Когда в 1945 году земля перешла в руки тех, кто ее обрабатывает, на селе началась всесторонняя демократизация. Помещики (Großgrundbesitzer[515]), владельцы замков (Rittergutsbesitzer) с их управляющими (Verwalter) и наместниками (Vögte) были окончательно изгнаны, прислуга (das Gesinde) приняла участие в управлении, а прежние батраки (Knechte) и батрачки (Mägde) получили вновь созданные хозяйства (Neubauernhöfe). Это положило начало языковому процессу, который стоит окинуть ретроспективным взглядом. Многие слова, служившие для обозначения старых общественных отношений в деревне – и, конечно, не только там, – стали архаизмами. Они, правда, и сейчас понятны и употребительны в историческом аспекте, но для нашей молодежи, которая может воссоздать себе лишь неполную картину прежних эксплуататорских отношений на селе, это, несомненно, слова, относящиеся к истории.
Вполне понятно, что при таком коренном преобразовании, которое произошло в тогдашней Советской зоне оккупации после разгрома фашизма, наибольшее распространение получили неологизмы с составной частью neu («новый»), так как в них особенно ярко проявились принципиальные перемены (Neulehrer, Freunde der neuen Schule и др.). Многое из того, что тогда было новым, сегодня уже устарело. Неологизмы того времени стали сегодня архаизмами, свидетелями давно пройденного этапа построения нового общества (словарь Дудена уже не приводит такие столь значительные в свое время слова, как Neubauer и Neulehrer).
Потребовались большие усилия, чтобы уничтожить в сознании сельского населения остатки юнкерской идеологии; и хотя в первые годы помощь носила скорее материальный, чем духовный характер, рабочий класс помогал своему союзнику (Bündnispartner), где только было можно. Сегодня Landsonntage («воскресные выезды в помощь селу») стали для старшего поколения такими же воспоминаниями, каким станет для наших учащихся еще недавно обязательная помощь на уборке урожая (Ernteeinsatz) во время учебного года. В те времена крестьянские комитеты взаимопомощи (Ausschüsse der gegenseitigen Bauernhilfe) получили бóльшую часть машин и инвентаря от подвергшихся экспроприации помещиков. Из принадлежавших этим комитетам прокатных станций (Ausleihstationen) к моменту основания ГДР уже образовались машинопрокатные станции (Maschinenausleihstationen, сокращенно – MAS)[516]. Последние в процессе планомерного проведения аграрной политики были затем преобразованы в машинно-тракторные станции (Maschinen- und Traktorenstation, сокращенно – MTS), а в дальнейшем – в RTS («РТС»). Сейчас, когда техника принадлежит товариществам и кооперативным объединениям, мы, воскрешая в памяти эти устаревшие слова, можем констатировать, что постоянная и бескорыстная помощь Советского Союза в создании нашей национальной экономики – мы помним о поставке 1.000 тракторов, когда наше производство еще было малоразвито, – лишь редко находит свое отражение в прямых лексических заимствованиях (как, например, Sowjet, Sputnik, Schaschlyk и др.). В большинстве случаев перенесение понятия в наш язык связано с переводными кальками (Lehnübersetzung).
Слово Vergenossenschaftlichung («обобществление»)[517], которое играло главную роль при социалистическом преобразовании сельского хозяйства (sozialistische Umgestaltung der Landwirtschaft), также исчезло теперь, мелькнув, как метеор. Кое-кто из тех, кто в то время противился коллективизации (Kollektivierung), стал между тем убежденным сторонником кооперации (Kooperation), потому что он, как и многие, осознал, что система трудящихся-единоличников (werktätige Einzelbauern) была хотя и необходимой, но подлежащей преодолению, промежуточной ступенью. И изо дня в день кооперативные объединения (Kooperationsverbände), благодаря существованию которых только и стала возможной наиболее рациональная комплексная обработка полей (Komplexeinsatz), дают новые доказательства успешной работы на базе комплексов (Komplex), как принято более экономно и кратко обозначать комплексные объединения сельхозтехники (Bestellmaschinenkomplexverband).
После того как борьбу с вредителями и крупномасштабное удобрение полей (Großflächendüngung) приняли на себя «самолеты-огородники» («Heckenspringer») подразделений хозяйственной авиации (Wirtschaftsflug), входящих в состав аэрофлота (Interflug), навозохранилище (Düngermulde) обратилось в музейный экспонат. При комплексном использовании E112, тракторов собственного производства, оправдывает себя крупномасштабная обработка полей (Großflächenbearbeitung). Кто сейчас вообще вспоминает о чересполосице (Handtuchfelder)? Она стала историей точно так же, как и появившиеся в ходе обобществления при въезде в деревни вывески «Первая колхозная деревня округа» («Erstes vollgenossenschaftliches Dorf des Kreises»). Насколько правильным оказался этот намеченный 2-й партконференцией в 1952 году шаг от «я» к «мы» (vom Ich zum Wir), видно, в частности, из того, что крепкие единоличники (Einzelbauern), державшиеся вначале в стороне, были в дальнейшем как передовики (Schrittmacher) сельского хозяйства удостоены звания «отличный колхозник» («Hervorragender Genossenschaftsbauer») и сегодня руководят межколхозными бригадами (zwischengenossenschaftliche Brigaden).
Пятый партсъезд поставил задачу добиться такого развития сельского хозяйства, чтобы с 1963 года мы смогли полностью обеспечить себя продуктами животноводства. Для создания необходимой для этого кормовой базы (Futterbasis) надо было значительно усилить проводившуюся уже с 1956 года пропаганду кукурузы (Maispropaganda). Возникло настоящее движение за кукурузу (Maisbewegung) с конференциями, посвященными кукурузе (Maiskonferenzen), праздниками кукурузы (Maisfeste), справочником по кукурузе (Maisfibel) и песней о кукурузе (Maislied). В языковом отношении, правда, выглядело несколько сомнительно, когда der Mais был провозглашен королевой (Königin Mais), которой служили кукурузные мушкетеры (Maismusketiere). Все эти слова-метеоры потухли, и тем не менее стоит о них напомнить. Конечно, были перегибы, многое осталось позади. Но все же выращивание кукурузы (Maisanbau), несмотря на карканье всяческих прорицателей, приобрело популярность, и в наших широтах кукуруза стала незаменимой кормовой культурой. Целые словарные гнезда свидетельствуют об этом. Назовем лишь для примера
· Silomais,
· Vollmais,
· Restmais,
· Grün (futter) mais,
· Stoppelfruchtmais;
· Maissilo,
· Maissilage,
· Maisschlepper,
аналогично
· Siloreife,
· Milchreife,
не говоря уже о многочисленных обозначениях устройств и инвентаря, понадобившихся для перехода на силосные корма (Silagefütterung), от Maislegemaschine и Mähhäcksler до Durchfahrtsilo. Образование по аналогии Quadratnestpflanzverfahren («квадратно-гнездовой посев») позволяет узнать, откуда к нам и на этот раз пришла помощь.
То, что путь к нынешним высоким достижениям не всегда был прям, показывает слово-метеор Offenstall («содержание скота под открытым небом») с многочисленными примыкающими к нему образованиями (как-то: Rinderoffenstall, Offenstallprogramm). Было бы неверно при таком ретроспективном обзоре изъять эти неудобные слова. Несмотря на отдельные неудачи, мы достигли высокой степени механизации сельского хозяйства (Mechanisierung der Landwirtschaft), и можно указать на отдельные достижения, которые мы уже в полной мере не осознаем. Например, когда мы, зайдя в магазин, кладем себе в сумку коробку (Einwegpackung) с дюжиной яиц с птицефабрики (Frischeierkombinat), имеющих клеймо Комбината промышленной откормки птицы (KIM-Eiern; KIM – Kombinat [für] industrielle Mast), принадлежащего межколхозному объединению интенсивного птицеводства (zwischengenossenschaftliche Einrichtung zur Intensivflügelhaltung). Возможно, покупая очередной пакет молока (Milchtüte) с расфасованным молоком (Tütenmilch), мы подумаем не только об этой безобидной игре слов, но и о том, что наше сельское хозяйство под руководством СЕПГ повседневно разоблачает реакционную идеологию «народа без жизненного пространства».
В области экономики нашей центральной задачей является придать народному хозяйству ГДР, вступившему в соответствии с принятой VII партсъездом программой полного и всестороннего построения социализма в новую фазу своего развития, тот вид, который соответствовал бы нашим особым условиям. Для этого необходимо сконцентрировать внимание на отраслях, определяющих структуру экономики (strukturbestimmende Zweige). Одновременно следует противодействовать стремлению к кустарному производству (Warenhausproduktion) и продвигать крупносерийное производство (Großserienproduktion). Концентрация сил вообще является решающей для наших экономических усилий, и это находит свое выражение в многочисленных словообразованиях: крупные стройки (Großbaustellen), на которых при использовании мощной техники (Großgeräte) создаются гигантские электростанции (Großkraftwerke), порядок работ на которых точно планируется с помощью крупных вычислительных установок (Großrechenanlage). Пока еще на строительстве работают мощные ковшовые экскаваторы (Großschaufelradbagger), но уже скоро начнут вырабатывать энергию мощные турбогенераторы (Großturbogeneratoren). Для этого необходимо, чтобы на цементном заводе самоходный дробильно-подающий агрегат (Großbrecher- und Fördermaschine) обеспечивал непрерывную подачу сырья. Для рациональной транспортировки материала мощные тепловозы (Großdiesellocks) и многоосные вагоны (Großraumwagen) необходимы так же, как многоосные вагоны трамвая (Großraumstraßenbahnen) нужны для массовых перевозок в городе. Таким образом, вся наша жизнь проходит под знаком слова groß («крупный, мощный»): от гигантского комбината по переработке колчеданной руды (Stahlkies-Großanlage) в г. Ризе, мощного испытательного стенда (Großprüfanlage), высокопроизводительной кругловязальной машины (Großrundstrickmaschine) до крупносерийных ручных часов (Großserienarmbanduhr) «Spezimatik» из г. Рулы, которые мы приобретаем в крупном торговом центре (Großraumverkaufsstelle), где можно также купить крупногабаритную бытовую аппаратуру (Haushaltgroßgeräte), которая обеспечивает нашим женщинам больше свободного времени, облегчая работу по дому. Поскольку наука как производительная сила может быть полностью использована лишь в том случае, если она преодолеет принцип единоличности (Einzelbauernprinzip) и покончит с дилетантизмом (Hobbyforschung), появляется ряд слов, связанных с Großforschung («большая наука»), например Großforschungszentrum («крупный научный центр»).
С другой стороны, стремление к крайней экономии принуждает к разумному ограничению: малая вычислительная техника (Kleindatenverarbeitungssysteme), в которой употребляются малые счетные машины (Kleincomputer), в определенных условиях экономичнее, чем вычислительный центр (Rechenzentrum), не говоря уже о том, что промышленность вообще стремится к облегченным конструкциям и минимальным габаритам. Для привода аварийного электрогенератора даже маломощная газовая турбина (Kleingasturbine) может оказаться незаменимой.
Поскольку не каждый трудящийся может себе позволить приобрести «Волгу», многие вынуждены удовлетворяться малолитражным автомобилем (Kleinwagen). И пока подземный гараж (Tiefgarage), к которому ведет подземная магистраль (Tiefstraße), еще не готов, многим жителям г. Карл-Маркс-Штадта приходится довольствоваться стоянкой на улице (Laternengarage). Перечисление примеров этого типа можно было бы продолжить, начиная с мопеда (Kleinkraftfahrrad) и вплоть до домашней центрифуги (Haushaltkleinschleuder).
Остановимся на слове die Kleinstwohnung («малометражная квартира»). Она представляет собой теперь не однокомнатную квартиру (Einzimmerwohnung), а единое изолированное помещение (Einraumwohnung), и это не просто переименование – здесь проявляется все изменение нашей культуры жилья: данное единое помещение является многоцелевым (Mehrzweckraum). Оно обставлено комбинированной мебелью (Mehrzweckmöbeln), включающей комбинированный стол (Mehrzwecktisch) и, возможно, кабинетную швейную машину (Schreibtischnähmaschine) или письменно-туалетный столик (Toilettenschreibtisch). Для того чтобы помещение могло использоваться в течение дня в качестве жилого и рабочего помещения, наша промышленность разработала откидные постели (Wandklappbetten), постели шкафного типа (Schrankbetten), двуспальные диван-кровати (Doppelbettcouches). Можно выбрать также постель углового размещения (Eckbettliege), в то время как для гостя можно поставить раскладную кровать (Harmonikabett).
Создание все большего числа предметов многоцелевого назначения соответствует стремлению к оптимальному использованию. Это приводит к лексическим образованиям на базе слова Mehrzweck- («многоцелевой, универсальный»), в первую очередь в промышленности, которой свойственно стремление к наибольшей эффективности:
· Mehrzweckfahrzeug («автомобиль многоцелевого назначения»)
с дальнейшими уточняющими словообразованиями, как-то:
· Mehrzweck-Gleiskettenfahrzeug («автомобиль многоцелевого назначения на гусеничном ходу») или
· Mehrzweck-Diesellokomotive («многоцелевой тепловоз»),
· Mehrzweckflugzeug («многоцелевой самолет», пригодный также для аэрохимической службы),
· Mehrzweckhalle («многоцелевое производственное помещение», пригодное для промышленного и сельскохозяйственного использования),
· Mehrzweckgerät («многоцелевой садовый агрегат» – для накачки, поливки и распыления),
· Mehrzweckschrank («шкаф для учреждений и домашнего обихода»).
Для коммунальных учреждений на селе мы выбираем многоцелевое здание (Mehrzweckgebäude), в котором, возможно, придется разместить библиотеку, детский сад, приемный пункт комбината бытового обслуживания (Dienstleistungskombinat), кинозал многоцелевого назначения (Mehrzweckkino), в котором можно проводить различные мероприятия, кафе и спортзал многоцелевого назначения (Mehrzweckgaststätte und Mehrzwecksporthalle). В сфере личного пользования встречаются
· Malimo-Mehrzwecktuch («универсальная махровая ткань»),
· der Mehrzweckkinderstuhl («комбинированное детское креслице»),
· die Mehrzweckinnentür («многопозиционная вставка холодильника»),
· der Mehrzweckunterteil («универсальная подставка для телевизора») и даже
· Mehrzweckbörse («комбинированный кошелек»).
Поэтому никого уже не удивляет, что появились в продаже комбинированные настенные светильники (Allzweck-Wandleuchter) и универсальные лампы (Allgebrauchslampen). Для языковеда интересно, что предлагается даже Mehrfunktionstisch («комбинированный стол»).
Малая энциклопедия «Land – Forst – Garten» указывает к ключевому слову Lader («автопогрузчик») лишь Front- и Hecklader. Расширение этого словарного гнезда отражает то, чего мы достигли в одной только области производства автопогрузчиков:
Heu-, Hub-, Kopf-, Köpf-, Mäh-, Pick-up-, Pratzen-, Mist-, Rode-, Rüben-, (Stoß) schaufel-, Schrapp-, Schwenk (schaufel)-, Überkopf-, Tief-, Zughakenlader.
Все перечисленные типы автопогрузчиков используются не только для переброски грузов, но и для планировки земельных участков и рытья канав и предназначены для того, чтобы освободить человека от изнурительной работы.
Например, слово Container («контейнер»), как символ передовой технологии на транспорте (Transporttechnologie), в короткий срок определило нормы образования целой цепочки слов, относящихся к транспорту, от седельного тягача для перевозки контейнеров по шоссейным дорогам (Container-Sattelschlepper), железнодорожной платформы для перевозки контейнеров (Containertragwagen) и вплоть до контейнерных кораблей-сухогрузов (Voll-)Containerschiff). Об этом свидетельствуют не только неологизмы типа Containerbahnhof, -transport-, -zug-(abfertigung). Характерным для контейнерной системы перевозок (Containertransportsystem) является далее то, что перегрузка контейнеров (Containerumschlag) на перевалочном пункте (Terminal) производится новыми грузоподъемными устройствами – мостовыми контейнерными кранами (Containerbrückenkränen). Мы горды тем, что пользующийся международным спросом контейнер-рефрижератор (Kühlcontainer) является изделием на уровне высших мировых стандартов (Weltspitzenerzeugnis), изготовляемым в ГДР и позволяющим избежать непроизводительных затрат времени при перегрузочных операциях (zeitaufwendige Umschlagprozesse). Слово Klein-, Wohn-, Weltraum-, Lunacontainer показывают, что словообразование на базе данного ключевого слова может продуктивно развиваться и в других направлениях.
Наряду с уже указанными достижениями происходящее бурное развитие может быть продемонстрировано на примере всех главных отраслей нашего народного хозяйства. Наше кораблестроение находится на уровне мировых стандартов и способствует высокому международному авторитету нашей республики. Достаточно напомнить о контейнерных крупнотоннажных сухогрузах (Container-Großschiffe) и специализированных большегрузных судах (Großraumschiffe), преимущественно для Советского Союза, но также и для западных стран, например о серии многоцелевых грузовых судов (Mehrzweckfrachter) для Норвегии. Наряду с названными обозначениями в случае необходимости образуются узкоспециальные термины, как, например, Ohne-Bulk-Container-Frachter или 11.000-t-Bugwulst-Teil-Container-Frachter, применение которых, пожалуй, не выйдет за пределы специальной терминологии.
Подобный же прогресс можно было бы показать на примере заимствований с ключевым словом Laser, число которых продолжает расти:
Gas-, Flüssigkeits-, Festkörper-, Halbleiter-, Züchtungs-, Dauerstrichlaser; Laserstrahl, -licht, -gerät, -anlage, -einsatz, -typ, -computer, -brücke, -(fernsprech)leitung.
В противоположность приведенным терминам такие слова, как Stahlleichtbeton («облегченный железобетон») и Metalleichtbau («облегченная металлическая конструкция»), отнюдь не являются достоянием какой-либо одной социальной группы. Там, где весь народ участвует в строительстве и получает систематическую информацию о развитии жилищного и гражданского строительства, многие термины переходят в общий словарный состав. Правда, в связи с быстрыми темпами развития многое снова утрачивается. Сейчас, например, требуются усилия, чтобы припомнить значение актуального в свое время словосочетания Warschauer Tempo. Оно относится к тому времени, когда по примеру польских строителей в строительство была внедрена новая система (Dreiersystem), что позволило отказаться от старого метода «ein Kalk – ein Stein». Такие слова, как Großblockbauweise и Ziegelgroßblock, которые также стали архаизмами после того, как проложили себе дорогу новые методы строительства – Montagebauweise совместно с Großprojektierung, – свидетельствуют о стремительности прогресса в строительстве. Сегодня целые словарные гнезда знаменуют собой достигнутый за последнее время высокий уровень прогрессивной строительной техники, начиная от обозначения соответствующих материалов (например, Frisch-, Transport-, Holz-, Spannbeton, konstruktiver Leichtbeton) и кончая наиболее эффективными технологическими методами. На примере слова Gleitbauweise («скользящий строительный график») мы вспоминаем, что то были те же польские трудящиеся, у которых мы благодаря социалистическому сотрудничеству при создании электростанции в Тирбахе научились новому методу строительства.
Не без основания прилагательное optimal («оптимальный») на определенном этапе нашего развития стало общественно необходимым и быстро распространившимся иностранным словом. Говорят: optimale Planung («оптимальное планирование»), optimale Ausnutzung der Kapazität («оптимальное использование мощностей»), а вычислительный центр в Веймаре специально концентрирует внимание на проблеме оптимизации (Optimierung). При решении задач оптимизации работы транспорта (Transportoptimierungsaufgaben) одна лишь оптимизация перевозок маргарина в масштабе республики (Republikmaßstab) дала годовую экономию в размере 1 млн. марок.
Производство с большим расходом материала (materialintensiv) отличается от производства с большим фондом заработной платы (lohnintensiv); отрасли промышленности, работающие на экспорт (exportintensiv) и потому обладающие валютной рентабельностью (devisenrentabel), развиваются в первую очередь; профессиям умственного труда (intelligenzintensive Berufe) уделяется особое внимание. Подобные пояснительные слова, характеризующие основные аспекты экономической ситуации, служат затем моделью и в других областях. Так, мы говорим о высоковаттных (ström- oder energieintensiv) приборах, о насыщенных упражнениями или требующих развития навыков (übungs- oder fertigkeitsintensiv) школьных дисциплинах. То, что соответственно прилагательное effektiv («эффективный») является одним из наиболее употребительных, также вытекает из приведенных выше соображений.
Решения V партсъезда нашли яркое выражение в социалистическом трудовом сотрудничестве (sozialistische Gemeinschaftsarbeit). Не случайно 3 января 1959 г. на одном химическом предприятии рабочие молодежной бригады имени Николая Мамая поставили себе целью стать бригадой социалистического труда (Brigade der sozialistischen Arbeit). Их заявление о том, что они намерены отныне работать, учиться и жить по-социалистически, стало между тем в языковом отношении лозунгом, а для миллионов – смыслом жизни, причем языковые формы поневоле дают лишь бледное отражение того идеологического и политического роста, который является предпосылкой этого нового образа жизни.
7 сентября 1961 г. рабочие народного предприятия «VEB Elektrokohle» в Берлине призвали всех трудящихся к интенсификации производства (Produktionsaufgebot). Развернувшееся соревнование (Wettbewerb nach Maß und nicht nach Schablone) было направлено на борьбу за выполнение плана новой техники (Plan Neue Technik), за установление заданий по лучшим показателям качества и сроков выполнения (Bestwerten und Zeitnormativen). Все относящиеся к этому новообразования связаны более или менее тесно с ускорением темпов роста производительности труда и поэтому в конечном счете служат укреплению и сплочению ГДР, защита границ которой и возведение антифашистского оборонного вала (antifaschistischer Schutzwall) обеспечили ее неприкосновенность (machten störfrei).
Не всегда новые слова возникают путем словосложения или как производные. Многие новые понятия обозначаются путем метафорического расширения значений уже существующих слов. Это часто совершенно обыденные слова, и тем не менее они могут служить для точного обозначения сложнейших понятий (например, Reißverschlußsystem, Computergeneration, Schallmauer). Борьба за повышение производительности труда породила множество таких весьма характерных переносов смыслового значения:
Planpolster, -silvester, Normenschaukel (ei), Gießkannenprinzip.
Новые отношения между людьми находят свое выражение среди прочего в том, что слова, обозначающие устаревшие понятия, продолжают жить, приобретая новое значение. Слово Veteran, употреблявшееся прежде почти исключительно в значении «старый, бывалый солдат», стало в сложных словах Arbeiterveteran («ветеран труда») и Parteiveteran («ветеран партии») почетным званием. Производное от глагола borgen существительное Bürge, употреблявшееся прежде лишь в области коммерции, обозначает сейчас члена СЕПГ, который, курируя кандидата в члены партии, дает ему рекомендацию (übernimmt die Bürgschaft), несет ответственность за его дальнейший рост и нередко берет над ним шефство (Patenschaft). В последнем слове продолжает жить освобожденное от религиозной оболочки слово Pate («крестный отец»), которое ныне в словах Patenbetrieb («шефское предприятие») и Patenbrigade («шефская бригада») свидетельствует о новых социалистических отношениях между школой и народным хозяйством.
Значительное число неологизмов, многие из которых теперь уже стали архаизмами, возникло в связи с установлением равноправия женщин. «Словарь современного немецкого языка» содержит только на ключевое слово Frauen- четыре новообразования, характерных для ГДР:
· Frauenbund (DFB),
· Frauenföderation,
· Frauenförderungsplan,
· Frauenruheraum[518].
Однако, если учесть, что ряд более старых слов сейчас употребляется в измененном смысловом значении, как, например, Frauenausschuß и Frauenkonferenz, то становится ясно, что здесь невозможно дать список всех производных слов. Одновременно идет процесс исчезновения слов из словарного состава, если они представляют только научный или литературный интерес. Там, где осуществлен принцип «равная оплата за равный труд», слово Frauenlohn («оплата женского труда») будет неупотребительно. Это же относится и к Frauenwahlrecht («женское избирательное право»). Там же, где женщина пользуется всесторонней поддержкой, слово Frauenstudium («учеба женщин») приобретает совсем иное значение, так как теперь это более не исключение, а дело принципиальной важности. Не случайно казавшееся вначале сатирическим словообразование Raumpflegerin («обслуживающий персонал») вместо Reinemachfrau («уборщица») свидетельствует о высокой оценке труда работающей женщины, – об оценке, о которой «grüne Witwe» западного мира не может и мечтать.
Наряду с новыми профессиями, такими, как Phonotypistin или Tastomatenschreiberin, женщины завоевывают также чисто мужские профессии. Об этом свидетельствуют такие названия профессий, как
· Kraftwerkerin,
· Bauleiterin,
· Traktoristin.
Так, внешняя и внутренняя перестройка в женщине проявляется, например, в дифференциации предложений в газетных объявлениях и вывесках магазинов, где теперь предлагаются не просто рабочие комбинезоны (Schlosseranzüge), а делается разделение на Damen-Schlosseranzüge («комбинезоны для женщин») и Herren-Schlosseranzüge («комбинезоны для мужчин»).
Облегчения, которые в первую очередь идут на пользу трудящейся женщине, находят свое выражение в таких словах, как
· Selbstbedienung,
· Teilselbstbedienung,
· Spätverkaufsstelle,
· Vorauswahlverkaufsstelle,
· Minuteneinkauf,
· Betriebskonsum,
равно как и в Tortenalbum, выставляемом в сельском магазине (Landwarenhaus) или в «Gastronom-Service», в упакованном в фольге, сохраняющей свежесть на несколько дней (Frischhaltefolie), воскресном пироге (Wochenendkuchen), в готовых закусках (Menü-Assietten) и многом другом.
Путь к образованной нации отмечен множеством новых слов:
· Betriebsabendoberschule,
· Berufsausbildung mit Abitur,
· Frauenförderungsplan
и многими другими. Для наглядности целесообразно рассмотреть какое-нибудь одно ключевое слово. Возьмем в качестве примера слово Akademie, в отношении которого критики утверждают, что его основное значение – «объединение ученых для научных исследований или объединение деятелей искусств» – претерпевает девальвацию. Так, существует не только
· die Betriebsakademie,
· die Dorfakademie,
· die Schrittmacherakademie (например, на химическом заводе в Косвиге),
· die Industriezweigakademie (например, в Прицвальке и Лауххаммере), но и
· die Fernsehakademie, и даже
· Akademie des Mittelstandes,
· die Frauenakademien, принадлежащие Демократическому женскому союзу Германии,
· die Winterakademie (des DFF für Genossenschaftsbauern и -bäuerinnen), а с недавних пор –
· Kooperationsakademien.
Если подходить к исследованию непредвзято, то можно по праву сказать, что трудящиеся освоили это слово и что в этой демократизации особенно отчетливо отражается их непрерывное стремление к повышению уровня образования и дальнейшему совершенствованию.
Сюда же следует отнести и то, что, пока западногерманская школа еще только пытается ввести упущенное в свое время производственное обучение, у нас такие слова, как
· UTP (Unterrichtstag in der Produktion «день производственного обучения») и
· ESP (Einführung in die sozialistische Produktion «введение в социалистическое производство»),
давно уже употребляются учащимися, преподавателями производственных дисциплин (Lehrausbilder) и всеми другими трудящимися.
Давно уже доказано, что для построения социализма необходимо развитие духовно-культурной (geistig-kulturell) жизни. Став на путь, предначертанный Биттерфельдом (Bitterfelder Weg)[519], благодаря которому по инициативе нашей партии была преодолена пропасть между искусством и народом, мы теперь не нуждаемся ни в «поп-искусстве» (Рор), ни в «сексе» (Sex), ни в «кольте» (Colt) – этих атрибутах нездоровой культуры. Слова Gammler («хиппи»), Stoff (как метонимическое обозначение наркотиков), не в последнюю очередь Lebensmüdenberatungsstelle («консультационное бюро для желающих уйти из жизни») отражают чуждый нам мир, в котором тысячи несовершеннолетних бродяжек слоняются от Шлезвига до Швабии в поисках своего «счастья».
Сколь отлично положение юного поколения в государстве, которое в сентябре 1963 года в обращении «Молодежи – доверие и ответственность» показало все возможности развития способностей и талантов молодежи и в дальнейшем гарантировало эти возможности особым законом о молодежи (Jugendgesetz)! Насколько ближе нам слова
· Beststudentenförderung («поощрение студентов-отличников»),
· Messe der Meister von Morgen («показ мастеров завтрашнего дня»),
· Jugendobjekt («молодежная стройка»),
· Russischolympiade («олимпиада изучающих русский язык») и
· Arbeiterfestspiele («праздник труда»),
которые отражают не обманчивую удачу, а возвещают, что подлинное счастье можно найти только в труде и благодаря труду.
Нас упрекают в «воинственной терминологии», потому что мы говорим о борьбе за мир (Kampf um Frieden), о Национальном фронте (Nationale Front) и об антифашистском оборонном вале (antifaschistischer Schutzwall). Конечно, можно в отчете об очередном запоздалом судебном процессе косвенных нацистских преступников (Schreibtischmörder «убийц за письменным столом») сказать Selektion и таким иносказанием подменить «отбор для отправки в газовую камеру»; можно сказать «шестидневная война» (Sechstagekrieg), желая смягчить попирающую международное право агрессию Израиля; можно сказать «дефолиация» (Entlauben), имея в виду уничтожение растительности американцами во Вьетнаме, и, конечно, можно было бы найти «менее воинственные» выражения, говоря о мире. Но тогда возникает вопрос, дозволено ли приравнивать борьбу за мир к спортивному состязанию, как будто речь идет не о жизни и смерти для всего человечества!
Представители западной пропаганды будут нас, далее, упрекать в том, что, оглядываясь назад, мы лишь пытаемся скрыть, что мы все же не достигли того, чего можно было достичь. Они будут кичиться и говорить, что многое из того, что мы здесь показали, создано и в ФРГ без всякого социализма. Этот аргумент выглядит убедительным лишь внешне. В действительности решающим является нечто иное: то, что мы здесь представили в примерах, ушло от нас в прошлое или возникло без плана Маршалла, понимай: без продажи себя монополиям США, без сотрудничества с миром ожесточенных классовых противоречий и тем самым не в последнюю очередь без зависимости от агрессивных блоков. То, что у нас достигнуто, мы завоевали в несопоставимых по трудности условиях, подвергаясь до 1961 года разграблению через открытую границу; мы это завоевали – с гордостью мы употребляем вторично слово «завоевали» (haben errungen) – своими силами, при поддержке Советского Союза и братских стран. Под целенаправленным, планомерным и последовательным руководством партии рабочего класса мы совершили подлинное экономическое чудо. Свою благодарность партии наш народ докажет новыми подвигами в труде, науке и культуре.