Читателя не должно смущать, что мы переводим заглавие поэмы Руставели не так, как оно представлено в русских поэтических переводах, в том числе и в переиздаваемом ныне переводе К. Бальмонта. Исследования последних лет убедили грузинских руствелологов в том, что «вепхи» у Руставели не тигр, а именно барс, и в этом отношении Бальмонт оказывается точнее. Ну не било в Грузии тигров, совсем не било, а барс тогда бил, мамой клянусь, бил — сейчас нет, уже умер... Однако герои Руставели — витязи, рыцари в лучшем смысле этого слова, и поэтому выражение «носящий барсову шкуру» не совсем удачно.
Памятники эпохи Руставели. Сборник, Л., 1938, с. 117.
М. Bowra. Inspiration and Poetry, London, 1955, p. 50.
Как известно, именно из-за этого клерикалы включили в одну из рукописей «Витязя в барсовой шкуре» строфу, в которой Руставели осуждается за то, что он не упоминает христианской троицы, ведь это означало как будто отступничество от христианской церкви.
Shot'ha Roust'haveli. The Man in the Panther's Skin...London, 1912, IV-V.
Ш. Нуцубидзе. Творчество Руставели. Тб.,1958, с. 16.
М. Гогиберидзе. «Руставели...», 1961, Тб., с. 28-59 (на груз. яз.).
В. Ф. Шишмарев. Шота Руставели, ИАН, М-Л., 1938, с. 6.
М. Bowra. Inspiration and Poetry, London, 1955, p. 67.
«Второй Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет», М, 1956, стр. 260.
Газ. «Комунисти», 31 декабря 1937 г. (на груз. яз.).
Луи Арагон. Грузинская песня. Журн. «Мнатоби», 1957, № 4, стр. 141.