АРТЕМІС сидів у криваво-червоному шкіряному кріслі та дивився на Беккета і Майлза. Його мати трохи застудилась і тому зараз була у ліжку. Його батько розмовляв з лікарем у її кімнаті, тож Артеміс зголосився допомогти і трохи розважити малюків. А що може бути кращим для малечі, аніж кілька уроків? Він вирішив одягнути небесно-блакитну шовкову сорочку, світло-сірі вовняні штани і мокасини від Гуччі. Його чорне волосся було зачесане назад. Артеміс зробив радісний вигляд, який був до вподоби дітям. Принаймні, так йому казали.
— Артемісу треба до туалету? — поцікавився Беккет, який сидів на туніському килимі, будучи одягненим лише у забруднений травою жилет, який він натягнув на коліна.
— Ні, Беккете, — сказав Артеміс, яскраво посміхаючись. — Я намагаюсь здаватися веселим. А хіба ти не маєш носити підгузок?
— Підгузок, — пирхнув Майлз, який сам привчив себе до туалету у віці чотирнадцяти місяців, будуючи драбину з енциклопедій, щоб дістатися до унітазу.
— Ніяких підгузків, — надувся Беккет, ляскаючи муху, що дзижчала, потрапивши у пастку його сплутаних світлих локонів. — Беккет ненавидить підгузки.
Артеміс сумнівався, що няня знехтувала необхідністю надіти підгузок на Беккета, і він хотів знати, де цей підгузок тепер.
— Дуже добре, Беккете, — продовжував Артеміс. — Давай поки що відкладемо питання про підгузок і перейдемо до сьогоднішнього уроку.
— Шоколад на полицях. — Беккет, простягнув пальці вгору, щоб дістатися уявного шоколаду.
— Так, точно. Іноді на полицях буває шоколад.
— І еспресо, — додав Беккет, який мав дивний набір улюблених смаків, серед яких була кава-еспресо у пакетиках і патока. І все в одну чашку, якщо йому вдавалося до них дістатися. Одного разу Беккету вдалося проковтнути декілька ложок цієї суміші, перш ніж її відібрали. Малюк не спав протягом двадцяти восьми годин.
— Може, вивчимо нові слова, Артемісе? — запитав Майлз, який хотів повернутися до банки з цвіллю у своїй спальні. — Я проводжу сперименти із професором Приматом.
Професор Примат був іграшковою мавпою і підсобним лабораторним партнером Майлза. Ця симпатична мавпа проводила більшість часу в боросилікатній склянці на спериментальному столі. Артеміс перепрограмував мавпу так, щоб вона могла реагувати на голос Майлза. В арсеналі іграшки були дванадцять фраз, у тому числі «Воно живе! Воно живе!» та «Цей день увійде в історію, професоре Майлз».
— Ти незабаром зможеш повернутися до своєї лабораторії, — схвально сказав Артеміс. Майлз був зліплений із того ж тіста, що і він сам, природжений науковець. — Ну, хлопці. Я подумав, що сьогодні ми можемо зайнятися деякими ресторанними термінами.
— Шмарклі на вигляд як хробаки, — сказав Беккет, який хотів змінити тему.
Артеміс був збентежений цим зауваженням. Скоріше за все, хробаків у меню не було, там могли опинитися хіба що равлики.
— Забудь про хробаків.
— Забути хробаків! — сказав Беккет налякано.
— Просто на даний момент, — сказав Артеміс заспокійливо. — Як тільки ми закінчимо нашу гру в слова, ти зможеш думати про все, що тобі подобається. І якщо ви добре впораєтесь, то я зможу повести вас подивитися на коней.
їзда верхи була єдиною формою фізичних навантажень, на яку Артеміс наважувався. Головним чином тому, що кінь виконував більшість роботи.
Беккет уже забув про хробаків і показав на себе. — Беккет, — із гордістю сказав він.
Майлз зітхнув.
— Простачок.
Артеміс уже пошкодував, що розпочав цей урок, але все ж таки зібрався на силі й вирішив продовжувати.
— Майлзе, не називай свого брата простачком.
— Та все гаразд, Артемісе. Йому це подобається. Ти звичайнісінький простачок, чи не так, Беккете?
— Беккет — простачок, — з радістю погодився хлопчисько.
Артеміс склав долоні разом.
— Гаразд, хлопці. Почнемо. Уявіть собі, що ви сидите за столом у кафе на Монмартрі.
— У Парижі, — сказав Майлз, самовдоволено поправляючи широку краватку, яку він позичив у батька.
— Так, у Парижі. І як би ви не старалися, ви ніяк не можете привернути до себе увагу офіціанта. Що ви зробите?
Діти витріщились на нього, і Артеміс почав думати, чи не занадто складну задачу він їм запропонував. Але тут він полегшено зітхнув і навіть трохи здивувався, побачивши проблиск розуміння в очах Беккета.
— Ммм... скажу Батлеру постриб-стриб-стрибати на голові?
Майлз був уражений.
— Я згоден з простачком.
— Ні! — сказав Артеміс. — Вам просто треба підняти палець і чітко промовити: «Ici, garçon». [1]
— Яке ще ічі?
— Що? Ні, Беккет, ніяке не ічі.
Артеміс важко зітхнув. Це просто неможливо. Неможливо. А він ще навіть не показував картки або свою нову модифіковану лазерну указку, яка може або підкреслити слово, або прорізати кілька сталевих пластин, у залежності від настройки.
— Давайте спробуємо разом. Підніміть палець і скажіть, «Ici, garçon». Усі разом...
Хлопчики зробили так, як було сказано, прагнучи догодити своєму ненормальному братові.
— Ici, garçon, — сказали вони хором, піднявши вгору товстенькі пальці. І Майлз непомітно шепнув своєму брату-близнюку: — Артеміс-простачок.
Артеміс підвів руки.
— Я здаюся. Ви перемогли — більше ніяких уроків. Може, трохи помалюємо?
— Чудово, — сказав Майлз. — Я намалюю свою банку із цвіллю.
Беккет підозріло зиркнув на старшого брата.
— Я не буду вчитися?
— Ні, — сказав Артеміс, ніжно скуйовдив братове волосся і тієї ж миті пошкодував про це. — Ти не вивчиш нічого нового.
— Добре. Тепер Беккет щасливий, бачиш?
Хлопчик ще раз указав пальцем на себе, особливо на свою широку посмішку.
Троє братів розляглись на підлозі, по лікті замазані плакатною фарбою. До кімнати увійшов батько. Хоча догляд за мамою і виснажив його, та все одно тато залишався у гарній формі. Кроки його були впевнені та граціозні, як у професійного спортсмена, незважаючи на біогібридний протез ноги. Пристрій був сконструйований із титанового протезу з використанням імплантованих датчиків, щоб Артеміс Старший міг керувати ним за допомогою сигналів мозку. Хоча іноді наприкінці дня він був змушений користуватися гелем, щоб пом’якшити шкіру, але взагалі він поводився так, ніби ця нова нога була його власною.
Артеміс підвівся навколішки, увесь забрьоханий.
— Я відмовився від поповнення їхнього словникового запасу у французькій і приєднався до розваг близнюків. — Він посміхнувся, витираючи руки. — Насправді це досить захоплююче. Ми малюємо пальцями. Я спробував прочитати їм невеличку лекцію з кубізму, за що був забризканий, на превеликий жаль.
Тут Артеміс помітив, що його батько був більш ніж просто втомлений. Він був стурбований.
Артеміс із батьком відійшли від близнюків і стали біля високої, від підлоги до стелі, книжкової шафи.
— У чому справа? Мамі стало гірше?
Батько Артеміса поклав руку на роликову драбину, намагаючись перенести вагу з протеза. Вираз його обличчя був настільки дивний, що Артеміс навіть і не пригадував, щоб він бачив батька у такому стані.
Він зрозумів, що його батько був більш ніж стурбований. Артеміс Фаул Старший був наляканий.
— Тато?
Артеміс Старший стиснув щабель із такою силою, що деревина аж заскрипіла. Він відкрив рота сказати щось, але потім, здається, роздумав.
Тепер Артеміс уже сам занепокоївся.
— Тато, я маю знати.
— Звичайно, — промовив його батько так, ніби він тільки-но згадав, де перебуває. — Я повинен тобі сказати...
На його сорочку впала сльоза, залишивши темно-синій слід.
— Я пам’ятаю, коли вперше побачив твою матір, — сказав він. — Я був у Лондоні, на приватній вечірці в Айві. Кімната, повна негідників, найбільшим з яких був я сам. Вона змінила мене, Арті. Розбила моє серце, а потім зібрала його знову. Анджеліна врятувала мені життя. А тепер...
Артеміс почав сильно нервувати. Кров стукотіла у вухах, немов штормові хвилі.
— Мама помирає? Ти намагаєшся мені сказати це?
Ідея здавалася безглуздою. Неможливою.
Його батько закліпав, ніби отямившись від сну.
— Фаули просто так не здаються, чи не так, синку? Прийшов час тобі здобути свою власну репутацію.
Очі Артеміса Старшого блищали з відчаю.
— Хоч би там що, синку. За всяку ціну.
Артеміс відчував паніку, яка прокидалась усередині нього.
«Хоч би там що?»
«Спокійно, — сказав він собі. — Ти здатен це виправити».
У Артеміса ще не було всіх фактів, але проте він був досить упевнений: що б не сталося з його матір’ю, усе це можна вилікувати за допомогою чарівної магії. І він був єдиною людиною на Землі, у жилах якої була ця магія.
— Тато, — сказав він обережно, — лікар уже пішов?
На мить здалося, що це питання спантеличило Артеміса Старшого, але туї’ він отямився.
— Пішов? Ні, він у холі. Я подумав, що ти міг би поговорити з ним. У разі коли є питання, які я пропустив...
Артеміс був трохи здивований, побачивши у холі доктора Ганса Шальке, провідного європейського експерта у галузі рідкісних захворювань, а не звичайного сімейного лікаря. Мабуть, батько послав за Шальке, коли стан здоров’я Анджеліни Фаул погіршився. Шальке чекав під філігранним родовим гербом Фаулів. Біля його ніг розмістився товстий шкіряний саквояж, схожий на гігантського жука. Лікар підперезував паском свій сірий плащ і розмовляв зі своєю асистенткою досить гострим тоном.
Увесь вигляд доктора був гострим, починаючи із загостреної чуприни над чолом і закінчуючи вістрям його вилиць і носа. Блакитні очі за товстими лінзами окулярів здавалися величезними, а рот, навпаки, був ледь помітним і залишався майже нерухомим під час розмови.
— Усі симптоми, — сказав він. Акцент видавав у ньому німця. — По всіх базах даних. Ви розумієте?
Його асистентка, мініатюрна міс у дорогому сірому костюмі, кілька разів кивнула, набираючи інструкції на екрані свого смартфону.
— По університетах також? — запитала вона.
— Скрізь, — сказав Шальке, супроводжуючи свою відповідь нетерплячим кивком. — Хіба я не сказав скрізь? Ви не розумієте мій акцент? Це тому, що я прибув з Німеччини?
— Вибачте, докторе, — сказала асистентка з жалем. — Скрізь, звичайно.
Артеміс підійшов до доктора Шальке і простягнув руку. Лікар не відповів йому.
— Забруднення, містере Фаул, — сказав він, без жодного натяку на вибачення або симпатію, — Ми не визначили, чи є стан вашої матері заразним.
Артеміс затиснув пальці у долоні та заховав руку за спиною. Звичайно, лікар мав слушність.
— Ми ніколи не зустрічалися, докторе. Не були б ви такі люб’язні описати мені мамині симптоми?
Доктор роздратовано зітхнув.
— Гаразд, юначе, але я не звик мати справу з дітьми, тож не буде ніяких сюсюкань.
У Артеміса в горлі раптом пересохло.
Сюсюкання.
— Стан вашої матері, можливо, унікальний, — сказав Шальке, жестом відрядивши свою помічницю назад до роботи. — 3 того, що я можу сказати, її органи, здається, вийшли з ладу.
— Які саме органи?
— Усі, — сказав Шальке. — Мені потрібно привезти сюди обладнання з моєї лабораторії в Трініті-коледжі. Вочевидь, вашу маму не можна транспортувати. Моя асистентка Імоджин, міс Бук, буде доглядати її до мого повернення. Міс Бук не лише мій прес-агент, але також чудова медсестра. Практичне поєднання, чи не так?
Боковим зором Артеміс побачив міс Бук, яка зникла за рогом, щось бурмочучи у свій смартфон. Він дуже сподівався, що прес-агент/медсестра виправдає покладені на неї сподівання у догляді за його мамою.
— Здається, що так. Відмовили всі мамині органи? Абсолютно всі?
Шальке був не з тих, хто повторює двічі.
— Її хвороба нагадує вовчак, але в більш агресивній формі, у поєднанні зі всіма трьома стадіями хвороби Лайма. Одного разу я спостерігав схожі симптоми в Амазонському племені, але не такі суворі. При таких темпах погіршення стану здоров’я вашій мамі залишились лічені дні. Чесно кажучи, в мене є сумніви стосовно того, чи буде у нас час, щоб завершити всі обстеження. Тут може врятувати лише чудодійний засіб, та мій великий досвід показує, що чудодійних ліків не існує.
— Можливо, що існують, — промовив Артеміс неуважно.
Шальке взяв свій саквояж.
— Радше вам довіритися науці, — порадив лікар. — Наука служитиме вам краще, ніж якась таємнича сила.
Артеміс відчинив двері і спостерігав за тим, як доктор Шальке крокує до свого колекційного мерседесу. Автомобіль був сірим, як грозові хмари над головою.
«Немає часу на науку, — думав хлопець. — Магія — це мій єдиний шанс».
Коли Артеміс повернувся до кабінету, його батько сидів на килимі з Беккетом, який дерся по ньому, ніби мавпа.
— Тепер я можу побачити маму? — запитав Артеміс.
— Так, — відповів Артеміс Старший. — Іди. Подивимось, що ти зможеш довідатись. Вивчи її симптоми для своїх досліджень.
«Моїх досліджень? — замислився Артеміс. — Попереду скрутні часи».
Велетень-охоронець, Батлер, чекав на Артеміса внизу біля сходів. Він був споряджений для кендо. Батлер зсунув захисну маску і відкрив свої мужні риси обличчя.
— Я був у додзьо, проводив спаринг із голограмою, — пояснив він, — Ваш батько зателефонував і сказав, що я терміново потрібен тут. Що відбувається?
— Мама, — сказав Артеміс, проходячи повз нього. — Вона дуже хвора. Хочу подивитися, що я можу зробити.
Батлер поспішив за господарем, брязкаючи своїм нагрудником.
— Будьте обережні, Артемісе. Магія — це не наука. Ви не можете її контролювати. Адже ви не хотіли б випадково погіршити стан місіс Фаул.
Артеміс піднявся нагору і нерішуче простягнув руку до кришталевої дверної ручки спальні так, ніби вона була наелектризована.
— Боюся, що її стан уже не може стати гіршим...
Артеміс увійшов усередину сам, залишивши охоронця за дверима знімати шолом для кендо і нагрудник хон-нурі. Насподі він носив спортивний костюм замість традиційних шароварів. Батлер увесь спітнів, але проігнорував бажання вирушити в душ. Він залишився пильнувати за дверима, намагаючись не підслуховувати.
Батлер був єдиною людиною (окрім самого Артеміса), яка знала всю правду про магічні витівки хлопця. Він завжди був поруч із ним у їхніх різноманітних пригодах, борючись з ельфами і людьми на всіх континентах. Але подорож у часі до втраченої колонії Артеміс здійснив сам і повернувся звідти іншою людиною. Тепер частина молодого підопічного була магічною, і не тільки через ліве каре око, яке він отримав замість свого блакитного від капітана Холлі Шорт під час подорожі у часі. На шляху від Землі до втраченої колонії і назад Артемісу якимсь чином удалося вкрасти трохи магії у ельфів, атоми яких змішались з його власними у потоці часу. Коли він повернувся додому із утраченої колонії, Артеміс переконав батьків, за допомогою потужних чар, просто не думати про те, де він був протягом кількох останніх років. Це був не дуже вишуканий план, тому що його зникнення наробило чимало галасу по всьому світу, і ця тема порушувалася на кожному прийомі за участі Фаулів. Але допоки Артеміс не роздобув у ЛЕП який-небудь пристрій для стирання пам’яті або замість цього не розробив свій власний, він мав задовольнятися тим, що є. Він переконав батьків, що коли хтось запитає про нього, вони мають заявити. що це сімейна справа, і попросити поважати їхнє приватне життя.
«Артеміс — людина з магічними здібностями, — подумав Батлер. — Єдина у світі.»
І тепер Артеміс збирався використати свою магію, щоб спробувати вилікувати маму. Це була небезпечна гра; магія не була властива йому від природи. Хлопчик цілком міг видалити один набір симптомів і замінити його іншим.
Артеміс повільно увійшов до спальні батьків. Близнюки гарцювали тут і вдень, і вночі. Вони застрибували на ліжко з балдахіном, щоб поборотися з мамою або батьком, але Артеміс такого ніколи не робив. Його дитинство було епохою порядку і дисципліни.
«Завжди стукай, перш ніж увійти, Артемісе, — інструктував його батько. — Це ознака поваги».
Але батько змінився. Зіткнувшись зі смертю сім років тому, він зрозумів, що саме в житті було дійсно важливим. Тепер він завжди був готовий обійняти своїх улюблених дітей і погратися з ними.
«Для мене це вже занадто пізно, — подумав Артеміс. — Я занадто старий для ігор з батьком».
Мати була зовсім іншою. Вона ніколи не була холодною, лише під час її нападів депресії, коли батько зник безвісти. Але магія і повернення коханого чоловіка врятували її від цього, і тепер вона знову була сама собою. Принаймні до цього часу.
Артеміс повільно перетнув кімнату, побоюючись того, що він побачить у її глибині. Він обережно йшов по килиму, намагаючись не наступати на візерунок з виноградною лозою.
«Наступив на лозу — порахуй до дев’яти».
Це була звичка ще з часів дитинства, давній забобон, який тихенько шепотів його батько. Артеміс ніколи не забував про це і завжди рахував до дев’яти, щоб відвернути невдачу, щоразу, коли випадково торкався лози на килимі.
Ліжко з балдахіном стояло у кінці кімнати, наповненої сонячним світлом, яке пробивалося крізь штори. Вітерець колихав шовковий балдахін, ніби то були вітрила піратського корабля.
Мамина рука звисала з ліжка. Бліда і тонка.
Артеміс жахнувся. ІЦе вчора з мамою все було гаразд. Невеличка нежить, але, як і раніше, це була вона, ніжна і радісна.
— Мамо, — промовив він, побачивши її обличчя. Він почувався так, ніби це слово просто вибили з нього.
Це було неможливо. Лише за одну добу його мама перетворилась на скелет. Її вилиці стали гострими, мов кремінь, а очі запали.
«Спокійно, — сказав собі Артеміс. — За кілька секунд мамі стане краще, і тоді я зможу з’ясувати, що тут сталося».
Прекрасне волосся Анджеліни Фаул тепер було сплутане і нагадувало павутину, яка обплела її подушку. У кімнаті стояв дивний запах її тіла.
«Лілії, — подумав Артеміс. — Солодкий запах з відтінком хвороби».
Раптом очі Анджеліни розплющились. Вони були сповнені паніки. Її спина вигнулась так, ніби вона намагалась проштовхнути повітря через звужену трахею, хапаючись за нього своїми скорченими пальцями. Вона так само раптово ослабла, і Артеміс на якусь мить злякався, що вона пішла.
Але тут її повіки затремтіли, і вона простягнула до нього руку.
— Арті, — прошепотіла мати. — Який дивний сон.
Таке коротке речення, але їй знадобилась ціла вічність, щоб його закінчити, хрипло зітхаючи після кожного слова.
Артеміс узяв руку матері. Яка ж вона була тонка. Кістки, обтягнуті шкірою.
— А може, це відбувається насправді, а все інше — то просто сон.
Артемісу було боляче чути такі слова; це нагадувало йому часи нападів її депресії.
— Ти не спиш, мамо, і я тут з тобою. У тебе невеличка застуда і зневоднення, от і все. Немає про що турбуватися.
— Як я можу бути бадьорою, Арті, — сказала Анджеліна, і її очі потонули в темних колах, — коли я відчуваю, що смерть наближається? Як я можу бути бадьорою, відчуваючи таке?
Ці слова підірвали удаваний спокій Артеміса.
— Це... це лихоманка, — запнувся він. — Ти дивишся на речі в трохи дивному світлі. Невдовзі усе буде гаразд. Я обіцяю.
Анджеліна заплющила очі.
— І мій син тримає своє слово, я знаю. Де ти був усі ці останні роки, Арті? Ми так хвилювались. Чому ти не виглядаєш на сімнадцять?
У маренні Анджеліна Фаул побачила істину крізь завісу магії. Вона раптом зрозуміла, що його не було три роки, а додому він повернувся ані трохи не доросліший.
— Мама, мені чотирнадцять. Скоро буде п’ятнадцять, тож я ще дитина. А тепер просто заплющ свої очі, а коли ти їх розплющиш, усе вже буде гаразд.
— Що ти зробив з моїми думками, Артемісе? Звідки в тебе ця сила?
Артеміс спітнів. Тепло кімнати, запах хвороби і його власне занепокоєння.
«Вона знає. Мама все знає. Якщо він її вилікує, вона буде все це пам'ятати?»
Не має значення. Із цим можна розібратися пізніше. Зараз головне — вилікувати маму.
Артеміс стиснув її слабку руку у своїх долонях і відчув, як хрустять кістки. Він уже вдруге збирався почаклувати над своєю мамою.
Магія не була його природною здібністю і викликала напади головного болю щоразу, як він її використовував. Хоча він і був людиною, та все одно закони магії мали над ним певну владу. Він був змушений жувати пігулки від морської хвороби, коли заходив у дім без запрошення, а при місяці вповні Артеміса часто можна було знайти в бібліотеці. Він сидів і слухав музику на повну гучність, щоб стишити голоси в голові. Там юрбилась ціла зграя магічних істот. Ельфи мали потужну спадкову пам’ять, через що їх періодично накривала хвиля емоцій разом з нападами мігрені.
Іноді Артеміс запитував себе, чи не було викрадення магії помилкою, але останнім часом симптоми припинились. Більше ніякої мігрені чи нудоти. Напевно його мозок змирився з тим, що хлопець став тепер чаклуном.
Артеміс, лагідно тримаючи мамині пальці, заплющив очі і сконцентрувався.
«Магія. Тільки магія».
Магія мала потужну силу, яку потрібно було контролювати. Якби Артеміс дозволив своїм думкам блукати, то його чаклунство могло б призвести до непередбачуваних наслідків. Наприклад, він міг розплющити очі й побачити, що його мати все ще лишається хворою, але її волосся стало різнокольоровим.
«Зцілись, — подумав він. — Хай із тобою все буде гаразд, мамо».
У відповідь на його бажання магія розлилась по руках з легким гудінням і поколюванням. Сині іскри кружляли навколо зап’ястків, ніби то плескалась зграйка маленьких рибок. Немов ті іскри були живі.
Артеміс згадав, якою була мама раніше. Він бачив її сяючу шкіру, її очі, що світилися від щастя. Почув її сміх, відчув її дотики на своїй шиї. Згадав силу любові Анджеліни Фаул до своєї родини.
«Це те, чого я хочу».
Іскри відгукнулись на його прохання і заполонили тіло Анджеліни Фаул, занурюючись під шкіру і ніби мотузками обвиваючи її виснажені руки. Артеміс стиснув її сильніше, і ціла ріка чарівного мерехтіння пролилась від його пальців до маминих.
«Зцілись, — подумав він. — Витисни хворобу».
Артеміс і раніше користувався своєю магією, але цього разу все було інакше. Він відчув опір, ніби мамине тіло не хотіло зцілюватись і тому відштовхувало його чарівну силу. Іскри шипіли на її шкірі, мерехтіли і згасали.
«Ще, — подумав Артеміс. — Сильніше».
Він стиснув мамину руку ще міцніше, не звертаючи уваги на засліплюючий головний біль та сильну нудоту.
«Зцілись, мамо».
Магія огорнула жінку, перетворивши її на єгипетську мумію, і підняла на п’ятнадцять сантиметрів від матрацу. Вона тремтіла і стогнала, тіло її парувало і цей пар починав шипіти, стикаючись із блакитними іскрами.
«Їй боляче, — подумав Артеміс, трохи розплющивши одне око. — Вона страждає. Але я не можу зараз зупинитися».
Артеміс занурився глибоко в середину себе, намагаючись відшукати там залишки магічних сил.
«Усе. Віддайте їй усе до останньої іскри».
Магія не була невід’ємною частиною Артеміса; він викрав її і зараз віддавав назад, спрямувавши всі свої зусилля на зцілення матері. І все одно нічого не виходило. Навпаки, її хвороба посилювалась. Вона відштовхувала кожну синю хвилю, позбавляючи іскри їхнього кольору і сили і спрямовуючи угору, аж до самої стелі.
«Щось не так, — подумав Артеміс. Його нудило і гострий біль пронизав ліве око. — Усе має бути інакше».
Остання крапля магії із силою покинула його тіло, й Артеміса відкинуло від маминого ліжка. Він полетів шкереберть, покотився по підлозі та розтягнувся біля шезлонгу. Анджеліна Фаул востаннє здригнулась і повалилась на матрац. Її тіло потонуло в дивному прозорому мареві. Магічні іскри мерехтіли і згасали в цьому тумані, який розтанув майже так само швидко, як і з’явився.
Артеміс лежав, обхопивши голову руками і чекаючи, поки вгамується хаос у його мозку, не в змозі рухатись або думати. Здавалось, ніби його власне дихання роздирало голову на шматки. Зрештою, біль зник, залишивши по собі лише відгук, і переплутані слова самі по собі склалися у речення.
«Магія зникла. Вичерпалась. Тепер я просто людина».
Артеміс почув скрип дверей у спальню. Він розплющив очі і побачив Батлера і свого батька, які стурбовано дивились на нього.
— Ми почули гуркіт. Певно, ти впав, — сказав Артеміс Старший, піднімаючи сина за лікоть. — Я в жодному разі не повинен був залишати тебе тут самого, але я подумав, що, можливо, ти зможеш щось зробити. У тебе є певні таланти, я знаю. Я сподівався... — Він розправив сорочку сина і торкнувся його плеча. — Це було нерозумно з мого боку.
Артеміс прибрав батькові руки зі своїх плечей і підійшов до маминого ліжка. Знадобився лише один погляд, щоб зрозуміти те, що він уже знав. Артеміс не вилікував матір. На її обличчі не з’явився рум’янець, а дихання анітрохи не стало легшим.
«Їй стало гірше. Що я накоїв?»
— Що трапилось? — запитав батько. — Що, в дідька, з нею не так? При таких темпах погіршення її стану менш ніж за тиждень моя Анджеліна буде... — Батлер різко перервав його. — Ще не час здаватися, джентльмени. У всіх у нас є зв’язки з нашого минулого, які б змогли кинути світло на стан місіс Фаул. Люди, з якими в іншій ситуації ми воліли б не зв'язуватись. Ми їх знайдемо і якомога швидше доставимо сюди. Проігноруємо такі нюанси, як паспорти чи візи — і справу зроблено.
Артеміс Старший закивав, спочатку трохи невпевнено, а потім з усе більшим ентузіазмом.
— Так. Так, хай йому дідько. Це ще не кінець. Моя Анджеліна — справжній боєць. Чи не так, люба?
Він лагідно взяв її за руку, так, ніби вона була зроблена з дивовижного кришталю. Вона не відповіла ні на його дотик, ні на голос.
— Ми розмовляли з кожним хіропрактиком в Європі стосовно моїх фантомних болей у нозі. Можливо, один з них зможе допомогти нам зараз.
— Я знаю одну людину в Китаї, — сказав Батлер. — Він працював з мадам Ко в Академії Особистого Захисту. Він творив дива за допомогою трав. Живе в горах. Він ніколи не виїжджає за межі провінції, але, думаю, для мене зробить виняток.
— Добре, — сказав Артеміс Старший. — Чим більше думок ми почуємо, тим краще. Він повернувся до сина. — Слухай, Арті, може, ти знаєш когось, хто міг би допомогти. Будь-кого. Можливо, у тебе є якісь контакти в злочинному світі?
Артеміс прокрутив доволі вигадливу каблучку на середньому пальці, так, що її чільний бік опинився в долоні. Ця каблучка насправді була прихованим комунікатором для зв’язку з ельфами.
— Так, — сказав він. — У мене знайдеться кілька знайомих.