Notes

[←1]

Героиня разложила имя Benedictus на слоги — Been a dick-tus. Dick — член.

[←2]

Густой соус (паста) прованской кухни из оливок, анчоусов и «тапен» (каперсов на провансальском диалекте).

[←3]

Уличное (садовое) кресло для отдыха, с широкими подлокотниками, высокой спинкой и низким сиденьем, которое спереди выше, чем сзади.

[←4]

Шутка заключается в созвучии произношения слов «чай» и «текила» на английском. Tea — чай, Tequila (Tea-quila) — текила.

[←5]

Двустворчатый моллюск, обитающий в прибрежных водах от Новой Шотландии до Флориды. Ближайший аналог — мидии. Именно в Род-Айленде сохранилось индейское название.

[←6]

Миллионер, в мюзикле усыновивший сиротку Энни.

[←7]

Рыжеволосый британский певец.

[←8

]Красный рифовый окунь.

[←9]

В английском сленге термином glory hole (дыра славы) обозначается отверстие в стене между приватными видеокабинами в секс-кинотеатре или между кабинками в общественных туалетах, предназначенное для анонимных сексуальных контактов, в первую очередь между мужчинами.

[←10]

Идиома «медовая дыра» относится к месту или ситуации, которые богаты ресурсами или возможностями. Предполагает очень благоприятное и выгодное расположение чего-либо.

[←11]

По-английски «боже мой» — my lord, буквально переводится — мой лорд.

[←12]

«Spam» — торговая марка переработанной консервированной свинины и ветчины.

[←13]

Public displays of affection — публичное проявление чувств.

[←14]

Канадский виски со вкусом корицы.

[←15]

Первое слово на «Ф» — Flowers — цветы.

[←16]

Рыжая.

[←17]

Сокращение от blowjob — на английском сленге означает «минет».

[←18]

Игра слов — джинджер на английском означает имбирь и рыжий.

[←19]

Bed and breakfast — постель и завтрак.

[←20]

Блюдо мексиканско-техасской кухни, которое буквально означает «чили с мясом».

[←21]

Ситуация, когда авиакомпания регистрирует на рейс больше пассажиров, чем посадочных мест в самолете.

[←22]

Героиня диснеевского мультфильма «Питер Пэн», и главная героиня диснеевской франшизы о феях, производства Disney.

[←23]

Длинные макароны.


Перевод: Julia Ju

Редактура: Sunshine

Вычитка: Ленчик Кулажко

Обложка: Ленчик Кулажко

Переведено для группы:

vk.com/stagedive

t. me/stagediveplanetofbooks

Загрузка...