1453 по 1765 год стояла в придорожной гостинице «Корона» в Уэре. Кровать была шириной 3 метра 40 сантиметров. Спинка кровати украшена двумя арками и скульптурами по углам, изножье сделано в виде пяти резных колонок. Сейчас находится в музее Виктории и Альберта в Лондоне.

7

Винченцо Лунарди (Vicenzo Lunardi) — по прозвищу Отважный Аэронавт (The Daredevil Aeronaut). Полёт в 24 мили сделал его знаменитым и превратил воздухоплавание в популярное увлечение. Посмотреть на полёт шара в Лондоне собралось около 200 тысяч зрителей, включая принца Уэльского. Юбки а-ля Лунарди украшались в стиле шаров, а в Шотландии возникла мода на шляпки в форме воздушного шара около 600 мм в высоту. Сам шар был выставлен позднее в Пантеоне на Оксфорд стрит. В 1786 году Лунарди опубликовал «Отчёт о пяти воздушных путешествиях в Шотландии». Он также изобрёл приспособление для спасения утопающих, названное им «акватической машиной», которое представляло собой одноместную спасательную шлюпку, управлявшуюся веслом. Лунарди успешно испытал своё изобретение в 1787. Умер в Лиссабоне, в 1806 году. (По материалам Википедии)

8

Стоун — мера веса; равен 14 фунтам, или 6,34 кг. 14 стоунов =88,9 кг.

9

pot of money — куча денег

10

dahabeah (также произносится как dahabeeyah, dahabiah, dahabiya, and dahabiyah) — лодка, используемая на реке Нил, в Египте. Обычно это плоскодонное судно, наподобие баржи, с двумя или более парусами. Форма этого судна остаётся неизменной на протяжении тысячелетий. Такие корабли изображены на стенах гробниц египетских фараонов. Считается, что название происходит от арабского слова, обозначающего «золотой», восходя к позолоченным парадным судам, которыми пользовались мусульманские правители Египта в Средние века. (По материалам Википедии).

11

Поссет (англ. posset) — напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто с пряностями и сахаром.

12

Such dusky grandeur clothed the height,

Where the huge castle holds its state,

And all the steep slope down,

Whose ridgy back heavens to the sky,

Piled deep and massy, close and high,

Mine own romantic town. (Мармион = Marmion: Повесть о битве при Флоддене: В 6 песнях / Вальтер Скотт; Изд. подгот. В.П. Бетаки и Г.С. Усова. — СПб.: Наука, 2000. Глава IV).

13

Мотт и бейли (англ. Motte-and-bailey) — термин для обозначения особого типа средневекового замка, представляющего собой обнесенный частоколом двор, внутри которого или рядом находился увенчанный деревянной крепостью холм. Подобные замки были распространены во Франции в XI–XII вв., а после нормандского завоевания 1066 г. — в Уэльсе, Англии и Шотландии. Название термина произошло от слияния французского слова motte, то есть холм, и английского bailey, то есть двор замка. Главное достоинство замков подобного типа состояло в том, что их строительство не отнимало много времени и усилий. Однако они были достаточно уязвимы во время набегов врагов и, будучи деревянными, часто становились жертвами пожара, поэтому в конце XII века началось повсеместное строительство замков из камня.

14

«Монах» — готический роман английского писателя и драматурга Мэтью Грегори Льюиса (англ. Lewis, Matthew Gregory, 9 июля 1775, Лондон — 14 мая 1818, на море по пути из Вест-Индии). В 1794 году Льюис получает назначение в Гаагу на пост Британского атташе. Именно в Гааге он и создает свой первый роман «Монах» (The Monk). Здесь же и издает его, правда анонимно. «Монах» до сих пор считается одним из самых продуманных, тщательно сконструированных произведений. События романа до последнего остаются загадкой, предсказать дальнейшее развитие совершенно невозможно. Читателю остается только влиться в колорит эпохи и национального характера произведения. (Википедия)

15

Донжо́н (фр. donjon) — главная башня в европейских феодальных замках. В отличие от башен на стенах замка, донжон находится внутри крепостных стен (обычно в самом недоступном и защищённом месте) и обычно не связан с ними — это как бы крепость внутри крепости. Наряду с оборонительной, донжоны обычно выполняли функцию непосредственного жилища феодалов. Также в нём часто располагались различные важные помещения замка — оружейные, главный колодец, склады продовольствия.

Английский вариант написания слова dungeon (заимствование из французского языка) первоначально не означал подземелья, но, с превращением Тауэра (буквально «Башня») в королевскую тюрьму, стал означать темницы и подземелья. При этом другое английское слово keep сохранило своё исконное значение и по-прежнему означает только донжон, а не тюрьму. (Википедия)

16

A minstrels' gallery — вид балкона, который обычно располагался внутри главного зала замка или поместья. Он использовался для размещения музыкантов (изначально менестрелей), которые играли, скрытые от глаз зрителей. Интересная ссылка по теме http://www.castles.me.uk/minstrels-gallery.htm (По материалам Википедии на англ.)

17

Здесь игра слов cold stream of rain и Колдстрим (англ. Coldstream) — небольшой город в Шотландии в области Шотландские границы. Расположен на северном берегу реки Твид.

18

«Позы» Аретино, «Шестнадцать поз», «Любовные позы», (итал. I Modi, Sedici Modi, лат. De omnibus Veneris Schematibus) — частично утраченная знаменитая эротическая книга эпохи Ренессанса. Книга иллюстрирована 16 художественно исполненными гравюрами с разнообразными любовными позами, каждая из которых сопровождается соответствующими сонетами Пьетро Аретино (итал. Sonetti Lussuriosi, «Похотливые сонеты», «Развратные сонеты», «Сладострастные сонеты», опубликованы в 1527 году). Книга считалась символом разврата, но, несмотря на преследование цензурой и уничтожение тиражей, стала широко известна в просвещённых кругах Ренессанса, не утратив свою славу в последующую эпоху.

19

Джон Клеланд (англ. John Cleland; 1707–1789) — английский писатель, наиболее известный скандальной для своего времени книгой «Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех». Роман является одним из наиболее известных произведений английской эротической литературы. Повествование ведётся от лица молодой провинциалки, которая приезжает в Лондон в поисках работы. В столице её ждут разнообразные эротические приключения в шикарном борделе, куда она попала по наивности. Работа проститутки, тем не менее, не помешала юной героине найти и обрести настоящую любовь. Будни борделя и работа проституток описаны во всех подробностях.

20

Каламбур. Sweep off one's feet (англ.) — вскружить кому-л. голову, одновременно означает «потерять опору, сбить с ног, земля ушла из-под ног».

21

Слова из шотландской молитвы: «From ghoulies and ghosties And long-leggedy beasties, And things that go bump in the night, Good Lord, deliver us!»

22

go on a wild goose chase, go on a fool's errand, go a long way for nothing — поговорка «за семь верст киселя хлебать»

23

The walls have eyes and ears, but that’s their look out below.

24

Джованни Баттиста Бельцони (итал. Giovanni Battista Belzoni; 15 ноября 1778, Падуя — декабря 1823, Гато (Бенин)) — известный итальянский путешественник. В Долине царей (Бибан эль Молук) близ Фив он открыл многие важные катакомбы с мумиями, в числе их знаменитую гробницу Псамметиха. Но самым блестящим предприятием Бельцони было открытие пирамиды Хефрена. (Данные Википедии)

25

gardyloo — берегись воды! (возглас хозяек, выливающих помои из окна).

Загрузка...