ГЛАВА 16: КОМАНДА ПЕРУКАРІВ

ЦЬОГО разу матеріалізація була бо­лючою. Відокремлення від свідомості інших стало для Артеміса великою втра­тою. Вперше в житті він відчув себе час­тиною спільноти. Він знав усіх, і вони знади його. Зв’язок між ними залишиться назавжди, хоча деталі спогадів уже починають розмиватися.

Менше ніж за годину вони приземлилися біля ма­єтку Фаулів. Артеміс прокинувся у той момент, коли Холлі стрибнула на гравій. Він був бадьорий і пов­ний сил.

— Чаклунство — чудова штука, — сказав він, ру­хаючи лівою рукою.

— Ти повинен стримувати себе, — уїдливо поміти­ла Холлі. — Як не дивно, але якби я не спробувала ви­лікувати твою матір, то Опал сама допомогла б їй ви­дужати. Саме моя подорож у минуле дала Опал основу для її плану, який вона утілила в майбутньому.

— Сплячим ти мені подобаєшся більше, — додала капітан, змотуючи трос паска. — Моя голова менше болить.

— Це все — парадокс часу. Якби я нічого не зро­бив, то ніщо не мало статися.

Холлі торкнулася шолома.

— Дай мені зв’язатися з Фоулі. Ви двоє могли б говорити одночасно.

Світло від вуличних ліхтарів м’яко падало на гра­вій, надаючи камінчикам блиску коштовностей. Ви­сокі вічнозелені дерева погойдувалися від легкого вітерця, що шелестів листям. Як істоти зі світу Толкіна.

Артеміс дивився, як ельфійка підходила до голов­ного входу.

«Якби тільки, — думав він. — Якби тільки».

Номер Один сидів на першій сходинці, оточений групою офіцерів ЛЕП, які були озброєні новітнім устаткуванням, придуманим Фоулі. Артеміс знав, що його код ДНК був занесений до їхньої зброї і все, що вони мали зробити, — це видалити його зі спис­ку, і тоді порятунку не буде. Джей-джей, що згорнув­ся навколо корони із символів на голові демона, зда­лека нагадував мисливський кашкет, і йому, мабуть, було там дуже зручно. Він стрепенувся, побачивши Артеміса, і стрибнув у руки до хлопчика. Дюжина рушниць відразу ж подали звуковий сигнал, і Арте­міс здогадався, що його код уже було вибрано.

— Привіт, маленький друже. Як тобі подарунок?

Номер Один відповів за лемура.

— Йому це дуже подобається. Особливо тепер, коли більше ніхто не тикатиме йому в голову всякі голки.

Артеміс кивнув.

— Ви клонували мозок. Я думав, що міг бути ще й альтернативний вихід. Де доктор Шальке?

— Він утратив свідомість, як тільки Опал відбула. Батлер залишив його в кімнаті для гостей.

— А Артеміс молодший?

— Насправді ти Артеміс молодший, — відповів Номер Один. — Але я зрозумів, про що ти мене за­питуєш. Твоє альтер-его саме повернулося назад у свій час. Я послав одного з капітанів і залишився тут як маяк. Я думав, що ти захочеш відправити його назад якнайшвидше, тому що твій батько і близню­ки скоро будуть удома.

Артеміс полоскотав Джей-джея під підборіддям.

— Це може додати проблем.

Капітан була стурбована.

— Я знаю, що ми обіцяли не стирати йому пам’ять, але я особливо не схвильована, що є Фаул.

Артеміс звів брову.

— Що, збилася з правильного шляху? Чарівно.

— Гей...

Номер Один зблід, якщо, звичайно, ви зможете собі це уявити. Зігнувши хвіст, він сів на нього.

— Ніхто не обіцяв, що пам’ять не стиратимуть, точніше, ніхто не сказав мені.

Холлі втупилася в нього.

— Отже, ти стер йому пам’ять?

Номер Один кивнув.

— І Шальке. Я також залишив трохи гіпнотичної магії в Артеміса, таким чином Батлер теж усе забуде. Нічого з ними не сталося, тільки загальна втрата пам’яті. Їхню свідомість заповнять проміжки з при­думаними спогадами.

Холлі сказала.

— Ти залишив у ньому магію. Це жахливо.

— Жахливо, але погодься: це було винахідливо, — сказав Артеміс.

Ельфійка була здивована.

— Ти не здаєшся занадто збудженим. Я вже чекаю на тривалу промову, ти закочуєш очі, махаючи рука­ми, і починаєш молоти всяку нісенітницю.

Артеміс знизав плечима.

— Я знав, що це станеться. Я не пам’ятав нічого, значить, у мене, швидше за все, стерли пам’ять, тому ми перемогли.

— Ти завжди знав.

— Я не знав, яка буде ціна цьому.

Номер Один зітхнув.

— Виходить, що я — тягар, як ви говорите?

— Абсолютно, — сказала Холлі, плеснувши його по плечу. — Тепер я почуваюся набагато краще.

— Я підтримав стан твоїх атомів. Твої атоми були не готові до часового потоку. Я вражений, що ти все ще в одному тілі. Я можу собі тільки уявити, як важ­ко тобі було сконцентруватися.

— Добре, ти підтримав моє тіло, і я мушу попро­сити про ще одну річ, — сказав Артеміс. — Ти мені потрібен, щоб послати попередження в минуле.

— Мені наказали не відкривати знову тунель часу, але, можливо, ми можемо повернути назад ще одну річ, — сказав Номер Один.

Артеміс кивнув.

— Це — те, що я думав. Коли і де?

— Капітан знає. Ви можете зробити це в Тарі.

Артеміс відсторонився, витягаючи шию, щоб по­дивитися на переднє вікно кімнати батьків. Джей-джей скопіював цю дію — він забрався на плечі Ар­теміса і задер голівку.

— Я чомусь боюся підніматися.

Він помітив, що скручує свої пальці, і сховав їх у кишені піджака.

— Вона пройшла через це, бо я втрутився. Напев­не, вона...

— Не забувай нас, — сказав Номер Один.

— Ми були занурені в жир тварин. Ти не розумі­єш, як це жахливо. Залишки магії тебе покидають і на смак цей жир — просто гидота.

— Я була як підліток — слабка, — сказала Холлі, підмигнувши Артемісу. — Він посміхнувся.

Усе це дає мені можливість почувати себе краще. Холлі дала зрозуміти, що їй треба переглянути пові­домлення.

— Гелікоптер. Це твій батько. Він повернувся.

— І це не просто слова. Ми дійсно повинні летіти. Я знаю, що люди можуть так говорити, навіть коли вони не мають наміру фактично летіти, тільки щоб уникнути неприємностей.

— Я зрозумів це, Номере Один, — сказав Артеміс.

Холлі підняла передпліччя, і Джей-джей плигнув на нього.

— Йому буде безпечніше з нами.

— Я знаю.

Він обернувся до капітана, зустрічаючи її пиль­ний погляд. Її сині очі.

Вона пильно дивилася назад упродовж секунди, потім активізувала крила, піднімаючись невисоко над поверхнею.

— Іншим разом, — сказала вона і поцілувала його в щоку.

Він стояв у дверях раніше, ніж Холлі покликала.

— Ти знаєш, Фауле? Ти зробив хорошу справу. Заради самого себе. Ти не отримав ні пенні.

Артеміс здивовано глянув.

— Я знаю. Я приголомшений.

Він дивився вниз, складаючи змістовне зауважен­ня, але коли він знову підняв погляд, вулиця була порожня.

— До побачення, мої друзі, — сказав він. — Пі­клуйтеся про Джей-джея.

Артеміс почув гвинт гелікоптера вдалині, коли дійшов до спальні його матері. Він знав, як учинити, але в нього було відчуття, що батько не вимагатиме деталей, як тільки побачить Анджеліну в гарному стані.

Артеміс стискав пальці, будячи в собі хоробрість, а потім увійшов до спальні. Ліжко було порожнє. Його мати сиділа за столиком, розчісуючи волосся.

— О любий Арті, — сказала вона, удаючи жах від свого відображення в дзеркалі. — Подивися на мене. Мені терміново потрібна команда перукарів, негай­но виклич їх з Лондона.

— Ти маєш чудовий вигляд, мамо. Прекрасний. Чудовий.

Анджеліна розчісувала своє довге волосся гребін­цем, прикрашеним перлами, що виблискували з кожним помахом.

— Я погано себе почувала останнім часом, чи не так?

— Так. Ти була хвора. Але зараз тобі краще.

Анджеліна підвелася з пуфа, на якому сиділа, і простягнула руки.

— Йди до мене, мій герою. Обійми свою матір.

Артеміс був щасливий зробити це, почувши її останні слова. В нього промайнула думка. Герой.

Чому вона називала його героєм? Узагалі-то, жертви гіпнозу не пам’ятають нічого зі стертого. Але Батлер пам’ятав те, що Опал зробила йому; він навіть опи­сав це Артемісу. У Шальке теж була стерта пам’ять. А що з матір’ю?

Анджеліна міцно його притиснула.

— Арті, ти так багато зробив. Ти ризикував усім.

Ротори тепер ревли, вікна дрижали. Його батько був удома.

— Я не зробив нічого особливого, мама. Це зро­бив би будь-який син.

Анджеліна гойдала його голову у своїй руці, як в колисці. Він відчув сльози на її щоці.

— Я знаю все, Арті. Все. Та істота залишила мені свої спогади. Я намагалася боротися з нею, але вона була занадто сильною.

— Яка істота, мамо? Це була лихоманка. Це була просто галюцинація — от і все.

Анджеліна тримала його на відстані руки.

— Я була в хворому пеклі мозку того ельфа, Арте­місе. І не смій мені брехати і говорити, що це не так. Я бачила, що твої друзі майже померли, щоб допо­могти тобі. Я бачила, як у Батлера зупинилося серце. Я бачила, що ти врятував нас усіх. А тепер подивися мені в очі і скажи, чи було таке.

Артемісу було важко подивитися в очі матері і ви­тримати її погляд.

— Це сталося. Усе це. І навіть більше.

Анджеліна спохмурніла.

— У тебе одне око каре. Чому я не помічала цього?

— Я гіпнотизував тебе, — сумно сказав Артеміс.

— І батька теж?

— І його теж.

Унизу почувся звук дверей, що відчинялися. У хо­лі, а потім на сходах були чутні кроки його батька.

— Ти врятував мене, Артемісе, — сказала його мати поспішно. — Але в мене таке відчуття, що весь твій гіпноз почасти помістив нас у цю ситуацію. Таким чином я хочу знати все. Все. Ти мене розу­мієш?

Артеміс кивнув. Він навіть і не здогадувався, як уникнути цього. Він був у безвиході, і єдиний ви­хід — бути чесним.

— Тепер ми дамо батькові і близнюкам час, щоб обійняти мене і поцілувати, а потім ми поговоримо. Це буде нашою таємницею. Зрозуміло?

— Зрозуміло.

Артеміс сидів на ліжку. Він знову відчував ці шість років, коли його спіймали на хакерстві шкіль­них комп’ютерів — він хотів зробити тестові питан­ня трохи більше стимулюючими.

Його батько приземлявся. Артеміс знав, що його секретне життя скінчилося сьогодні. Як тільки він залишиться з матір’ю наодинці, йому доведеться їй усе розповісти. Викрадення, повстання, прогулянки в часі, повстання гоблінів. Усе.

«Абсолютна чесність», — подумав він.

Артеміс Фаул тремтів.

Через декілька годин спальня хазяїв була в безла­ді, відомим під назвою Беккет Фаул. На столику для вечері були коробки з-під піци, на стіні — картини, намальовані пальцями томатною пастою. Беккет одягнув одну з футболок батька, яку він опоясав на­вколо талії. Він намалював помадою вуса і шрами і зображував битву з невидимим ворогом, викорис­товуючи одну із старих протезних ніг його батька як меч.

Артеміс закінчував своє пояснення дивовижного одужання Анджеліни.

— І потім я зрозумів, що мама так чи інакше хво­ра на лихоманку, яка зустрічається тільки на Мада­гаскарі, таким чином, я знайшов природне лікуван­ня, про яке мені розповіли місцеві жителі. Допомога була безпосередньою.

Беккет помітив, що Артеміс припинив говорити і трагічно зітхнув. Він поїхав на уявному коні впо­перек кімнати і ткнув Майлза протезом батька.

— Гарна історія? — запитав він у близнюка.

Майлз спустився з ліжка і нахилився до вуха Бек­кета.

— Артеміс — простачок, — запевнив він.


Загрузка...