Рут Клаппенбах. Словарь современного немецкого языка

[510]

В ГДР близится к завершению работа над новым большим словарем объемом примерно 54 – 55 выпусков, «Словарем современного немецкого языка» (ССНЯ). 42 выпуска (что составляет 4 тома и 2 выпуска) уже вышли из печати, а сейчас находятся в работе 45-й и 46-й выпуски на буквы Т и U[511]. Словарь объединяет целый ряд аспектов. В качестве важнейших из них, составляющих основную цель издания, в предисловии (с. 3) названы:

· указание значения отдельного слова,

· стилистические пометы,

· употребление в предложении,

· грамматические пометы.

Каждая из этих четырех задач включает ряд проблем. На некоторых из них, касающихся значения слова и его употребления в предложении, мы здесь остановимся.

ССНЯ представляет собой толковый словарь, в котором точно определен лексический состав современного языка в устной и письменной форме. Это значит, что в нем передается значение каждого слова, каждой лексемы в зависимости от их специфики различными языковыми средствами: аналитической дефиницией, синонимом, антонимом или с помощью комментария.

Самой точной формой семантической характеристики является аналитическая дефиниция, в которой должны содержаться основные признаки ключевого слова. Поясним с помощью матрицы, каким образом мы находим основные признаки, так называемые семы.


Sofa «диван» Couch «кушетка» Sessel «кресло» Stuhl «стул» Schemel / Hocker «табуретка»
1. для лежания + +
2. для сидения + + + + +
3. со спинкой + +/– + +
4. с подголовником + +/– +/–
5. с подлокотником +/– +
6. с мягкой пружинной обивкой + + +
7. на одного человека + + +

Значение – это пучок признаков, число которых неопределенно. Требуется столько признаков, сколько нужно для отграничения одного слова от параллельных других. Слушая определение, основанное на опорных признаках, слушатель должен уяснить себе, о каком слове идет речь. Дефиниция «широкий диван с низкой спинкой» однозначно вызывает в слушателе представление о кушетке, то есть этот набор признаков достаточен. Дефиниция «приземистая водоплавающая птица с длинной шеей, сравнительно длинными ногами и выгнутым в верхней части клювом» может относиться как к гусю, так и к лебедю. Следовательно, нужен еще дополнительный признак; вместо «с длинной шеей» лучше сказать с «довольно длинной шеей», а также добавить: «которую разводят в качестве домашней птицы из-за ее вкусного мяса». Этим гусь отграничивается от лебедя.

Надежным доказательством правильности определения служит так называемая подстановочная проба: данная дефиниция вводится в любое предложение, а затем заменяется заглавным словом. Если при этом смысл не меняется, так что содержание обоих предложений оказывается совершенно идентичным, то определение точно. В противном случае следует искать другие критерии для нового определения, еще более сужающие понятие. Особенно важна подстановочная проба при толковании идиоматических выражений, где точная дефиниция помогает иностранцам избегать ошибок в употреблении. Часто для однозначной трактовки идиомы очень многое дает контекст. Например, jmdm die Hölle heiß machen означает не только «пугать кого-то», потому что, если человека испугать плохим известием, это еще не означает die Hölle heiß machen. Точнее будет сказать: «нагонять на кого-либо страх постоянными угрозами». Подобные точные дефиниции, содержащие все необходимые признаки, дают иностранцу необходимые сведения, и он уже не будет строить неправильные предложения, исходя из слишком расплывчатых определений.

Теперь рассмотрим другую матрицу для иллюстрации еще одного важного аспекта.


Rente Pension
1. выплата денег + +
2. по старости + +
3. всем трудящимся +
4. чиновникам +

Между двумя словами Rente и Pension имеется существенная социально обусловленная разница, которую показывают признаки 3-й и 4-й.

В нашем государстве, в ГДР, всем трудящимся, независимо от их профессии, выплачивается пенсия (Rente). Напротив, в ФРГ чиновники, которых в ГДР больше нет, получают государственное содержание (Pension) и только служащие и рабочие получают пенсию (Rente). Этот простой факт действительности, отраженный в матрице, иллюстрирует одно важное явление в современном немецком языке, которое отчетливо прослеживается в нашем словаре начиная с 4-го тома (или с 31-го выпуска, буква M): вследствие противоположного общественного развития в двух государствах – в социалистической ГДР и в капиталистической ФРГ – в немецком языке проявляются семантические расхождения. Эти расхождения, наблюдающиеся прежде всего в идеологически обусловленной части словарного состава языка, и должен отражать современный толковый словарь. Вольфганг Флейшер в статье «Идеологические аспекты языка»[512] говорит об этом следующее:

«Так что по языковому употреблению в различных коммуникативных ситуациях немецкий язык, на котором говорят в ГДР, нельзя приравнивать к немецкому языку, употребляемому в ФРГ. Но относительно системы фонем и морфем, синтаксических комбинационных правил и определенных частей словарного состава языка обозначение „немецкий язык“ как средство коммуникации равнозначно для языка в обоих государствах».

Отсюда со всей очевидностью следует, что различное развитие государственного строя существенно повлияло на лексику языка и словоупотребление (или, как еще можно сказать, выбор слов) и частично привело к расхождениям, которые заметны в соответствующих словах ССНЯ. Это – важная особенность, которая отличает ССНЯ от словарей, изданных в ФРГ, например от Большого немецкого словаря Герх. Варига (Das Große deutsche Wörterbuch von Gerh. Wahrig).

Каковы же языковые различия, накопившиеся за более чем двадцатилетний период дивергентного общественного развития?

Во-первых, отчетливее всего эти различия проступают в новых словах, так называемых новообразованиях, которые вошли в лексику вследствие возникновения новых понятий, связанных только с одной из двух общественных систем. Если мы возьмем слова

· Betriebskampfgruppe,

· Kaderpolitik,

· Kollektivwirtschaft,

· Neuererbewegung,

· Neuerermethode,

· Patenbetrieb,

· Patenschule,

· Patenschaftsvertrag,

· Planjahr или

· volkseigen,

· Volkseigentum,

то они однозначно характеризуют новые общественные отношения в социалистическом обществе. В ФРГ этих новообразований нет, потому что там нет таких понятий. Новообразования же в ФРГ обозначают явления, типичные для капиталистической системы, например:

· Dirigismus,

· Mehrwertsteuer,

· Lohn-Preis-Spirale,

· Preisschere,

· Rezession,

· Showgeschäft;

или же это американизмы типа

· Job,

· Management,

· Image,

· Hearing,

· Teach-in.

Подобного рода образования снабжаются в ССНЯ пометой «новообразование» или «новое слово ГДР / ФРГ» и аналитической дефиницией, данной с марксистских позиций. Примеры:

· Patenschaftsvertrag новообразование ГДР = «договор о хозяйственной и политической помощи и поддержке, заключаемый между трудящимися и предприятиями или другими социальными учреждениями»;

· Rezession новое слово ФРГ = (понятие из буржуазной теории конъюнктуры) «замедление роста капиталистической экономики, производственный спад».

Вторая группа слов – та, которая ушла из бытовой лексики ГДР, потому что соответствующие понятия там больше не существуют. Правда, большинство этих слов еще знакомо говорящим в ГДР, но они употребляются только для характеристики буржуазных отношений, например,

· Beamter,

· Referendar,

· Firma,

· Kaufmann,

· Pension,

· Mittelschule,

· Privatdozent,

· Oberschicht.

Определение, даваемое подобным буржуазным понятиям, отчетливо показывает читателю словаря ССНЯ, что в социалистическом государстве данное понятие больше не существует. Так, Oberschicht определяется в ССНЯ следующим образом:

«привилегированная, обеспеченная и (косвенно) правящая группа людей буржуазного общества».

Если мы заглянем для сравнения в западногерманский словарь Герх. Варига, то там найдем:

«ведущий общественный слой»,

формулировку, справедливую только для капиталистического государства, о чем словарь умалчивает. Или, например, слову Pension в ССНЯ дается следующее определение:

«пожизненное денежное содержание, выплачиваемое в буржуазном государстве чиновникам в отставке и вдовам чиновников».

У Варига же находим только

«пенсия, выплачиваемая покинувшим занимаемую должность по старости» («Ruhegehalt»),

без указания на общественные отношения.

Третью и наиболее значительную группу слов, которые не столь явно обращают на себя внимание, как новообразования или лексемы, характерные для буржуазных отношений, образуют слова, возникшие в результате дифференциации значений одного и того же знака. Эта дифференциация касается прежде всего идеологически обусловленной части лексики, которая относится одновременно и к общественнонаучному специальному языку и к общему языку. Дифференциация появляется вследствие изменения понятий, образующих значения, включая их оценочное определение. Например, слово Markt («рынок»), относящееся как к профессиональному языку экономики, так и к общему языку, следует трактовать, с позиций марксизма-ленинизма, в применении к двум общественным системам по-разному. Экономическое значение этого слова в ССНЯ объясняется следующим образом:

«совокупность процессов купли и продажи, которые в условиях социализма совершаются планомерно, как фаза единого цикла воспроизводства, а в условиях капитализма протекают согласно его экономическим законам преимущественно стихийно и анархически».

Словарь Варига определяет это слово как

«экономическое положение, движение товаров, предложение и спрос, сфера сбыта»,

то есть опять без указания на экономические различия. Очень четко видна социальная дифференциация также у такого слова, как Personal («персонал»). В ССНЯ определение выглядит так:

«сотрудники, служащие, занятые в определенных профессиональных областях»;

поясняющие примеры наглядно показывают, в каких профессиональных областях сегодня может идти речь о персонале. Например, можно говорить о среднем медицинском, (инженерно-)техническом, летном персонале, а также персонале гостиниц и столовых. Домашняя прислуга сейчас уже не называется персоналом. Словарь Варига, напротив, ориентируется еще на старые отношения, когда дает следующее определение:

«совокупность занятых, нанятых, особенно в сфере обслуживания, лиц (на предприятиях, в гостиницах, в домашнем хозяйстве)».

Можно было бы привести еще много примеров разнонаправленного развития значения одной и той же лексемы. Возьмем слово Persönlichkeit («личность»), которое в своем первом значении так характеризуется с марксистской точки зрения:

«любой человек со своими способностями и качествами, который развивается и самоутверждается в процессе общественного труда и активного восприятия окружающей общественной среды».

Или же такое важное для нашей экономики слово, как Plan («план»), двойное определение значений которого отражает сегодняшнее положение в семантике этого слова:

«научно обоснованная модель управления протеканием и развитием общественных процессов при социализме, выработанная путем сознательного применения и использования экономических законов социализма…»

и

«целевая установка, (разработанная) директивная линия для выполнения определенной работы».

Сюда же относятся такие слова, как

· «норма»,

· «оппортунизм»,

· «выдающиеся деятели» («Prominenz»),

· «пропаганда»,

· «радикальный»,

· «правительство»,

· «революция»,

· «саботаж»,

в отношении которых, на первый взгляд, нельзя предположить, насколько различно их содержание, а часто и их оценка в социалистическом и капиталистическом государстве, не говоря уже о таких понятиях, как

· «демократия» и

· «свобода».

Итак, в лексике современного немецкого языка обозначились глубокие различия в звуковом и смысловом плане, пронизывающие все области, будь то

· экономика (Plan),

· право (Recht),

· школа (erweiterte Oberschule),

· высшая школа (Professor mit Lehrstuhl «профессор, имеющий свою кафедру»),

· управление (Kaderabteilung «отдел кадров») или

· наука и техника (KosmonautAstronaut).

Начиная с 4-го тома ССНЯ отражает нынешнее положение и этим способствует языковому анализу общественной действительности.

Упомянем здесь кратко другие языковые средства для передачи значения слова: синоним, антоним и комментарий. Определение значения посредством синонима довольно сомнительно, так как абсолютных синонимов, которые во всех отношениях были бы равнозначны заглавному слову, почти нет. Часто имеются стилистические различия (GatteGemahlMann) или различия в дистрибуции (BibliothekBücherei), в частотности (FernsehenTelevision), в употреблении в разных территориальных областях (BindfadenStrippeSpagat).

Еще реже применяется антоним, который следует рассматривать как возможное дополнение к объяснению значения («заснуть / проснуться», «отсутствующий / присутствующий»), тогда как комментарий обязателен для всех синсемантических слов, то есть для всех слов, несущих слабую семантическую нагрузку, таких, как «каждый», «ты», «тот», неопределенно-личное местоимение man. Часто даются также грамматические комментарии, особенно полезные для иностранцев, например в отношении временных форм (вроде отсутствия грамматических времен у глаголов staubsaugen, seilspringen, anrudern).

В заключение еще несколько замечаний по особой проблеме, возникающей при употреблении слов в предложении, по так называемой дистрибуции. Она показана во многих поясняющих примерах, источниками для которых послужили современная художественная и научная литература, научно-популярные журналы, газеты и аудиозаписи. Поясняющие примеры имеют целью иллюстрировать фразеологические и синтаксические сочетательные возможности заглавного слова, то есть показывать валентности. Приведем несколько примеров: прилагательное blond имеет значение «светлый, золотистый», но при этом важна фразеологическая связанность со словом «волосы». Blond я могу назвать только косы, локоны, бороду или ресницы, но не раму для картины или обои. Возможен перенос названия на людей с такими волосами. ССНЯ показывает эту фразеологическую связанность в поясняющих примерах.

Очень подробно в ССНЯ раскрывается синтаксическая сочетательная способность, или так называемая валентность. Особенно для иностранца полезно узнать, сколькими «партнерами», то есть различного рода дополнениями, управляет глагол и к какому подлежащему он может относиться (к одушевленному, неодушевленному или безличному местоимению es). Так, в словаре при глаголе erinnern точно указывается, что он трехместный:

ich erinnere mich an etw., ich erinnere jmdn. an etw., etw. erinnert (jmdn) an etw.

«я вспоминаю о чем-л.; я напоминаю кому-л. о чем-л.; что-л. напоминает [кому-л.] о чем-л.».

Идеологическая обусловленность, о которой мы уже говорили в связи с аналитической дефиницией, играет важную роль и в вопросе дистрибуции. Часто определенные сочетательные возможности реализуются или наиболее подходят только в контексте одной общественной системы, и это показано читателю ССНЯ. Так, в ГДР больше нельзя арендовать предприятие или поля, но еще можно сад или земельный участок. В отношении слова «правительство» можно сказать, что встречаются такие выражения, как «решения партии и правительства» или «правительство (Советского Союза) проводит политику мирного сосуществования». Но выражения «временное правительство», «сформировать правительство», «войти в состав правительства» или «ввести кого-л. в состав правительства» относятся к буржуазному языковому употреблению. Очень четко проявляется такое различное употребление в обеих общественных системах в слове Preis («цена»)[513], большое количество глагольных сочетаний с которым характерно только для капиталистической экономической системы. Например:

die Preise schwanken, klettern, schnellen empor, laufen davon, haben angezogen, geben nach, schwächen sich ab, stürzen, zeigen eine fallende Tendenz

«цены колеблются, лезут вверх, подскакивают, снижаются, поднялись, начинают падать, понижаются, быстро падают, проявляют тенденцию к снижению»,

или слово Preis в качестве прямого дополнения:

die Preise hochtreiben, hochschrauben, hochhalten, stoppen, abbauen, unterbieten, verderben, manipulieren

«вздувать, взвинчивать, сохранять на высоком уровне, замораживать, снижать, сбивать, занижать цены, манипулировать ценами»

и т.д. Такого рода выражения невозможны применительно к условиям социалистической экономической системы, и ССНЯ это фиксирует.

Имеются также слова, которые в условиях социалистического общественного строя встречаются спорадически, а в условиях капиталистической общественной системы очень часто. В этих случаях при объяснении и разграничении понятий в словарной статье возникают трудности, для преодоления которых делается попытка показать основной вариант употребления на примерах. К таким словам относятся, например,

· Babysitter,

· Teenager,

· brisant,

· spektakulär.

В заключение можно сказать, что в ССНЯ отчетливо отражена взаимосвязь между языком и обществом. Наряду с многообразными семантическими, стилистическими, дистрибутивными и грамматическими сведениями дается также информация об идеологической направленности того или иного словоупотребления, которая помогает говорящему сознательно пользоваться языком. Поэтому ССНЯ является первым и пока единственным толковым словарем, в котором на марксистской основе раскрываются характерные для сегодняшнего дня различия языкового употребления в ГДР и ФРГ.

Загрузка...