Рената Герман-Винтер. Влияние социалистического способа производства в сельском хозяйстве на языковую коммуникацию в северных районах Германской Демократической Республики

[263]

1. Основные особенности севернонемецкого разговорного языка

В целом языковая ситуация на селе в северных районах ГДР определяется параллельным существованием двух языковых систем: нижненемецкого диалекта и верхненемецкого разговорного языка. В то время как диалект все больше отступает на задний план, севернонемецкий разговорный язык в качестве регионального нивелированного языка получает все большее значение в общественной коммуникации, находясь под сильным влиянием верхненемецкой языковой нормы. В севернонемецком разговорном языке отдельные частные системы по-разному связаны с соответствующими частными системами верхненемецкого языка, но в то же время разговорный язык в значительной мере обусловлен конститутивными факторами нижненемецкого диалекта. Изменения, затрагивающие коммуникативные языковые процессы в области социалистического сельского хозяйства, по-разному воздействуют на частные системы языка. Поэтому в настоящий момент эти взаимосвязи еще трудно выявить в одинаковой мере в фонологии, синтаксисе и лексике. Открытая структура словарного состава непосредственно реагирует на все изменения в коммуникативных отношениях общества. В синтаксисе же и особенно на фонетико-фонологическом уровне часто видны лишь зародыши изменений.

1.1. Реализация фонем и морфем в севернонемецком разговорном языке. Явления редукции

Фонологическая система севернонемецкого разговорного языка сравнительно тесно связана с верхненемецкой системой; в инвентаре как гласных, так и согласных отмечаются лишь самые минимальные отклонения (по-другому дело обстоит лишь с отдельными фонемными оппозициями, аналогичными нижненемецким). Но на фонетическом уровне в севернопемецком разговорном языке имеется некоторое количество фонемных реализаций, отклоняющихся от верхненемецкого языка, вариативность которых не произвольна, а обусловлена языковыми привычками подавляющего большинства групп носителей севернонемецкого языка.

В отношении гласных наблюдаются наиболее существенные отклонения от верхненемецкой языковой нормы в части изменения качества. Увеличилась длительность артикуляции как кратких, так и долгих гласных, в результате чего появились удлиненные краткие гласные и сверх долгие долгие гласные. Качественные изменения видны на фонеме /а:/, которая под влиянием нижненемецкого диалекта реализуется как нечеткое [ɑ:], похожее по звучанию на о. Фонемы /i/ и /ü/ связывают факультативное вариативное соотношение в том смысле, что /i/ часто реализуется как [Y], а /ü:/, напротив, часто как [i:], например Ymæ = immer, но ti:p = Typ.

В остальном признаки разговорного языка почти едины на всей территории, /v/ после /s/ становится билабиальным спирантом [β]; /s/ имеет тенденцию к озвончению, а внутрислоговое /b/ – к превращению в спирант [v]. Последние два признака роднят разговорный язык с нижненемецким диалектом. Также и в дистрибуции и частотности фонем отчетливо видны параллели между разговорным языком и диалектом. /s/, особенно в Средней Померании, выступает в речи не так часто, как в верхненемецком, потому что оно во многих словах реализуется как [t], например dat, dit, wat. То же самое относится к аффрикате/pf/, которая наряду с [f] выступает также в виде [p] (например, jǝtsɔpt = gezupft), и к /ch/, которая часто выступает как [k] (например, o:k = auch, nıks = nichts).

Дифтонги имеют в севернонемецком разговорном языке относительно широкую шкалу фонетических вариантов. Чем больше близость к диалекту, тем сильнее отклонения от верхненемецкой нормы. Это относится прежде всего к /eu/, который в противоположность верхненемецкому варианту [ɔø] реализуется почти исключительно как [ɔi] и параллельно, но реже, так же как [ɔe] и [œ:Ø] в heute или как [ɔy] в Leute. Как и в верхненемецком языке, /ei/ остается преимущественно [ae], /au/ остается [ao]. Кроме этих трех основных дифтонгов, в севернонемецком разговорном языке имеется еще дополнительно несколько так называемых «неявных» дифтонгов. К ним относятся, с одной стороны, звуковые сегменты, возникающие при вокализации конечного -r после закрытых долгих гласных в закрытом слоге, как, например, bi:ε = Bier, o:ε = Ohr, fi:ε = vier. В севернонемецком разговорном языке эти дифтонги появляются не только после первоначально долгих гласных. Они встречаются и там, где имеются первоначально краткие закрытые слоги с открытым гласным. В этих случаях при отсутствии r меняется как количество, так и качество гласного, а именно происходит удлинение гласного и превращение открытого гласного в закрытый, например ho·εst = Horst, fo·εt = fort, fo·εtaǝl = Vorteil, do·εf = Dorf, vo·εdn = (ge)worden. Другая группа «неявных» дифтонгов возникает вследствие простого расщепления и распада долгих гласных или дифтонгов в закрытых слогах, преимущественно в положении перед носовыми и плавными, например ʃø:in = schön, inflɑtsjo:ǝn = Inflation, fi:ǝI = viel, mae:ǝn = mein, zae:ǝn = sein. В скрытом виде тенденцию к дифтонгизации имеет несколько долгих закрытых гласных, особенно ярко выражена эта тенденция у долгих закрытых /o:/ и /e:/ в zo:u = so и ve:ię = Weg.

В севернонемецком разговорном языке в сочетаниях фонем /pf/ и /ts/ взрывные p и t вообще не реализуются, а если реализуются, то только очень неполно. /pf/ в начале слога реализуется исключительно как [f], например, flaomǝ = Pflaume, flu:x = Pflug, а также в конце слога в сочетании -mpf – как [-mf]. В случае с /ts/ фонетическая реализация аффрикаты в качестве [s] распространена не везде, однако употребляется в разговоре почти всеми говорящими на нижненемецком диалекте, притом независимо от положения /ts/ в начале или в конце слога, ср. наряду с sʊkæ = Zucker, а также zi:bsiç = siebzig и даже fʊŋksjo:n = Funktion. В обоих случаях, как с /pf/, так и с /ts/, первоначальными были чуждые нижненемецкому диалекту фонемы или сочетания фонем. Поэтому в разговорном варианте сочетание [pf] реализовалось только там, где оно выступало в качестве различительного звукового сегмента (как, например, в положении после гласного, ср. napf = Napf), обычно же – как [f]. Артикуляция аффрикаты /ts/ для говорящего на нижненемецком диалекте гораздо труднее. Еще до сих пор эта аффриката правильно не реализуется ни в диалекте, где она часто встречается в отдельных словах как фонема, ни в разговорном языке в начале слога. Чаще всего реализация имеет вид глухого спиранта [s]. Только молодые люди и дети, которые больше не владеют активно диалектом, произносят здесь аффрикату. Люди среднего и пожилого возраста, напротив, несмотря на полученное ими школьное, специальное и другие виды образования, уже не смогли преодолеть эту диалектно обусловленную фонетическую черту.

Фонетическая окраска севернонемецкого разговорного языка в большой мере характеризуется особенностями в реализации фонемных сочетаний -en, -em, -er, вариативность которых не произвольна, но в сильной степени позиционно детерминирована. Морфема -en в конце слога никогда не реализуется полностью. В положении после всех щелевых, а также после h и t обязательна редукция [ǝ], отсюда helfn, machn, Menschn, Flächn, jesehn, sagtn, особенно после предшествующих гласных, например Fraun. После l и ch варьируются -n и -ǝn, например wolln и wollen, причем юг области больше тяготеет к -ǝn. Если морфеме -ǝn предшествуют звонкие смычные согласные b, d, g, то наступает сильная ассимиляция, например hɑ:m = haben, apʃten: = Abständen, frɑ:ŋ = Fragen, но в сочетании с тонкими согласными -ǝn редуцируется только в -pm, -tn, -kh, что также еще соотносимо с верхненемецкой фонетической нормой. Полную ассимиляцию, когда вместо фонемы выступает удлинение предшествующей гласной, вызывают назальные и плавные (kɑ:m: = kamen, kaen: = keinen, fal:, fał: =fallen), причем -ǝn перестает быть слогом. В морфемах -ar(-) и -or редуцируется r, они удлиняются и выступают как [ɑ:, ɑ·], например kɑ·tɔfl = Kartoffel, klɑ: = klar, jɑ: = Jahr, vɑ· = war, или как [ɔ:] в ɔ:dnʊŋk = Ordnung. Реализация -er в позиции на исходе совершенно не зависит от предшествующего звука, а определяется лингвогеографическими фонетическими особенностями.

Для севернонемецкого разговорного языка характерно сильное придыхание у тонких согласных p, t, k в начале слога [ph, th, kh]. Это относится также к звонким смычным согласным b, d, g в конце слога и к тонким согласным в конце слога перед речевой паузой, которые реализуются как [ph, th, kh] и в морфемах -ung, -ing. Придыхание в одном месте вызывает смягчение в другом. Верхненемецкая произносительная норма почти не знает звонких согласных в позиции в середине слова после кратких гласных. Напротив, в нижненемецком диалекте, а также в севернонемецком разговорном языке они встречаются сравнительно часто. Поэтому звонкие смычные согласные в середине верхненемецких слов типа Egge, Kladde, brabbeln выдают нижненемецкое происхождение этих слов. В севернонемецком разговорном языке этот заимствованный из диалекта способ словообразования используется одновременно как экспрессивное языковое средство в таких словах, как brabbeln, dribbeln, wribbeln, schnibbeln, schusslig [z] и т.д.

Как и в диалекте, в разговорном языке при свободной речи артикуляция не напряженная и звуки произносятся довольно небрежно. Ослабление напряжения голосового и речевого аппаратов отражается в первую очередь на произношении тонких согласных и конечных слогов. В обоих случаях наступают явления редукции. Тонкие согласные в позиции внутри слова реализуются как звонкие или глухие смычные согласные, например ʃpe:dæ = später, gu:dǝs = gutes, me:dæ = Meter, fɑ:dæ = Vater, mʊdæ = Mutter. Особенно сильно это отражается на реализации конечных фонем слов. Здесь мы можем указать лишь на некоторые типичные явления, например на редукцию морфемы -e во флексии глаголов в 1-м лице ед. числа, то есть Iç‿hap = ich habe, hat‿iç = hatte ich, bli:b‿iç = blieb ich. Одновременно эта редукция ведет к смещению границы между слогами, что наблюдается и при редукции других фонем: kɔm‿pman = kommt man, i çaesǝ = ich heiße. Звуковая редукция охватывает прежде всего слова с особенно большой частотой употребления. Не реализуются: /t/ – в таких словах, как jεts = jetzt, ni‿ç = nicht, zɔns = sonst, ʊn = und, is = ist, /n/ – в словах типа nu: = nun, /l/ – в словах типа mɑ: = mal или ame:lIç = allmählich. Но в противовес редукции появляются новые избыточные звуки в конце слов: e:bmd, e:bmt = eben, krɑ:md = Kram, fæyny:gŋt = Vergnügen. В позиции между l и s часто появляется d, например alds =als.

Тенденция к краткости в выражении и ускорению темпа языковой коммуникации служит причиной многообразных явлений ассимиляции и редукции в разговорном языке Северной Германии. Выпадение или изменение фонем вследствие ассимиляции сравнительно часто наблюдается в середине слова. Так, между прочим, упрощаются трудные сочетания звуков: -fsw становится -sw в graesvalt = Greifswald; -nf становится -mf, в fymfsiç = fünfzig, kɔmfǝmi:εt = konfirmiert, zεmf = Senf.

1.2. О синтаксисе севернонемецкого разговорного языка

Наше исследование разговорного языка сельской местности показало, что чаще других типов предложения употребляется простое распространенное предложение, состоящее из подлежащего и сказуемого и одного или нескольких других членов предложения или составных частей членов предложения. По статистическим данным, на долю этого типа приходится 55% всех употреблений, и тем самым он играет ведущую роль по сравнению со следующим за ним (18% употребления) сложносоставным предложением с разнообразным составом. Последнее место занимают, с долей по 14% от общего употребления, сложноподчиненное и сложносочиненное предложения. Простые нераспространенные предложения встречаются очень редко. При более детальном исследовании прослеживается определенная зависимость употребляемого типа предложения от конкретных коммуникативных факторов, а также от языковых возможностей говорящих. Часто более длительный срок обучения в школе, дальнейшая учеба и т.п. являются факторами, смещающими данную пропорцию в пользу сложносоставных предложений. Так, например, доля употребленных сложносоставных предложений у председателя сельскохозяйственного кооператива (дипломированный агроном) составила 70%, а у мастерового из этого кооператива – только 12%.

В инвентаре разговорного языка есть все возможные в верхненемецком языке конструкции предложения, но основные отклонения коснулись тех предложений, у которых в ядерных и начальных предложениях глагольная группа поделена на спрягаемую и неспрягаемую часть, а также предложений с рамочной конструкцией и инфинитивных групп. В верхненемецком языке ядерные и начальные предложения с глагольной рамкой подчиняются тому принципу, что спрягаемый глагол помещается на втором или первом месте в предложении, а неспрягаемая часть, несущая наибольшую смысловую нагрузку, в качестве противоположного полюса в конце предложения. За исключением подлежащего, все остальные члены ядерного предложения охватываются этой рамкой, в результате чего создается большое поле синтаксической напряженности. В разговорном языке этот принцип не соблюдается. Там неспрягаемая часть глагольной группы, как наиболее важный по смыслу фрагмент, не ставится в конце предложения, а семантически существенная информация заключается в сжатую синтаксическую форму и вследствие вынесения вперед неспрягаемого глагола после синтаксической напряженности оканчивается уже в середине предложения; таким образом, отдельные члены предложения оказываются за пределами рамочной конструкции. Тот же принцип действует и в тех предложениях с протяженной рамкой, в которых соответственно спрягаемый глагол (в зависимости от вида сказуемого также вместе с неспрягаемыми глагольными формами, прилагательными или существительными) приближается к слову, вводящему придаточное предложение, а также в инфинитивных группах, в которых вторая составляющая рамки тоже уходит с позиции в конце предложения. (Намеренно используемые в стилистических целях выключения из рамки встречались реже и здесь не учитывались.) Подобная простая структура предложения в устной речи, отвергающей напряженное построение, непосредственно отражает общественную потребность в сжатой, выразительной, однозначной и четкой коммуникации. За пределами рамочной конструкции и оттесненными на конец предложения оказываются обстоятельства и простые или распространенные дополнения, например:

· ich habe die Zehnklassenschule besucht und anschließend drei Jahre Fachschule für MTA;

· damals durch den Patenschaftsvertrag, den wir hatten mit dem FDGB und hier unsern Betrieb;

· wie sich der Mensch doch ändern kann in Laufe der Zeit;

· auch, daß die Räume nicht mehr dementsprechend geheizt werden konnten durch diesen strengen Frost.

Все свойственные верхненемецкой норме придаточные предложения встречаются также и в севернонемецком разговорном языке. Частотность их употребления распределяется приблизительно в следующем порядке:

1) определительные придаточные предложения,

2) условные придаточные,

3) придаточные предложения причины,

4) придаточные обстоятельства образа действия,

5) дополнительные придаточные,

6) придаточные времени и

7) придаточные подлежащие.

Придаточные сказуемые, придаточные места, сравнительные и придаточные предложения цели встречаются не так часто, а придаточные уступительные, следствия и инструментальные придаточные предложения – крайне редко. Причину такого распределения частотности следует искать в содержании разговора. Особенно отчетливо это видно на примере сравнительно редкого употребления придаточных предложений времени, которое объясняется тем, что наблюдения над синтаксисом разговорного языка основываются на анализе магнитофонных записей, в которых говорящие должны были говорить в основном о своей работе, поэтому, уже исходя из самой темы, не приходилось ждать большого количества придаточных времени. Вообще причину сравнительно малой частоты употребления придаточных предложений следует искать в том, что в устной речи коммуникативное намерение можно наилучшим образом осуществить в краткой и простой форме. Дополнительно играют роль, конечно, языковые возможности говорящего. Если в арсенале квалифицированных специалистов сельского хозяйства имеются все виды придаточных предложений, то у менее квалифицированных встречаются в речи лишь группы придаточных 1 – 7. Из подчинительных союзов используются преимущественно weil, daß и wenn, второе место по частоте занимают ob, da, damit, nachdem и bis. Кроме того, в разговорном языке используются иные элементы, вводящие придаточные в роли членов предложения, по сравнению с верхненемецкой нормой. Это относится прежде всего к определительным придаточным, которые часто вводятся посредством wo (zu der Zeit, wo ich vorhin von sprach), к придаточным времени, в которых вместо союза als употребляется wie (wie wir nach Schlagtow kamen), и к сравнительным придаточным, в которых вместо als выступает wie (mehr zu tun, wie das in der Vergangenheit der Fall war).

Характерным для коммуникативно-психологической структуры предложения устного разговорного языка является также то, что нормальное построение предложения может быть прервано другим предложением или вставкой в виде предложения. К примеру, причинные и определительные отношения выражаются в форме парантезы:

· das gab einige Probleme, die manchmal nich ganz einfach zu lösen warn, weil man ja doch auf dem Jebiet ja auch nich die Erfahrunk hatte, ich komm ann für sich aus der Industrie, hab einmal auf der Werft jelernt, und somit war dies…;

· es wird für uns in diesem Jahr besonders schwierich werdn, die Produktion zu halten bzw. unser finanzielles Ergebnis zu halth, da wir ja im letztn Jahr sehr große Ausfälle, subjektiv bedingt, aber auch durch die extreme Witterung bedingt, an sämtlichen pflanzlichn Produkte hattn.

Один весьма существенный признак синтаксиса разговорного языка характеризует не отдельные, а все виды предложений. Это повтор отдельных членов предложения в процессе речи, что особенно часто встречается у говорящих, владеющих также нижненемецким диалектом или по крайней мере находящихся под его сильным влиянием. Вновь повторяются, например, подлежащее и спрягаемый глагол:

· und die haben in 5 Wochen, na, haben die hier wohl von Karlsburg bis hier den ganzen Kram abgemäht;

одно подлежащее без относящихся к нему слов, причем, с одной стороны, личное местоимение заменяется соответствующим существительным, а с другой стороны, вместо существительного выступает соответствующее указательное местоимение:

· macht mir auch Spaß, weil sie ganz gut gedeihen, die Tiere;

· meine beiden Töchter, die haben beide in der LPG gelernt;

обстоятельства:

· mit der Senseund alle Tage mit der Sense laufen;

дополнение:

· und ich habʼmich dann auch bald umgestellt und daran gewöhnt an diese Landarbeit;

небольшие частицы в сочетании с другими членами предложения:

· nu is man ja aber allerdings is man nu ja bald an 70 ran.

Повторяемый член предложения может быть синтаксически или грамматически изменен. Так, например, встречаются изменение времени:

· nu gingen wir aber über, den letzten Herbst sind wir dazu übergegangen;

уточняющие, расширяющие добавления:

· da ham wir Förderbänder sind da dran an dieser Anlage;

или повтор в виде указательных местоимений, образующий анаколуф:

· weil der jüngere Bruder, der war gefallen im Krieg.

Эта последняя группа повторов влечет за собой изменение в синтаксисе: ожидаемый порядок слов придаточного предложения реконструируется в порядок слов главного предложения. К другим характерным синтаксическим особенностям сельского севернонемецкого разговорного языка, которые имеют соответствия в нижненемецком диалекте, относятся среди прочего двойное отрицание:

· da hat man ja heute nu keinʼn Kummer nich mehr mit;

неприятие определений в генитиве и использование вместо генитива принадлежности датива принадлежности:

· ihm sein Moped;

глагольные распространенные формы с tun:

· weil dat doch nich immer gleich so klappen tut;

отклонения в употреблении предлогов, эллиптические формы предложения с отсутствующим подлежащим:

· war damals noch jung;

выражение подлежащего придаточным подлежащим:

· wat die Futterbrigaden sind und die Bauern sprechen ja meist nur Platt.

1.3. Особенности разговорной лексики

В период после 1945 года словарь в сельском хозяйстве ГДР значительно расширился. Не только колоссально возросло число специальных терминов, но в первую очередь коренным образом изменилась общая разговорная лексика, связанная с демократизацией и социалистическим преобразованием деревни. В северных районах ГДР мы могли наблюдать, особенно в общественно-организационной, научно-технической, а также в политико-идеологической сферах и не в последнюю очередь в непринужденной, свободной речи, наиболее существенные лексические изменения, обогащения и смещения.

Новые производственные и общественные отношения на селе, явившиеся результатом демократической земельной реформы, потребовали создания совершенно новых учреждений, органов управления, организационных форм и одновременно новых обозначений, которые отражали бы наиболее важные черты этих новых институтов. В качестве первых демократических органов самоуправления, например, возникли Gemeindebodenkomissionen, в рамках местного объединения взаимопомощи (VdgB-Vereinigung der gegenseitigen Bauernhilfe) – большое количество комитетов (Wohnungs-, Umsiedler-, Sozial-, Schul-, Jugend-, Frauenausschüsse), через посредство которых осуществлялись демократические права и обязанности трудящихся. Наряду с комитетами в рамках крестьянских объединений взаимопомощи функционируют различные комиссии: Viehverteilungskomissionen, Differenzierungs- и Anbaukommissionen, Kredit-, Bezugschein-, Schulungs- и Ernährungskommissionen.

В 1947 г. были созданы крестьянские активы (Bauernaktivs) для подготовки к выборам в объединения взаимопомощи и к первому съезду немецких крестьян. Также в последующие годы и после перехода целиком к кооперативному производству, начиная с 1958 – 1960 гг., число образующихся новых слов в области общественно-организационных понятий не уменьшилось. Такие слова, как LPG (= Landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft), Kooperation, ZGE (= Zwischengenossenschaftliche Einrichtung), сегодня необходимы для повседневной коммуникации и прочно входят в словарь всех занятых в сельском хозяйстве.

Научно-технические новшества, внедренные в ходе социалистического преобразования сельского хозяйства, нашли свое отражение прежде всего в специальной терминологии, где они заняли большое место. Это в первую очередь обозначения новых машин и орудий, а также усовершенствованных механизированных процессов производства, оснащенного новой техникой. При этом наблюдается вполне определенная тенденция. Изменившиеся коммуникативные отношения в сельском хозяйстве оказали стимулирующее влияние на распространение этой специальной терминологии, так что даже большая часть новых специальных технических понятий известна далеко за пределами круга специалистов. Рост квалификации, коллективное участие в принятии решений на всех уровнях, коллективный социалистический труд – все это привело к тому, что часть специальной терминологической лексики стала общим достоянием многих занятых в сельском хозяйстве. Обозначения типов современных тракторов Utus 650, Utus 651, RS 04, RS 09, RS 30, RS 14 Famulus, ZT 300, Kartoffelsortieranlage K 711 или Dungladekran T 157 знают не только трактористы. Сверх того, современные средства массовой информации, как пресса, радио и телевидение, способствовали тому, что крупные, полностью автоматизированные уборочные машины типа Mähdrescher (комбайн) Е 512 и Е 175 или Siebkettenroder (цепной картофелекопатель) стали известны также за пределами сельского хозяйства.

При обработке полей слияние нескольких сельскохозяйственных кооперативов в кооперативные объединения позволило использовать крупные машины и привело к созданию новых рабочих приемов и методов. В рабочем цикле участвует несколько одинаковых или разных машин, идущих одна за другой. Подобные системы механизации, включая работающих на них людей, называются Komplexbrigaden («комплексные бригады»). Слово, которое известно и в других областях производства (ср.: WDG[264], 3, S. 2163), приняло в сельскохозяйственной лексике это специальное значение[265]. Но одновременно, в чем особенно наглядно проявляется творческий характер коммуникации в сельском хозяйстве, значительно расширилась сфера значений слова Komplex и число сложных слов с ним по сравнению с существовавшими ранее. Сегодня Komplex (муж. рода) в разговорном языке северных сельскохозяйственных районов означает в первую очередь «группу однородных машин, преимущественно уборочных»:

· unser Komplex leistet sozialische Hilfe auf Rügen.

Кроме того, Komplex используется как сокращение от Komplexbrigade:

· zu welchem Komplex gehörst du? Zum Feldbau[266].

Наконец, общее языковое значение «группа зданий, части зданий» (например, в Rinderkomplex и Schweinekomplex) было расширено и стало включать соответствующие виды засеянных полей:

· ein Komplex Getreide;

· Komplex Kartoffeln;

· die Kühe gehn heute auf den linken Komplex;

· der eine Komplex im Weizen is noch nich reif.

Осушенные земли в районе Турбрух (на острове Узедом) здесь называют Thurbruchkomplex. Сочетание im Komplex («в комплексе») и прилагательное komplex («комплексный») в разговорном языке не только означают «целостный, всесторонний», но и имеют более специальное значение – «одновременный, совместный»[267]:

· im Komplex einsetzen;

· alles im Komplex machen;

· im Komplex pflügen;

· im Komplex mit acht Mann arbeiten;

· alle Großflächendüngerstreuer laufen im Komplex;

· Wiesen im Komplex durch Flugzeuge düngen;

· fünf Mähdrescher komplex einsetzen;

· bei die Pflüge ham wir keinen komplexen Einsatz.

В том же значении употребляется сложное слово komplexartig:

· Maschinen komplexartig einsetzen.

В сложных словах Komplex выступает и как основное, и как определяющее слово:

· Komplexarbeit («работа в комплексной бригаде»);

· Komplexbrigade, Komplexbrigadeleiter наряду с Komplexbrigadier и как сокращенная форма – Komplexleiter;

· Komplexeinsatz – комбинированное использование нескольких машин, которым руководит Komplexeinsatzleiter.

· Komplexernte («комплексная уборка урожая») и Komplexpflanzung («комплексный посев») производятся соответствующими машинами с «комплексной станции» (Komplexstation);

· свекла требует Komplexpflegearbeiten, обобщенно этот новый рабочий метод называют Komplexwirtschaft.

· Einsatzkomplex и Maschinenkomplex – это сами системы машин, которые представляют собой чаще всего Mähdrescherkomplexe, называемые также Erntekomplexe, но имеются и Strohräumkomplexe (состоящие из двух и более Pickuppressen) или просто Räumkomplexe и Strohkomplexe.

· На уборке кукурузы работает Häckslerkomplex, при посадке картофеля – Pflanzkomplex, при вспашке – Pflugkomplex.

В языковом употреблении на селе наряду с официальными обозначениями (обозначения фабрик и типов машин) образовались разговорные названия или же старые названия стали использоваться для обозначения новых методов работы. Различные виды культиваторов, в которые впрягают лошадей (среди них Gespannheurechen, Pferdeschlepprechen), обозначают одним словом Pferderechen.

· Sternradwender для ворошения сена имеет разговорное название Raddrehwender;

· Haugebläse (сеносушилка) – разг. Heupuster,

· Rübenrodegerät (свеклоуборочная машина) – упрощенно Rübenroder,

· Siebkettenroder (картофелеуборочная машина) – Siebkette.

Для обозначения работы на новых машинах имеется, в общем, гораздо меньше или вовсе никаких новых названий, здесь старые глаголы обозначают одновременно и новые виды работ, например eggen, tellern, striegeln, abstaken. К терминологии специального языка сельского хозяйства в области разговорной лексики относятся наряду с названиями машин, орудий и трудовых процессов также все новые слова, непосредственно связанные с планомерным производством животных и растительных продуктов, как, например,

· Aufkommen (в сложных словах),

· Milchaufholeplan,

· Staatsplan in Rindfleisch,

· Anwelksilage,

· Welksilage (преимущественно разговорная форма Silo, ср. также «Neues Deutschland» от 3.4.1971),

· Eierproduktion,

· Zentraler Kartoffelsortierplatz,

· Portionsweide,

· Wirtschaftspflug.

Ha народном предприятии «Rindermast Ferdinandshof» города Пазевальк, которое является промышленным предприятием по производству племенного молодняка, установлена определенная периодичность содержания скота Serviceperiode, включающая в себя Ein-, Um- und Ausstallen (ср. также «Neues Deutschland» от 4.6.1971). Такие новые обозначения, как

· Optimierung,

· Optimierungsmodell,

· Transportoptimierung,

· Maschinenbesatzoptimierung или

· Optimierung der gesamten Frühjahrsbestellung,

постепенно все больше распространяются в связи с новыми методами научного планирования. Вместе с техническим оснащением сельского хозяйства появляются, кроме того, новые названия профессий:

· Agronom, а также Oberagronom (коротко также Ober, см. «Ostseezeitung» от 15.2.1963) и Hauptagronom,

· Meister der Schweine- oder Rinderzucht,

· Feldbaumeister,

· Agrotechniker,

· Agraringenieur,

· Agrarpilot,

· Zootechniker,

· Brigademechaniker и т.д.

Наряду с получением специального образования основную роль в наше время играет, как уже здесь говорилось, повышение идеологического и культурного образовательного уровня. Для процессов языковой коммуникации это означает широкое распространение актуальной политической лексики и специального словаря марксистско-ленинской идеологии. Радио, пресса и телевидение стимулируют этот процесс и способствуют его развитию. Поэтому такие понятия, как

· sozialistische Hilfe,

· Jungsozialist,

· sozialistischer Frühling,

· Plandisziplin,

· sozialistisches Eigentümerbewußtsein,

· Nordlandfahrer,

принадлежат повседневному разговорному языку. Коммуникативный эффект этих понятий зависит от их политической актуальности. Мы проверили 110 аграрно-политических специальных терминов, актуальных в 1960 г., на их нынешний коммуникативный эффект в сельском разговорном языке и установили, что примерно 85% из них сегодня еще употребляются, 33% известны лишь из прессы, официальных выступлений и постановлений, а около 15% уже устаревают или устарели[268]. Актуальные политические выражения и лозунги, вызванные к жизни в 1960 г. общественной потребностью, типа

· mit Milch Politik machen,

· wer auf sich hält, geht mit aufs Feld,

· TechnikKüheÜberfluß,

· Golßener und Jeseritzer Elan,

· Kiesower Planuhr,

сегодня уже устарели. Напротив, меткие формулировки, которые обозначают значительные вехи в развитии или вообще важные аспекты сельского хозяйства, остались в коммуникативном обращении, например:

· Vom Ich zum Wir,

· Sozialistischer Frühling (wie der sozialistische Frühling war, da kamen ja denn die ganzen Einzelbauern von Schlagto-Meierei noch zu),

· der DDR-Futtermeister (Prof. Schiek),

· Flora und Jolanthe[269].

Слова, предметный денотат которых отошел в прошлое в ходе современного развития техники, типа

· Schweinestraße,

· Milchviehoffenstall,

· Sollveranlagung,

· Übersollschwein,

· Rinderoffenstallprogramm и т.п.

уже исчезли из активного словаря говорящих, другие, как, например, Einzelbauer («крестьянин-единоличник»)[270], отходят на задний план.

Участие и личная заинтересованность крестьян – членов сельскохозяйственных кооперативов в экономическом росте их хозяйств явились причиной того, что также и понятия политэкономии социализма вышли за пределы круга руководства и администрации. Например, терминологические слова типа

· Fonds,

· Geldfonds,

· Fondswirtschaft,

· genossenschaftlicher Fonds,

· Grundfonds,

· Umlauffonds,

· Normensystem,

· erweiterte Produktion,

· zukaufsfreies Bruttoprodukt,

· Nettoprodukt,

· Grundvergütung,

· Zusatzvergütung,

· Bruttoumsatz,

· Bruttoeinkommen,

· Produktionsverbrauch,

· Selbstkosten

были известны более чем трем четвертям из числа 21 опрошенного члена кооперативов «LPG Kiesow» (округ Грайфсвальд) и «Kutzow» (округ Вольгаст). Информанты могли не всегда полностью, но почти всегда в наиболее существенных чертах передать значение этих слов. Все опрошенные объяснили значение слов Akkumulation и sozialistische Betriebswirtschaft, и на 90% правильно. На вопрос: «Что вы понимаете под процессом воспроизводства?» – отдельные члены кооператива «LPG Kutzow» ответили так:

· «сохранять минимальный основной уровень имеющихся машин и скота» (председатель кооператива, 29 лет);

· «поддерживать основной уровень» (главный бухгалтер, 48 лет);

· «сохранять наличное количество скота или машин» (мастер по фуражу, 38 лет);

· «заменять старое новым, чтобы оставался тот же уровень» (садовник кооператива, 77 лет);

· «содержать парк машин на том же уровне» (слесарь, 31 год);

· «соблюдать то же количество» (помощник слесаря, 35 лет);

· «так вести хозяйство, чтобы количество скота оставалось прежним» (конюх, 59 лет);

· не могли объяснить служащая конторы (49 лет), крестьянка кооператива (33 года) и тракторист (22 года).

Характерно, что почти во всех случаях данные экономические понятия объяснялись на примере той сферы деятельности, в которой занят опрашиваемый, так что, например, технический директор (32 года) кооператива «LPG Groß-Kiesow» под процессом воспроизводства понимал преимущественно «сохранение данного парка машин», а тракторист (44 года) – «необходимые ремонтные работы».

Следствием новых коммуникативных процессов в сельском хозяйстве явились, помимо описанного расширения определенных разделов словаря, также изменения более общего характера. Рост темпа производства требует экономической коммуникации, осуществляемой посредством точных, но по возможности кратких, быстро произносимых словесных формулировок. Этим требованиям соответствуют в словаре инициальные аббревиатуры, сокращенные и составные слова, символические и типовые обозначения. Поэтому число их постоянно растет, и первоначальные сокращения типа

· LPG,

· ZGE (= Zwischengenossenschaftliche Einrichtung),

· ZBO (Zwischengenossenschaftliche Bauorganisation)

становятся в речи инициальными словами с нерегулярным образованием множественного числа (LPGs и LPGen). Все большее распространение получает в последние годы также сокращение KIM (Kombinat industrielle Mast), которое выступает в основном в сочетании KIM-Eier, что одновременно является официальным названием типа. Целям стяжения и сокращения неудобопроизносимых новообразований служат в разговорном языке многочисленные сокращенные формы, например:

· Läuferbetrieb от Läuferlieferbetrieb;

· Mastläufen вместо Mastschwein aus einem Läuferlieferbetrieb;

· Hochdruckpresse от Hochdrucksammelpresse;

· Komplexleiter от Komplexbrigadeleiter;

· Futterbau от Futteranbau;

· Staatsdisziplin от Staatsplandisziplin.

Определительные слова опускаются, если это не нарушает однозначности в коммуникации: ежедневная трудовая норма в кооперативе, Arbeitseinheit, называется либо Einheit, либо сокращается до AE. С другой стороны, необходимое уточнение значения у глаголов достигается префиксами zer-, ent-, ver-, ab- (например, vernormen, absiedeln, abferkeln, Abferkelanlage).

Такие отличительные черты современного немецкого языка, как оснащенность научной терминологией, категоризация и тенденция к понятийной насыщенности и целесообразности языка техники, отмечаются и в разговорном языке. Однако многие абстрактные обобщающие обозначения (вроде rauhfutterfressende Großvieheinheit для обозначения коровы) крайне неэкономны в языковом плане и потому по большей части сокращаются (RGV). Для выполнения физической работы используют не трех человек, а три рабочие силы AK (Arbeitskräfte). Вместо Felder («поля») и Äcker («пашни») в языке производства употребляют сухое слово Schlageinheiten. Везде при употреблении наблюдается тенденция предпочтения существительного глаголу. Расширенные формы типа Festlegungen treffen вместо festlegen, достоинства которых с точки зрения стиля и языковой экономии, правда, весьма спорны, вытесняют простой глагол:

· wegen Disziplinlosigkeit müssen AE in Abzug gebracht werden.

В зависимости от коммуникативных потребностей посредством сложных слов расширяется сфера применения существительного:

· die Futterbereitstellung in Getreide war nicht gejeben;

· bei Inanspruchnahme des Geldes;

· bei unsʼre Wiesenverhältnisse;

абстрактные понятия выступают в стереотипных сочетаниях-формулах:

· das Problem stand bei uns vor zwei Jahre;

· Fakt ist, daß

Это шаблоны, которые в силу их многосторонней применимости являются общей характерной чертой сегодняшнего разговорного языка.

В противовес сухому языку научно-технических, организационных и административно-технических понятий большую роль в коммуникации играют метафоры, метонимия, идиоматические выражения и поговорки. Часто встречаются шуточно-иронические специальные и предметные названия. Так, почти все тракторы имеют так называемые клички:

· RS 14 Famulus называют Pflaumenmus («сливовый кисель»),

· RS 09 Maulwurf («крот») – Schrothümpel, когда он старый.

· Rias[271] – трактор RS 04/30 с громко работающим мотором и малой мощностью;

· его называют также Oma («бабушка») или Stottermax («Макс-заика»), как и RS 06.

· Raumschiffe («космические корабли») или

· Panzerspähwagen («танки-разведчики») – это тракторы нового типа Utus;

· напротив, Gartenzwerge («садовые гномы») – небольшие тракторы (IMT) для работы на фруктовых плантациях.

Машину для уборки кукурузы и подсолнечника (Feldhäcksler) называют Klamottenhäcksler («утилерезка») или еще Reparaturhäcksler («ремонторезка») из-за необходимости частого ремонта.

· Из-за его неуклюжего вида самосвал D 4K называют Büffel («буйвол»).

· Открытый хлев (Offenstall) называли Affenstall («обезьянник»),

· советский автомобиль «Запорожец» порой называют Zappelfrosch (~ «дрыгающаяся лягушка»).

Все эти названия распространены как в разговорном языке, так и в диалекте.

· Die Erntekapitäne auf den Blauweißen,

· das grüne Fließband,

· das Schwarzmachen des Ackers и т.п.

представляют собой заимствования из языка прессы, но образность способствовала их закреплению в разговорной речи.

2. Коммуникативная функция диалекта и разговорного языка на севере ГДР

2.1. Сферы действия диалекта и разговорного языка в языковой коммуникации сельского хозяйства

Изменения в коммуникативных отношениях общества приводят, как правило, и к сдвигам в коммуникативной функции отдельных форм существования языка. Оттеснение нижненемецкого диалекта, происходящее в течение столетий по мере распространения верхненемецкого языка и прогрессирующее с ростом обобществления сфер труда и быта, представляет собой типичный пример этого взаимоотношения языковой коммуникации и функции систем языка. Оказалось, что значение диалекта в коммуникации снизилось в той мере, в какой выросли коммуникативные потребности общества, изменившегося в ходе своего научного и технического развития. Сегодня диалект уже не может обслуживать все коммуникативные процессы в социалистическом сельском хозяйстве. Как единственное средство коммуникации, он недостаточен там, где речь идет о руководстве производством, о применении в сельском хозяйстве промышленных методов, о получении квалификации или же о прогрессе в области духовной и культурной жизни на селе. Но несмотря на большие изменения в социалистическом сельском хозяйстве, нижненемецкий диалект еще не потерял своего значения, на нем продолжает говорить трудовое население. Чтобы выяснить сегодняшнюю сферу действия нижненемецкого диалекта в сельскохозяйственной коммуникации, мы провели в исследуемой области опросы. Исходя из того, что выбор языкового средства зависит от коммуникативной ситуации, мы отошли от практиковавшегося до сих пор метода («Вы говорите на диалекте? – Да / Нет») при решении вопроса о сфере действия диалекта и опирались на четыре основных типа ситуаций. Мы спрашивали о том, какое языковое средство – верхненемецкий или нижненемецкий язык – употребляется главным образом во время трудового процесса, на собрании, в кругу близких и на досуге. При этом, разумеется, мы должны были абстрагироваться от частных факторов, влияющих на речевое поведение. Задача сводилась к тому, чтобы составить приблизительное представление о том, обладает ли еще нижненемецкий диалект коммуникативным значением в ситуациях, характерных для коллективного труда и человеческого общежития. Исследования проводились в 34 сельскохозяйственных кооперативах, 11 крупных кооперативах, пяти кооперативных объединениях и трех народных имениях в округах Вольгаст, Юкермюнде, Пазевальк, Анклам, Нойбранденбург, Деммин, Грайфсвальд, Гриммен, Штральзунд и Рибниц-Дамгартен. Таким образом, были охвачены граничащие друг с другом места, примерно треть всего ареала. Внутри отдельных кооперативов и объединений вводилась дифференциация по специальностям (полеводство, животноводство и др.), а также по принадлежности к руководству или управлению. Другие социологические изыскания в рамках этого исследования не проводились. Цель опроса заключалась в выявлении типичного для данных групп поведения в плане наиболее часто используемого средства языковой коммуникации: верхненемецкого или нижненемецкого языка. Как и ожидалось, поведение выбранных социальных макрогрупп очень сильно различалось. В процессе работы на диалекте еще часто говорят члены животноводческих и полеводческих бригад. В этом аспекте полеводческие бригады, в которых по крайней мере две трети членов говорят на диалекте, на всех исследованных сельскохозяйственных предприятиях лидируют, второе место занимают животноводческие бригады – это вторая по величине производственная группа внутри кооперативов и объединений, члены которой употребляют еще преимущественно, то есть больше половины из них, диалект. Правда, хотя здесь и используют диалект в процессе работы, но не в большинстве случаев и почти никогда не прибегают к нему в важных деловых беседах. Исключение составляют те бригадиры, которые для улучшения рабочего климата и, если это допускает состав бригады, на небольших производственных совещаниях дают указания по организации и технике труда на нижненемецком диалекте. На более высоком руководящем уровне, включая научных и агротехнических специалистов, в крупных кооперативах и объединениях верхненемецкий язык является единственно возможным и единственно применяемым коммуникативным средством во время работы. В небольших кооперативах ситуация еще зачастую другая; так, например, председатель кооператива «Грос Кордехаген» (округ Штральзунд) высказался по этому вопросу следующим образом:

«Wenn wi uns ok mit dat Niege rümschlagen möten, denn Leiten heit ja mit dei Tied mitgan, äwer im allgemeinen blieben wie hier bi dat Plattdütsche»

(«Хотя мы и должны биться с этой склонностью, потому как люди нынче идут в ногу со временем, однако же в целом мы здесь еще обходимся нижненемецким»).

Еще более, чем уровень руководства, далек от диалекта управленческий аппарат, что, с одной стороны, имеет деловые, а с другой – личные причины, так как это преимущественно молодые женщины неместного происхождения. Кроме того, в отличие от ситуации с руководством здесь отсутствуют стимулирующие употребление диалекта прагматические мотивы – руководство людьми, рабочий климат и т.п. Местные различия в речевом поведении отдельных групп сравнительно малы. В округе Гриммен в целом еще большое распространение диалекта в коммуникативном процессе сказывается на речевом поведении руководящего и управленческого аппарата, так что здесь показатели доходят до 50% и выше. Из общего трудового процесса отчетливо выделяется речевое поведение на совещаниях и собраниях. Здесь диалект имеет очень ограниченную сферу действия. «Между собой» члены животноводческих, полеводческих и технических бригад употребляют диалект еще примерно в 20% ситуаций, при этом, правда, они часто переходят с нижненемецкого на верхненемецкий и обратно. Во всяком случае, члены руководства прибегают в речи к диалекту в стилистических целях (см. ниже), когда разговаривают с местными жителями. Коммуникативная функция диалекта при употреблении его в двух других сферах, в семье и на досуге, также неоднородна. Свыше двух третей основных носителей диалекта в кооперативах, членов животноводческих и полеводческих бригад, говорят на нижненемецком диалекте в свободное от работы время (за исключением того времени, когда они учатся), и это вообще самые высокие показатели. Представители руководства и управленческого аппарата также, по их собственному признанию, в свободное время чаще всего говорят по-нижненемецки (plattdeutsch). Напротив, в семье, и особенно в молодых семьях, диалект почти не играет роли. Прежде всего из-за подрастающих детей диалектом пользуются ограниченно или совсем от него отказываются даже в тех семьях, где оба родителя в других ситуациях охотно говорят по-нижненемецки. И опять-таки в кругу семьи на диалекте говорят члены животноводческих и полеводческих бригад среднего поколения – примерно половина из них все еще употребляет в семье нижненемецкий. Это относится также примерно к 20% представителей руководства. Оценивая результаты наших наблюдений и опросов, направленных на выяснение коммуникативной функции диалекта в сельском хозяйстве, мы намеренно не учитывали территориальные и структурные аспекты, чтобы определить приблизительный типичный средний уровень. Но как мы уже указывали, тенденция языкового развития в области сельского хозяйства зарождается на передовых производственных предприятиях. В крупных кооперативных объединениях уже сегодня говорят на диалекте гораздо меньше. Все руководящие должности заняты молодыми профессиональными кадрами, которые почти не употребляют диалект, а по мере повышения квалификации и уровня образования тружеников среднего возраста и это поколение постепенно переходит к верхненемецкому языку. Географическая разобщенность, кооперативы малых организационных форм сегодня являются факторами, способствующими сохранению диалекта.

Процессы языковой интеграции, начиная от сглаживания диалектной специфики и кончая полным исчезновением диалекта, активно стимулируются в наши дни слиянием кооперативов в сельскохозяйственные объединения, так же как этому способствовало в свое время создание самих кооперативов. Процесс коллективного труда в большей степени, чем раньше, делал необходимым коммуникативное средство, понятное всем участникам производства, а именно разговорный язык в севернонемецкой форме. Чтобы оценить, в какой мере труженики сельского хозяйства осознают эти объективные факты, мы задали 130 представителям всех сельскохозяйственных профессий вопрос о том, расширилось или уменьшилось употребление диалекта после создания кооперативов и народных имений. 38 из 54 опрошенных рабочих-мужчин сказали, что в кооперативах они говорят по-нижненемецки меньше, чем до их создания, 18 человек – что в их речевом поведении ничего не изменилось в связи с образованием кооперативов. Из 14 работниц 12 стали больше говорить на верхненемецком, у двоих речь не изменилась. У служащих перемен не произошло. 8 опрошенных председателей кооперативов с тех пор больше говорят на верхненемецком языке, так же и 13 из 15 представителей научных кадров. Бригадиры тоже признают большую употребительность разговорного языка: из 11 опрошенных 8 подтвердили, что они сейчас больше говорят по-верхненемецки. Напротив, из 21 человека мастеровых 10 подчеркнули, что в процессе коллективного труда они стали больше пользоваться диалектом, 11 не заметили никакого изменения.

Даже если проведенный опрос дает лишь ограниченную информацию, он, однако, отчетливо показывает тенденцию развития в сторону разговорного языка и вытеснения диалекта в процессе коммуникации.

2.2. Формы, возможности и причины вариативного характера речи

Если попытаться ответить на вопрос, в какой степени диалект в наши дни еще способен удовлетворять требованиям повседневной коммуникации в области современного социалистического сельского хозяйства, и проанализировать для этой цели нижненемецкую разговорную речь рабочих, служащих и руководящих кадров среднего и молодого возраста, то мы обнаружим, помимо уже описанных свойств, характерную языковую особенность. Это кажущийся произвольным попеременный переход в речи говорящего от нижненемецких частей предложения к верхненемецким; такие колебания распространяются на целые предложения или лишь на некоторые элементы структуры. Подобная вариативность встречается настолько часто, что ее следует считать типичным признаком современного нижненемецкого диалекта. Мы здесь не будем подробно рассматривать ее многочисленные формы проявления и психологические мотивы, для нас важнее рассмотреть вариативный характер языка в плане коммуникативных возможностей диалекта. Можно предположить, что носителю диалекта эта новая форма речи позволяет приспособиться к новым предметам коммуникации и коммуникативным ситуациям. О диалекте обычно судят по тому, удается ли ему собственными языковыми средствами выражать многообразные новые понятия и отношения. Однако не это имеет определяющее значение для его существования и жизненности, а то, в какой мере диалекту удается участвовать в коммуникации в области именно этих новых понятий и изменившихся отношений. Вариативность в речи в смысле перехода с верхненемецкого языка на разговорный и обратно означает придание верхненемецкой речи большей непринужденности посредством диалектных вставок и часто применяется сознательно в стилистических целях. С другой стороны, выделяется речь, вариативный характер которой связан с тем, что говорящий в зависимости от своего собеседника или слушателей, от ситуации, предмета коммуникации, характера и цели сообщения переходит от одной формы языка к другой более или менее непроизвольно.

При неожиданном переходе с нижненемецкого на верхненемецкий язык и обратно в речи одного лица не прослеживается четкой закономерности. Но изучение многочисленных магнитофонных записей и наблюдения диалогов показали, что такой переход в большинстве случаев происходит тогда, когда хотят подчеркнуть важность очередного сообщения. Формально этому процессу способствует тот факт, что одно слово, которое нужно для понимания заимствовать из соответствующих других систем языка, часто влечет за собой по ассоциации ряд других, например верхненемецкие Technik, SVK, Rente, ср.:

ʼn bäten tauverdeinen mütt men, die Rente reicht doch nich.

Весьма типичен следующий обмен репликами, имевший место на собрании бригады трактористов:

A: Ick weitʼt, wieʼt utsüt buten, aber wir können das Futter nicht verfallen Lassʼn: hier sind die Auslieferungsscheine un denn seit man tau, dat ji bol an Land komʼn.

V: Manning, Manning, wat du di so denkst!

A: Wer fährt die fuffzehn Doppelzentner Eiweißfutter? Karl, dei kannst du führn[272].

Особое значение для вариативного характера речи имеют, кроме того, стереотипные выражения и поговорки, которые употребляются в форме, принадлежащей к соответствующей языковой системе. Нижненемецкий диалект, например, имеет достаточно подобных примеров:

· mit allem Drum und Dran,

· große Klasse,

· Ende vom Lied,

· Nerv töten и т.д.

В разговорном языке:

· soʼn Schiet,

· dat heffʼk mi dacht,

· tschüß uk;

эмфатические возгласы типа:

· wenn man em brukt,

· isʼe nich dor!

· so müchtʼt bliebn;

· nu geitʼt mi gaut.

Решающее значение при выборе языкового средства в начале каждого разговора имеет состав собеседников. Так, как начинает коммуникатор свое сообщение, так отвечает и получатель сообщения. Затем в ходе разговора актуализуются каждый раз те языковые средства, которые кажутся адекватными для предмета коммуникации. Например, разговор продолжается или начинает вестись по-верхненемецки, если обсуждаются вопросы руководства, обобщаются конкретные явления, если присутствуют или подходят неместные люди или «должностные лица», если это надо для авторитета или если придается особое значение предмету обсуждения. На диалекте говорят «среди своих», в кругу местных, знакомых, ровесников и тогда, когда разговор имеет или принимает неофициальный, дружеский, интимно-доверительный характер. Следовательно, выбор языкового средства сам по себе не свободен от влияния традиций и эмоциональных факторов. Выбор падает не на то языковое средство, которое действительно гарантирует оптимальную коммуникацию, а на то, которое наиболее соответствует данным конкретным коммуникативным намерениям. Различные языковые средства используются коммуникаторами с учетом особенностей партнеров по коммуникации и ситуаций. Это особенно ярко выступает, когда, пересказывая разговоры, коммуникаторы воспроизводят речь отдельных участников диалога, например: dünn sech hei (председатель кооператива) tau mi:

«So geht es nich, die Norm müssen wir stoppen». Ik ser tau em: «Wieso denn?» Dünn dreigte hei sick kort üm, un hei füng werrer an: «Das mußt du doch einsehen, dat das nich so weitergeht».

Вследствие своей меньшей коммуникативной роли диалект по сравнению с верхненемецкой нормой стал носить интимный, личный и фамильярный характер. В свою очередь это свойство придало ему новую функцию в верхненемецкой языковой коммуникации. На всех «более высоких» уровнях разговорной речи, где диалект в наше время уже не употребляется в качестве единственного коммуникативного средства и где его одного уже недостаточно, он, однако, имеет функциональную нагрузку. Иными словами, на этом коммуникативном уровне мы наблюдаем третью форму вариативного характера языка, которую мы назовем прагматической вариативностью и под которой понимается намеренное придание верхненемецкой речи большей непринужденности посредством вставок, состоящих из диалектных слов, частей предложения и целых предложений. Цель говорящего в том, чтобы посредством такой смены языкового средства воздействовать на получателя сообщения в совершенно определенном направлении. Говорящий хочет привлечь внимание получателя, заинтересовать его, он апеллирует к его чувствам, чтобы добиться его положительного отношения к своему сообщению. Например, только что сказанное по-верхненемецки говорящий подтверждает и подчеркивает добавлениями на нижненемецком:

· dat will ik Sei seggen, dat sali woll sinn;

· ja, ja, so is dat;

· dat könnʼ Sei mi glöben.

Он прерывает свою речь вопросами-обращениями к слушателю, типа:

· meinʼji nich uk?;

· wat seggen ji dortau?;

· dat wart woll gan, nich wor?

Он придает речи более свободный характер посредством шутливых замечаний, относящихся к прошлому, вроде: so ser uns Mudder uck all. Охваченный внутренним возбуждением, он употребляет нижненемецкие ругательные и бранные слова:

· oller Dussel;

· oll Ар;

· soʼn Spijök;

· soʼn Schiet;

· soʼn Schietdreck;

· soʼn Mess;

· soʼn Messdreck

– или выражения:

· dei könnʼ mi mal all;

· dei könnʼ mi anʼ Tüffel tuten;

· dei könnʼ mi mal giern hemʼ;

· dei könnʼ mi anʼ Mors licken.

На собраниях раздаются реплики типа:

· So wa(r)t dat öwer nischt;

· dit jeht nu aber doch to wiet;

· na, dat will ik meinen.

Возможности и формы этой прагматической вариативности очень многообразны, поскольку в каждом разговоре она реализуется по-иному. Но во всяком случае, подобной сменой языка говорящий преследует определенную цель, которой он достигает, вставляя в систему верхненемецкого языка нижненемецкие слова и предложения и тем самым усиливая их прагматический компонент.

Заключительное замечание

В нашей работе мы исходили из наблюдений языкового употребления в сельскохозяйственных производственных кооперативах и народных имениях северных районов ГДР, проводившихся весной и летом 1970 года. Мы не концентрировали внимание на месте, специфической социальной группе или определенных языковых явлениях: была предпринята попытка составить общую характеристику представительной части коммуникативных отношений в области сельского хозяйства на исследуемой территории. При этом основное внимание было направлено на новые кооперативные и коммуникативные отношения в сельскохозяйственном производстве. В течение столетий в условиях господства феодальных и капиталистических производственных отношений коммуникативные отношения менялись лишь незначительно и в целом диалектные языковые системы удовлетворяли требованиям коммуникации. Лишь с наступлением общественных перемен, начиная с демократической земельной реформы и кончая созданием в сельском хозяйстве современных социалистических предприятий, произошли глубокие сдвиги в кооперации и коммуникации. Нам удалось установить, что коммуникативным изменениям, последствия которых уже заметны в отдельных частях разговорной и диалектной языковых систем, более всего способствовали:

· внедрение современной агротехники,

· разделение труда и специализация в производстве,

· промышленные методы организации труда, тесно связанные с социалистическим руководством и кооперативной демократией,

· а также, не в последнюю очередь, многосторонняя квалификация.

Мы сознательно ограничивались при анализе результатов опросов и магнитофонных записей рассмотрением перечисленных аспектов, тогда как другие общественные факторы (например, культурная революция в деревне или новый уклад жизни и новые обычаи) учитывались лишь дополнительно. При анализе эмпирического материала мы абстрагировались от особенностей коммуникативной ситуации, а также от социологической и социально-психологической характеристики участников разговора (например, их авторитет внутри группы) и от их речевой манеры в конкретном акте коммуникации. Мы поступали так для того, чтобы выявить языковые изменения и варианты общественной релевантности, как и их предпосылки. Было, однако, решено не типологизировать определенные языковые пласты разговорного языка. Модификации языка изучались в фонетико-фонологических, синтаксических и лексических частных системах разговорного языка и диалекта, а также в их структурной взаимосвязи и в аспекте их интерференции и вариативности. Наше исследование взаимоотношений общества, коммуникации и языка в сфере сельского хозяйства ГДР следует понимать как вклад в дело дальнейшего изучения этих взаимосвязей.

Загрузка...