Примечания

1

В конце концов Дани и я опубликовали отдельную книгу о том, почему Закон Вайнбергов имеет силу. Она называется «Общие принципы построения систем» (On the Design of Stable Systems), и, если вы хотите приобрести экземпляр, мы уверены, в «Дорсет Хаус» будут счастливы оказать вам эту услугу. А мы будем больше чем просто счастливы, получив авторский гонорар. «Общие принципы построения систем» немного тяжелее, чем книга, которую вы держите в руках, и по весу, и для понимания. Безусловно, она может вам даже понравиться, но, если вы ожидаете, что она научит вас изменять мир, вы обречены на разочарование. Да здравствует Закон малинового варенья! — Примеч. авт.

2

Приключения Алисы в Стране чудес. Льюис Кэрролл. Здесь и далее пер. с англ. А. Н. Рождественской.

3

Мартин Гарднер (англ. Martin Gardner) — американский математик, писатель, популяризатор науки. Опубликовал более 70 книг. Известен также как комментатор Льюиса Кэрролла («Приключения Алисы в Стране чудес», «Алиса в Зазеркалье» и «Охота на Снарка»). Все примечания, не обозначенные пометой Примеч. авт., принадлежат переводчику

4

Шляпники использовали ртуть для обработки фетра.

5

Сэр Рональд Эйлмер Фишер (англ. Sir Ronald Aylmer Fisher), (1890–1962) — английский статистик, биолог-эволюционист и генетик. Андерс Халд охарактеризовал его как «гения, едва не в одиночку заложившего основы современной статистики», а Ричард Докинз назвал «величайшим биологом, подобным Дарвину»

6

Алиса Лидделл (англ. Alice Pleasance Liddell) — прототип персонажа Алисы из книги «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла

7

Джордж Биссел (англ. George Henry Bissell) считается отцом американской нефтяной промышленности. Согласно книге «История нефтяной компании “Стандарт Ойл”» (The History of Standard Oil, 1904) ему принадлежала идея бурить скважины для добычи нефти

8

Chiquita Banana — торговая марка дочерней компании американского производителя и дистрибьютора бананов и других продуктов питания Chiquita Brands International («Никита Бренде Интернэшнл»)

9

Пайнбрук (англ. Pinebrooks, pine — сосна, brook — ручей) — автор имеет в виду, что в названии населенного пункта используются названия ресурсов, в действительности полностью отсутствующих в данной местности, не характерных для нее.

10

Названия населенных пунктов привязаны к ресурсам, по факту отсутствующим в местности, и не отражают характерных особенностей населенного пункта.

11

Oakmont Cascade (англ, oak — дуб; mount — высокий холм, гора; cascade — небольшой водопад)

12

Сыщики и детективы из детективных романов и голливудских фильмов

13

Northern Natural Gas Company — предшественник компании Enron Corporation, была основана в 1932 году и реорганизована в 1979-м. Являлась одной из ведущих в мире компаний в области производства электроэнергии, транспортировки газа, газоснабжения, связи и целлюлозно-бумажного производства.

14

Дождеметр — прибор для измерения количества выпадающих атмосферных осадков.

15

1 лье = 5,556 км

16

Именно поэтому я написал эту книгу законов, правил и указов. Они как брелок для ключей. Они прикрепляют триггеры к вещам, которые вы уже знаете, но можете забыть как раз тогда, когда, например, собираетесь завести трактор. — Примеч. авт.

17

Названия, которые я использую для своих законов и правил, рассчитаны на то, что вы запомните триггер во всех возможных случаях с помощью каламбуров, аллитерации или других приемов, как, например, Выдающееся наследие Нэнси Браун, Правило Руди о брюкве и Правило Боулдинга о фундаментальных принципах прошлого. Важно то, что это сработает в нужный момент — когда вам нужна будет идея (в отличие от случая, если у вас будет список правил, наследий, законов и принципов, расположенных в определенной иерархии). Самый важный закон — тот, который вам нужен в данный момент, а не тот, который, по моему мнению, был наиболее важен, когда я перечислял их. — Примеч. авт.

18

Слово main в англ, имеет значение «главный, основной» и «магистраль».

19

«Белл Систем» — сеть региональных телефонных компаний.

20

«Уэйт уотчерс интернэшнл» (weight watchers — «следящие за весом») — полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса.

21

«Янки Дудл» (Yankee Doodle) — песенка времен Войны за независимость США.

22

Игра слов, на англ, jiggler — встрясчик, juggler — мошенник, giggler — хохотун, gigolo — жиголо.

23

Bell (англ.) — звонок, колокол

24

Хомер (Homer) от англ, home — дом.

25

Города в штате Небраска, США.

26

В американском футболе чтобы заработать тачдаун, игрок должен доставить мяч в очковую зону команды-соперника.

27

«Эдсель» — автомобиль, задуманный фирмой «Форд» (Ford Motor Company) как массовый автомобиль среднего класса, «лучший автомобиль для молодого руководителя или для семьи, чьи дела идут в гору».

28

I (от англ, idle) — неработающий, В (от англ, busy) — занятой.

29

It is not once nor twice but times without number that the same ideas make their appearance in the world.

30

Территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев ортодоксального протестантизма, где Библия до сих пор является основной настольной книгой во многих фермерских семьях.

31

1 акр = 4 046,86 кв. м, или 40,47 сотки

Загрузка...