Примечания

1

Песня песней 4:12. (Здесь и далее, если не оговорено особо, примечания и перевод стихов сделаны переводчиком).

2

Вечно цветущий — (лат.)

3

Доны — преподаватели; скауты — прислуга (в Оксфорде).

4

Проктор — надзиратель в Оксфорде, выполняет роль внутренней полиции в городке.

5

Перевод А. Шараповой.

6

Персонаж любовной истории «Quality Street», ставившейся в Англии во времена Наполеоновских войн. Дважды была экранизирована. См. Билл Пешель, http://planetpeschel.com/wp/the-wimsey-annotations. В дальнейшем в ссылках на этот сайт будет указано просто «Пешель».

7

Согласно греческой мифологии, Прометей по воле Зевса был прикован к скале, а ежедневно прилетающий орёл клевал его печень, которая за ночь восстанавливалась. Эпиметей, брат Прометея, взял в жёны Пандору, которая открыла сосуд, где было заперто всё зло (ящик Пандоры), и выпустила это зло в мир.

8

Стиль Адамов — английский неоклассический архитектурный стиль по имени его создателей братьев Адамов.

9

Для целей этой книги Мансфилд-лейн считается идущей от Мансфилд-роуд до Сейнт-Кросс-роуд позади Колледжа Шрусбери и куда-то к переходу между крикетными площадками Баллайола и Мертона, которые они занимают в настоящее время. (Примечание Дороти Сейерс.)

10

Стола — женское платье в Древней Греции и Древнем Риме.

11

Предписано, что младшие должны оказывать старшим должное и подобающее почтение как публично, так и без свидетелей — (лат.).

12

Грегор Иоганн Мендель (1822-1884) — австрийский биолог и ботаник, сыгравший огромную роль в развитии представления о наследственности.

«О, дивный новый мир» — роман Олдоса Хаксли (1932).

13

Тьютор — в Оксфордском университете наставник, закрепляемый за конкретным учеником.

14

Неофициальное название Бодлианской университетской библиотеки в Оксфорде, заново основанной и значительно расширенной сэром Томасом Бодли.

15

Провост — ректор в некоторых английских университетских колледжах.

16

Название участка Темзы в районе Оксфорда.

17

Герой романа Уильяма Теккерея «История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага» (См. «Пешель»).

18

Марджори Флеминг (1803-1811). Умерла в юном возрасте, последние 18 месяцев вела дневник, который принёс ей уже после смерти кратковременную известность. Кроме того, она писала стихи, фразу из которых цитирует мисс Мартин (См. «Пешель»).

19

Мир в рамках академии — (лат.)

20

Паразит, живущий в печени.

21

У. Шекспир, «Гамлет», акт IV, Сцена 4, перевод М.Л. Лозинского.

22

Строки английского поэта Хамберта Вулфа, (Humbert Wolfe, 1886-1940).

23

Персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

24

Переводится примерно как «бытиё и небытиё» (См. «Пешель»).

25

Перевод С.Я. Маршака.

26

Медная голова — легендарный волшебный предмет восточного происхождения, могла говорить. Вошла во множество рассказов. В одном из них, связываемых с именем Роджера Бэкона (1210 — после 1292), философа, который учился в Оксфорде, Голова произнесла именно эти слова. (См. «Пешель»).

27

«Иди с миром» — (лат.). Фраза, которую произносит католический священник при отпущении грехов после исповеди.

28

Отсылка на «Письма мёртвым писателям» Эндрю Лэнга (Andrew Lang, 1844-1912).

29

Неужели...? — (лат.)

30

Благодарю покорно — (лат.).

31

Цитата из стихотворения Майкла Дрейтона.

32

Ссылка на трагедию У. Шекспира «Юлий Цезарь», акт II, сцена 2, в которой жена и друзья отговаривают его идти на форум в роковой день. Была заколота жертва, и авгуры сказали, что не следует идти, поскольку, по словам слуг: «Из жертвы внутренности вынимая, они в животном сердца не нашли».

Цезарь отвечает:

«Так посрамить желают боги трусость:

Скотиною без сердца Цезарь был бы,

Когда б из страха дома он остался».

(Перевод М. Зенкевича) (См. «Пешель»).

33

Учение о соотношении слогов в стихе, совокупность правил стихосложения.

34

Валломброза (Vallombrosa) — монастырь недалеко от Флоренции, который появляется в «Потерянном рае». (См. «Пешель»).

35

У. Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 2 — Гамлет: «...это подлая история; но не всё ли равно? Вашего величества и нас, у которых душа чиста, это не касается: пусть кляча брыкается, если у неё ссадина; у нас загривок не натёрт." (перевод М. Лозинского).

36

«Шаловливый ветер» (Frolic Wind) — роман Ричарда Оука (Richard Oke), опубликованного в 1929 г. Кроме того, Гофолия — библейское имя. Она была единственной царицей Иудеи и известна тем, что истребила всех мужчин-конкурентов на трон, за исключением Иоаса, который её убил — 4 Цар. 11:16. (См. «Пешель»).

37

Лук. 11:34.

38

Питер Дез Бредон Уимзи.

39

Латинская фраза, приписываемая Катону. Полностью звучит так «Fronte capillata, post est Occasio calva» и означает «Возможность волосата спереди, но безволоса сзади», то есть её не за что ухватить. (См. «Пешель»).

40

Terminus a quo — исходный пункт, terminus a quem — конечный пункт (лат.)

41

Похоже, что здесь какая-то ошибка. Эта цитата взята из книги Джозефа Глэнвилла Sadducismus trimphatus. См. http://books.google.ru/books?id=KcY5AAAAcAAJ&pg=PA424&lpg=PA424&dq=when+they+were+gone+to+Bed,+the+inner+doors+were+flung+open&source=bl&ots=n7trvqp35H&sig=u_9StA3Hib_GB9yV7jj2tc-VO9Q&hl=ru

42

Деян. 26:24.

43

Прекрасные дни железного века — (фр.). Цитата из Вольтера «Le Mondain». См. «Пешель».

44

Одна из Христианских сект в Оксфорде. См. «Пешель».

45

Неаккуратность, распущенность — (фр.).

46

«Карьера распутника». Постоянная деградация в физическом и моральном отношении, особенно из-за излишеств. Это выражение — прямая отсылка к одноимённой серии гравюр английского художника и сатирика Уильяма Хогарта (1697—1764), в которых он запечатлел моральное разложение человека на разных стадиях.

47

«Оувалтин» (фирменное название порошка для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка компании «Уондер лимитед».

48

Скрытая цитата из пьесы Ричарда Бринсли Шеридана «Критик»:

Пуф. Да, вот оно, нашёл! (Заглядывает в тетрадь.) «Входит Тильберина совершенно безумная, в белом атласном платье, и её наперсница, тоже совершенно безумная, в белом холстинковом платье».

(Перевод М. Богословской и С. Боброва).

49

Нет чудовищ гнусней, чем они, и более страшной

Язвы, проклятья богов, из вод не рождалось Стигийских.

Птицы с девичьим лицом, крючковатые пальцы на лапах;

Все оскверняют они изверженьями мерзкими чрева,

Щеки их бледны всегда от голода. — (лат.)

Вергилий. «Энеида». Книга третья. (Перевод С. Ошерова)

50

Альфред Теннисон, «Принцесса» (перевод Эммы Соловковой).

51

Артур Конан Дойл, «Серебряный» (перевод Ю. Жуковой).

52

Фёдор Фёдорович Комиссаржевский (1882-1954): режиссёр, педагог, теоретик театра. С 1919 г. в Великобритании. Известен модернистской постановкой пьес Шекспира, например «Макбета» (1933), который был поставлен в костюмах XX века и в декорациях из алюминия. (См. «Пешель»).

53

O.U.D.S. Драматическое общество Оксфордского университета. Для этого общества Ф.Ф. Комиссаржевский в 1927 г. поставил «Короля Лира» (См. «Пешель»).

54

Статуя у фонтана в колледже Крайст-Чёрч. (См. «Пешель»).

55

Моя вина — (лат.).

56

То есть ростовщик.

57

Для прекрасных глаз шкатулки дяди Питера — (фр.). Вольная цитата из комедии Мольера «Скупой»: акт 5, сцена 3 (перевод H. Немчиновой).

58

Англия — (итал.).

59

Перевод С.Я. Маршака.

60

Вечность — (нем.)

61

Цитата из «Лавки древностей» Чарлза Диккенса (перевод Н. Волжиной).

62

Персонаж романа Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах».

63

Ссылка на лимерик Эдварда Лира, который в примерном переводе звучит так:

Жил однажды старик в Фермопилах,

Неумехою страшною был он.

А народ: «Если, парень,

Варишь яйца в сандалиях,

Тебе нечего жить в Фермопилах».

64

Выше цитируются слова Антонио из пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец», акт II, сцена 9:

Антонио

Что вижу я? Бессмысленная рожа

Записку держит!..

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник).

65

То есть, неизвестным. Джон Смит — некое обобщённое имя.

66

Цитата из первой части «Генриха IV» Уильяма Шекспира, акт II, сцена 4 (перевод Е. Бируковой).

67

Перевод А. Шараповой.

68

Полностью Lord’s Cricket Ground — лондонский стадион для крикета.

69

Камера Рэдклиффа — другое название Библиотеки Рэдклиффа, данное ей за своеобразие здания, в которой она размещается и которое увенчано большим куполом.

70

Ссылка на библейского персонажа: «Потом сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитского. И подошел к нему Агаг дрожащий…»(1 Цар. 15:32) (См. «Пешель»).

71

Загребным называется гребец, ближайший к корме. Он виден всем остальным гребцам, которые сидят лицом к корме, и задаёт темп гребли. Баковый гребец — это гребец, ближайший к носу. На распашной лодке, в которой каждый гребец работает только одним веслом, сторона, с которой расположено весло загребного, называется загребной стороной, а противоположная — баковой.

72

Шарль дю Фресн дю Канж (1610–88) — французский филолог и историк в области средних веков. Главным образом, известен словарём средневековой и древней латыни. Вильгельм Мейер-Любке (1861-1936) — шведский филолог, известный своей четырёхтомной грамматикой романских языков и этимологическим словарём. (См. «Пешель»).

73

Связь с замужней женщиной или блудницей христианину строго возбраняется — (лат.).

74

Ссылка на пьесу Уильяма Шекспира «Бесплодные усилия любви», акт IV, сцена 3, когда Бирон, рассуждая о том, что мужчина должен забросить учение ради любви, говорит:

Любовь, затмив отвагой Геркулеса,

Плод Гесперид всегда искать готова?

(Перевод Ю. Корнеева).

75

На Брод-стрит находится Шелдонский театр и прилегающее к нем здание Музея истории науки, которое окружает ограда с 14 бюстами, которые получили названия «головы филомсофов» или «головы цезарей».

76

Ссылка на пьесу Уильяма Шекспира «Бесплодные усилия любви», акт IV, сцена 1.

Бойе:

Доблестный и достославный король Кофетуа обратил взоры свои на пагубную и несомненную нищенку Зенелофон (Перевод Ю. Корнеева).

77

Я тысячу раз ложился спать у себя дома с мыслью о том, что именно этой ночью… — (фр.). Цитата из книги: Мишель Монтень «Опыты», том 3. глава 9.

78

Запертые сады, заключённые колодези — (лат.), (Песня песней 4:12), см. также эпиграф к этой книге.

79

Имеется в виду басня Эзопа: «Летучая Мышь, птицы и звери»:

Между птицами и зверями готовилась вспыхнуть великая война. Когда обе армии должны были сойтись на битву, Летучая Мышь колебалась, кого поддержать. Птицы, пролетая над её жёрдочкой, сказали: «Иди с нами», но Летучая Мышь ответила: «Я — зверь». Затем звери, которые проходили внизу, посмотрели вверх и сказали: «Иди с нами», но Летучая Мышь ответила: «Я — птица».

К счастью, в последний момент всё закончилось миром, сражения не было, и Летучая Мышь подошла к птицам и захотела принять участие в веселье, но птицы прогнали её. Затем она пришла к зверям, но вынуждена была спасаться бегством, чтобы её не разорвали на части.

— О, — сказала Летучая Мышь, — я поняла. У существа, которое ни то и ни сё, нет друзей.

80

Бечёвник — дорога, проложенная вдоль канала, реки, — изначально использовалась для бечевой тяги лодок.

81

Университетский педель во время церемониальных шествий в Оксфордском и Кембриджском университетах несёт жезл перед вице-канцлером.

82

Гуманитарных наук — (лат.).

83

Цитата из книги: Джон Буньян «Путешествие Пилигрима в Небесную страну», перевод Юлии Засецкой.

84

Отделяет клирос от нефа в церкви.

85

Мастер — глава в некоторых колледжах Оксфорда.

86

Иер. 6:16.

87

Перевод Григория Кружкова.

88

Цитата из пьесы Томаса Мортана «Лечение головной боли».

89

Аутригер — шлюпка с выносными уключинами.

90

Инригер — гребная лодка с уключинами на планшире.

91

Цитата из поэмы Перси Биши Шелли «Королева Маб».

92

Персонажи поэмы Томаса Драйтона «Феба и Эндимион» (1593), которая послужила прототипом для «Эндимиона» Китса.

93

«Верования врачей». Трактат Томаса Брауна.

94

Популярный персонаж книг Эрнеста Брамы.

95

Питер обыгрывает известную строку из «Энеиды» Вергилия Vera íncessú patuít dea — Походка выдаёт в ней богиню — (лат.), добавив к последнему слову букву «n», в результате чего вместо «богиню» получилось «декана».

96

Цитата из книги Роберта Бертона «Анатомия меланхолии» (См. «Пешель»).

97

Переводчик Е. С. Лагутин.

98

Цитата из стихотворения Редьярда Киплинга «Пэджет, член парламента». Переводчик Е. Витковский.

99

Довод «к человеку» — (лат.), т.е. довод, основанный на демонстрации несоответствия тезиса спорщика его собственным поступкам.

100

Цитата из Библии: «И осталась дщерь Сиона, как шатёр в винограднике, как шалаш в огороде, как осаждённый город» — (Ис. 1:8).

101

Здесь игра слов. Фамилия De Vine (де Вайн) произносится также как слово Devine — божественная, прекрасная.

102

«Бесплодные усилия любви» Акт 1. Сцена 2. (Переводчик Ю. Корнеев).

103

Призраки Пеппера — это магический аттракцион, названный по фамилии его создателя Джона Генри Пеппера. Основная идея такова: на сцене устанавливали лист стекла, повёрнутый к зрителям под углом 45 градусов. Аудитория могла видеть то, что находится за стеклом, но одновременно и нечто за сценой справа от стекла до тех пор, пока этот объект хорошо освещён. В результате на исходную картинку накладывался некий «призрак». (См. «Пешель»)

104

Из поэмы Кристофера Марло «Геро и Леандр». Перевод Ю. Корнеева.

105

Из поэмы Марло «Тамерлан», часть II, акт II, сцена 4. Зенократ — жена Тамбурлена, и отрывок взят из сцены у её смертного ложа. (См. «Пешель»)

106

Спинет — музыкальный инструмент, род клавикордов, был распространён в Англии в 18 веке.

107

«Гринсливз», «Зелёные рукава» — популярная старинная песня; известна с 16 в.

108

«Мандрагоры уже пустили благовоние» — (лат.). Песня Песней 7:14.

109

Уильям Шекспир, «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 2. (Перевод Ю. Корнеева).

110

2 Цар.9:1.

111

Советник — (лат.). См. «Пешель».

112

Лорд Барли — персонаж пьесы «Критик» Ричарда Шеридана. Пьеса представляет собой «закулисную» пародию о постановке трагедии «Испанская Армада», и лорд Барли — персонаж, который настолько занят государственными делами, что не может говорить, а только качает головой. См. «Пешель».

113

По преданию, около Содома, расположенного неподалёку от Мёртвого моря, росли красивые яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел.

114

«Человек и сверхчеловек», комедия Бернарда Шоу.

115

Ссылка на пьесу Ноэля Коварда «Частные жизни». См. «Пешель».

116

Здесь у Дороти Сейерс какая-то неточность. Эпиграф взят из пьесы Томаса Кида «Испанская трагедия». Цитируется по изданию: Томас Кид, «Испанская трагедия», Научно-издательский центр «Ладомир», «Наука», М. 2011, Дополнение пятое (Перевод М.М. Савченко).

117

Дети, церковь, кухня — (нем.).

118

См. примечание [49].

119

См. примечание [49].

120

Да — (лат.).

121

— Согласны, мастер?

— Согласна — (лат.)

В данном случае «magistra» является женским эквивалентом слову «мастер» и служит обращением к коллеге, имеющем степень магистра наук. Этот диалог имеет отношение к церемонии присвоения учёных степеней в Британии, в рамках которой происходит ритуальное голосование по каждому из студентов, претендующих на получение такой степени. Википедия утверждает: «Сначала официальное лицо предлагает (на латыни) присвоить выпускнику искомую степень, а затем поимённо задаёт вопрос учёному собранию и выслушивает ответы. Диалог Питера и Харриет представляют собой как раз такие вопрос и ответ. См. «Пешель».


Загрузка...