[←1]
Героиня разложила имя Benedictus на слоги — Been a dick-tus. Dick — член.
[←2]
Густой соус (паста) прованской кухни из оливок, анчоусов и «тапен» (каперсов на провансальском диалекте).
[←3]
Уличное (садовое) кресло для отдыха, с широкими подлокотниками, высокой спинкой и низким сиденьем, которое спереди выше, чем сзади.
[←4]
Шутка заключается в созвучии произношения слов «чай» и «текила» на английском. Tea — чай, Tequila (Tea-quila) — текила.
[←5]
Двустворчатый моллюск, обитающий в прибрежных водах от Новой Шотландии до Флориды. Ближайший аналог — мидии. Именно в Род-Айленде сохранилось индейское название.
[←6]
Миллионер, в мюзикле усыновивший сиротку Энни.
[←7]
Рыжеволосый британский певец.
[←8
]Красный рифовый окунь.
[←9]
В английском сленге термином glory hole (дыра славы) обозначается отверстие в стене между приватными видеокабинами в секс-кинотеатре или между кабинками в общественных туалетах, предназначенное для анонимных сексуальных контактов, в первую очередь между мужчинами.
[←10]
Идиома «медовая дыра» относится к месту или ситуации, которые богаты ресурсами или возможностями. Предполагает очень благоприятное и выгодное расположение чего-либо.
[←11]
По-английски «боже мой» — my lord, буквально переводится — мой лорд.
[←12]
«Spam» — торговая марка переработанной консервированной свинины и ветчины.
[←13]
Public displays of affection — публичное проявление чувств.
[←14]
Канадский виски со вкусом корицы.
[←15]
Первое слово на «Ф» — Flowers — цветы.
[←16]
Рыжая.
[←17]
Сокращение от blowjob — на английском сленге означает «минет».
[←18]
Игра слов — джинджер на английском означает имбирь и рыжий.
[←19]
Bed and breakfast — постель и завтрак.
[←20]
Блюдо мексиканско-техасской кухни, которое буквально означает «чили с мясом».
[←21]
Ситуация, когда авиакомпания регистрирует на рейс больше пассажиров, чем посадочных мест в самолете.
[←22]
Героиня диснеевского мультфильма «Питер Пэн», и главная героиня диснеевской франшизы о феях, производства Disney.
[←23]
Длинные макароны.
Перевод: Julia Ju
Редактура: Sunshine
Вычитка: Ленчик Кулажко
Обложка: Ленчик Кулажко
Переведено для группы:
vk.com/stagedive
t. me/stagediveplanetofbooks