ГЛАВА 4: ДЯДЬКО МАВПОЧОК

Маєток Фаулів, вісім років тому


ДЕСЯТИРІЧНИЙ Артеміс Фаул закрив файл, над яким працював, і ви­мкнув монітор, потім підвівся з-за столу. Його батько мав прийти через декілька хвилин, щоб поговорити з ним.

Сьогодні вранці Артеміс Старший поінформував сина по внутрішній пошті про цю зустріч. Його час був дорогоцінним, і він чекав, що син буде готовий для їхньої вранішньої розмови. Батько Артеміса прийшов рівно о десятій, на нім було шикарне шкі­ряне пальто по коліна.

— У Мурманську мінус п’ятнадцять, — пояснив він свій вигляд, офіційно потискуючи руку сина.

Артеміс стояв перед каміном на кахлі, виконано­му за індивідуальним замовленням. Йому необо­в’язково було стояти саме тут, але Артеміс припус­кав, що його батько сяде в крісло часів Луї XV, яке стояло біля каміна, а він не любив витягати шию під час бесіди. Поки його батько сідав у те саме крісло, Артеміс насолоджувався цією миттю.

— Я так розумію, корабель готовий?

— Повністю готовий до відплиття, — відповів його батько, чиї сині очі блищали від хвилювання. — Це абсолютно новий ринок, Арті, хлопчику мій. Москва вже є одним з найбільш успішних торгових міст світу. Північна Росія обов’язково рушить за нею.

— Мені здається, мати не дуже задоволена твоєю останньою справою.

Нещодавно батьки Артеміса сперечалися до піз­ньої ночі. Їхній загалом щасливий шлюб затьмарю­вали тільки інтереси бізнесу Артеміса Старшого. Його злочинна імперія простиралася від срібловидобувних шахт Аляски до суднобудівельних заводів у Новій Зеландії. Анджеліна була консерватором і гуманістом і вважала, що Артеміс Старший своєю злочинною діяльністю і безжальною експлуатацією природних ресурсів подає страшний приклад своєму синові.

— Коли він виросте, то буде схожий на свого батька, — почув Артеміс Молодший від неї тим вечо­ром через маленького радіожучка, встановленого в акваріумі.

— Я думав, ти любиш його батька.

Артеміс почув шелест тканини, коли його батьки обнялися.

— Я люблю тебе більше життя. І цю планету теж.

— Моя любов, — сказав Артеміс Старший так ніжно, що жучку було важко розібрати його голос. — Фінанси Фаулів перебувають зараз у напруженому стані. Майже весь капітал, який ми маємо, вкладе­ний у нелегальні ризиковані справи. Мені потрібна ще одна велика угода, після чого я почну переводити гроші в законний бізнес. Як тільки ми отримаємо со­лідне багатство, то почнемо рятувати світ.

Артеміс почув, як його мати поцілувала батька.

— Гаразд, мій принце злодіїв. Одна велика уго­да — а потім ми рятуємо світ.

Одна велика угода. Перевезення неоподаткованим кораблем до Росії. Але ще важливіше прокладення неле­гального торговельного каналу через Арктику. Артеміс підозрював, що його батькові буде складно відмовитися від подальших постачань через цей канал після однієї угоди, адже на цій справі можна заробити мільярди.

— «Зірка Фаула» повністю завантажена і готова до відплиття.

Надалі Артеміс Старший інформував сина про свої головні принципи.

— Пам’ятай, світ не можна врятувати тільки од­ним наміром. Потрібен засіб для досягнення мети, і цей засіб — золото.

Артеміс Старший указав синові на герб і девіз, ви­різані на дерев’яному щиті, який висів над каміном.

— Aurum potestas est. Золото — це влада. Ніколи не забувай це, Арті. Доти, доки «зелені» не мають ба­гатства, їх ніхто не слухатиме.

Молодший Артеміс розривався між батьками. Його батько був типовим представником сімейства Фаулів. Династія Фаулів процвітала декілька століть завдяки їхній прихильності до багатства, і Артеміс не сумнівався, що його батько знайде спосіб ще біль­ше підвищити їхній добробут, а потім уже звернути свою увагу на довкілля. Він любив свою матір, але й фінанси Фаулів мають бути збережені.

— Коли-небудь управління сімейним бізнесом перейде до тебе, — повідомив Артеміс Старший си­нові, застібаючи ґудзик на пальто. — І коли цей день настане, я з легкістю піду на спокій, тому що зна­тиму, що ти зробиш Фаулів першими.

— Звичайно, тату, — сказав Артеміс. — Фаули пер­ші. Але цей день настане не через одне десятиліття.

Артеміс Старший засміявся.

— Сподіватимемося, що ні, синок. Зараз я маю йти. Наглядай за своєю матір’ю, поки мене не буде. І не дозволяй їй безрозсудно витрачати статок Фа­улів. ОК?

Ці слова були сказані жартома, але за тиждень ви­явилося, що Артеміс Старший пропав без вісти та ймовірно числився в списках померлих. Останні

слова батька стали кодексом, за яким житиме Арте­міс молодший.

«Наглядати за матір’ю і не дозволяти їй безроз­судно витрачати статок Фаулів».

Два місяці потому Артеміс сидів за своїм столом, удивляючись в екран монітора. На екрані були похмуро змальовані подробиці фінансового стану, який швидко зменшився після зникнення його батька. Тепер він, Ар­теміс, став головою сім’ї, хранителем імперії Фаулів, отже йому треба й поводитися належним чином.

Після того як судно Артеміса Старшого було по­ховано чорними водами Арктики, його боржники забули про борги, а фальшивомонетники, злодії і контрабандисти перейшли до інших організацій.

— Чи є честь серед злодіїв? — із жалем прошепо­тів Артеміс. — Не думаю.

Більшість статку Фаулів просто несподівано зни­кла, і Артеміс залишився без матеріальної підтрим­ки, а з його матір’ю швидко стався нервовий розлад. Також кредитори вимагали свій шматок пирога за­мість крихт.

Артемісу довелося продати з аукціону ескіз Рембрандта, тільки для того, щоб сплатити по заставі за маєток і розплатитися з іншими боргами.

Мати не робила стан речей легшим. Вона відмов­лялася вірити в те, що Артеміс Старший пропав без­вісти й обдурив її з майбутньою місією врятувати світ, залишивши лише борги.

Артеміс тим часом готував експедицію, щоб зна­йти батька. Це дуже важко, коли тобі дванадцять ро­ків, тебе не сприймають усерйоз у дорослому світі, незважаючи на різні призи в мистецтві і музиці, не кажучи вже про понад десяток прибуткових патентів і свідоцтв про авторські права, поширених в усьому світі. Артемісу був потрібен час, щоб скласти статок, але часу не вистачало. Гроші були потрібні зараз.

Артеміс хотів створити спеціальну кімнату, щоб простежувати в Інтернеті і світових каналах новин будь-яку інформацію про батька. Для цього було по­трібно, принаймні, двадцять комп’ютерів. Також була група арктичних дослідників, що чекала в одно­му з московських готелів наступну частину плати за пошуки. Плати, якої Артеміс не мав.

Артеміс подивився на стрілку свого годинника.

«Час, нарешті, зробити це», — подумав він.

Анджеліна Фаул ридала, уткнувшись у подушку на ліжку, коли він увійшов. Його серце забилося швидше від цього видовища, але він стиснув руки в кулаки і пообіцяв собі бути сильним.

— Мамо, — він помахав рахунком. — Що це?

Анджеліна витерла сльози хусточкою, підвелася на ліктях, намагаючись сфокусуватися на синові.

— Арті, маленький Арті. Підійди і сядь поруч.

Під очима Анджеліни утворилися чорні кола через туш, а сама вона була блідою, майже напівпрозорою.

Будь сильним.

— Ні, мамо. Ніяких посиденьок і задушевних роз­мов. Я хочу, щоб ти мені пояснила, на що пішов цей чек на п’ятдесят тисяч євро, відправлений до центру дикої природи в Південній Африці.

Анджеліна була збита з пантелику.

— Південна Африка, любий? Хто пішов до Пів­денної Африки?

— Ти послала цей чек на п’ятдесят тисяч євро в Південну Африку, мамо. Мені потрібні були ці гро­ші для того, щоб організувати полярну експедицію.

— П’ятдесят тисяч? Ця цифра мені знайома. Я обо­в’язково запитаю твого батька, коли він повернеться. Він би краще сьогодні не спізнювався на обід або я буду засмучена.

Артеміс почав утрачати терпіння.

— Мамо, будь ласка. Спробуй подумати. У нас не­має зайвих засобів для того, щоб відправляти їх на добродійність у Південну Африку. Увесь персонал, окрім Батлера, довелося відпустити, а йому потрібно ще видати зарплатню за попередній місяць.

— Лемур! — захоплено вигукнула Анджеліна. — Я згадала. Я купила лемура — шовковисту сіфаку.

— Не може бути, — миттєво відреагував Арте­міс. — Propithecus candidus є вимерлим видом.

Його мати стала занадто невгамовною.

— Ні. Ні. Вони знайшли маленького лемура в Пів­денній Африці. Вони не знають, як він потрапив

туди з Мадагаскару. Ймовірно, в човні браконьєра. Я мала врятувати його. Він останній із виду.

— Через рік або два він помре, — сказав Артеміс холодно, — тоді наші гроші будуть утрачені.

Анджеліна була шокована.

— Ти говориш як твій...

— Батько? Прекрасно. Хтось має діяти розумно.

Обличчя Артеміса виражало твердість і упевне­ність, але всередині нього щось мерзло. «Як він міг таким чином розмовляти зі своєю матір’ю, коли вона буквально убивалася з горя? Чому я не розвалююся на шматки? — здивувався він, і відповідь швидко прийшла. — Я Фаул. А Фаули завжди долають труд­нощі».

— Але п’ятдесят тисяч, мамо? За лемура?

— Вони можуть знайти самицю, — аргументувала Анджеліна, — і тоді ми допоможемо зберегти вид.

«Не має сенсу сперечатися, — подумав Артеміс. — Логікою тут не перемогти».

— І де цей щасливий лемур зараз? — запитав Ар­теміс безневинно посміхаючись, наче якась десяти­річна дитина, що розмовляє про маленьких пухнас­тих звіряток.

— Він у безпеці, в Ратдаунському парку. Живе по­дібно до короля. Завтра його перевезуть літаком до спеціального штучного середовища у Флориді.

Артеміс кивнув. Ратдаунський парк фінансувався з приватних джерел заповідником у Віклоу, спеці­ально створений, щоб захищати тварин, що перебу­вають під загрозою зникнення. Він мав складнішу систему безпеки, ніж деякі середні швейцарські банки.

— Це просто чудово. Можливо, мені захочеться відвідати нашу п’ятдесятитисячну мавпочку.

— Артемісе, — розхвилювалася його мати. — Ти чудово знаєш, що шовковистий лемур є попередни­ком мавп.

Знаю, але мене це зараз не хвилює.

Артемісу захотілося закричати: «Батько пропав, а ти витратила гроші, що мали піти на його пошуки, на якогось лемура!» Але він утримався. Мати була занадто чутлива зараз, а він не хотів сприяти її не­врівноваженості.

— Ратдаун зазвичай не приймає відвідувачів, — продовжила Анджеліна. — Але я впевнена, що коли зателефоную їм, вони зроблять для тебе виняток, врешті-решт Фаули заплатили за цього примата.

Артеміс надів на обличчя маску захопленості.

— Дякую, мамо. Це буде великим задоволенням для мене і Батлера. Ти ж знаєш, як він любить ма­леньких пухнастих тваринок. Я мушу побачити той вид, який ми рятуємо.

Анджеліна шалено посміхалася, чим довела Арте­міса до жаху.

— Чудово, синку. Це буде один зі способів залу­чення батька до цієї проблеми. Мати і син об’єднані проблемою порятунку світу. Я страшенно дратува­тиму твого батька, коли він повернеться додому.

Артеміс повільно повернувся до дверей. У нього похололо на душі.

— Так, мамо. Мати і син об’єднані проблемою по­рятунку світу.

Після того як Артеміс зачинив за собою двері, він пожвавився і швидко побіг униз сходами, диригу­ючи пальцями уявним оркестром. Він зайшов у свою спальню, швидко одягнувся для поїздки, по­тім попрямув на кухню, де знайшов Батлера, який нарізував овочі коротким японським мечем кодачи. Він був тепер шеф-кухарем, садівником, а також охоронцем.

Величезний охоронець швидко нашатковував огі­рок.

— Літній салат, — пояснив він. — Просто зелень, яйця вкруту і курча. А на десерт я думаю приготува­ти крем-брюле. Я зможу випробувати свій вогнемет у дії.

Він подивився на Артеміса і був здивований, по­бачивши його одягненим в один з двох його костю­мів, темно-синій, який він надів нещодавно на оперу в Ковент Гарден. [2] Артеміс завжди охайно одягався, але костюм і краватка були незвичайні навіть для нього.

— Ми збираємося на якусь офіційну зустріч, Ар­темісе?

— На неформальну, — сказав Артеміс із холодніс­тю, якої охоронець не чув раніше в голосі Артеміса Молодшого, але добре знав від Артеміса Старшого.

— Просто бізнес. Я відповідальний за сімейні справи зараз, тому я маю відповідно одягатися.

— Ах... Я помічаю явну схожість із вашим бать­ком.

Батлер обережно обтер меч, потім зняв фартух.

— Тобто ми йдемо на типову для сім’ї Фаулів бізнес-зустріч?

— Так, — відповів Артеміс. — Із дядечком мав­почок.


Маєток Фаулів, наш час


Холлі була приголомшена.

— Отже в нападі дитячої образи ти вбив лемура?

Артеміс був сам не свій, він сидів на стільці біля ліжка матері і тримав її руку так ніжно, неначе мете­лика.

— Ні. Зазвичай я рідко страждаю від нападів об­рази, до того ж, вони, як тобі відомо, тривають не дуже довго. Такий інтелект, як мій, не може довго підкорятися емоціям.

— Але ти сказав, що вбив тварину.

Артеміс потер скроні.

— Так, я це зробив. Я не тримав у руках ножа, але, поза сумнівом, убив її я.

— Як саме?

— Я був молодий... молодший, — пробурмотів Артеміс, оскільки не хотів порушувати ту тему. — Це була геть інша людина.

— Ми знаємо, яким ти був, Артемісе, — сказав Фо­улі сумним тоном. — Ти навіть уявлення не маєш, скільки мого бюджету пішло на облогу маєтку Фаулів.

Холлі все-таки вирішила наполягти на відповіді.

— Артемісе, як ти вбив лемура? Як низько ти опустився для цього?

— Це було до смішного легко, — признався Арте­міс. — Батлер і я відвідали Ратдаунський парк і про­сто вивели з ладу систему безпеки. Пізніше ввечері ми повернулися і забрали лемура.

— Отже Батлер убив звірятко. Я здивована. Це не його стиль.

Артеміс опустив очі.

— Ні, Батлер не робив цього. Я продав лемура групі екстинкціоністів.

Холлі жахнулася.

— Екстинкціоністи. Артемісе, ти не міг зробити цього. Це огидно.

— Це було моєю першою великою угодою, — про­довжив Артеміс. — Я доставив лемура в Марокко, і вони заплатили мені сто тисяч євро. Цього мені ви­стачило для того, щоб профінансувати цілу полярну експедицію.

Холлі і Фоулі мовчали. Артеміс фактично призна­чив вартість життя. Холлі відійшла від людини, яку деякий час тому вважала другом.

— Я реально дивився на речі. Мій батько або ле­мур. — У його очах був жаль. — Я знаю: те, що я зро­бив, жахливо... Якби я міг повернути час назад, то...

Раптом він завмер. Він не міг повернути час назад, але він знав демона-чаклуна, який міг це зробити. Це був шанс. Шанс.

Артеміс обережно поклав руку своєї матері на ліжко, потім підвівся і почав ходити. Думаючи, він програвав у голові музику, він потребував цього. Цього разу зі своєї великої колекції музики в пам’яті він витягнув сьому симфонію Бетховена. Гарний ви­бір. Піднімає дух і надихає. Артеміс, майже не усві­домлюючи, ходив по килиму, загубившись серед ідей.

Холлі зрозуміла його стан.

— Схоже, у нього з’явився план.

Фоулі витягнув морду, що було зовсім не важко.

— Чомусь мене це не дивує.

Холлі скористалася задумливістю Артеміса, щоб надіти шолом і поговорити «наодинці» з Фоулі. Вона підійшла до вікна і подивилася через фіранки. Про­мені сонця, що закотилося, ще просвічували крізь гілки дерев, а клумби жоржин відблискували черво­ним і білим, немов феєрверк. Холлі дозволила собі тужливо зітхнути, а потім повернулася до ситуації.

— Є щось більше, поставлене на карту, ніж мати Артеміса?

Фоулі вимкнув екран веб-камери, щоб Артеміс не почув.

— Я знаю. Якщо виникне новий спалах епідемії, це буде катастрофою для Народу. У нас немає проти­отрути.

— Нам треба буде опитати Опал. Вона мала вести записи.

— Опал завжди тримала найбільш цінні формули в голові. Я думаю, пожежа в джунглях захопила її зне­нацька, адже вона вмить утратила всіх своїх донорів.

Корпорація Кобой привабила мадагаскарських лемурів у Цинжи-Дю-Бемараха тим, що встановила там акустичну систему. Фактично кожен лемур на острові відреагував на заклик і згодом потрапив у пастку. За збігом обставин, незабаром в одне з де­рев заповідника влучила блискавка, і не лише маси­ви джунглів, але й лемури були стерті з лиця землі. На щастя, більшість заражених уже були обстежені, але після цього під час карантину померло ще п’ят­надцять представників Народу.

Артеміс зупинився і голосно прокашлявся. Він був готовий поділитися зі своїми чарівними друзя­ми планом і тепер чекав на їхню увагу.

— Існує досить просте рішення нашої пробле­ми, — сказав він.

Фоулі знову увімкнув зображення, і його обличчя заповнило плаский екран.

— Хіба це наша проблема?

— Фоулі, не намагайся виглядати дурним. Це — чарівна чума, яка мутувала і поширилася на людей. У вас немає протиотрути і часу, щоб запобігти їй. Хтозна, скільки випадків зараження спеллтропією вже є серед людей.

«Включаючи мене самого, — подумав Артеміс. — Я використав магію на моїй матері, тому ймовірно я теж заражений».

— Ми введемо карантин у маєтку, — відповів кен­тавр, — Доки ніхто не використав магію на твоїй ма­тері, спеллтропія не пошириться.

— Я сумніваюся, що моя мати — єдиний пацієнт. Просто надто багато збігів. Імовірно є також інші ви­падки зараження, хтозна, як далеко зайшла ситуація.

Фоулі хрюкнув. Він був згоден із цією версією.

— Отже, скажи нам, Артемісе, що це за досить просте рішення?

— Я повертаюся назад у часі і рятую лемура, — ви­мовив Артеміс, мило посміхаючись, неначе він за­пропонував приємну літню прогулянку.

Настала тиша. Цілковита тиша протягом декіль­кох хвилин, яка була перервана тихим іржанням Фо­улі, що заїкався.

— Ти повернешся...

— ... у минуле, — скептично закінчила Холлі.

Артеміс сів у зручне крісло, зчепив пальці рук і кивнув.

— Надати вам аргументи? Будь ласка, я готовий.

— Як можна бути таким самовдоволеним? — за­питала Холлі. — Після всіх трагедій, які ми бачимо, врешті-решт багато твоїх планів завдали шкоди.

— Я сповнений рішучості, а не самовдоволений, — виправив Артеміс. — Зараз немає часу на роз­судливість. У моєї матері залишилося в запасі де­кілька годин, і у нас теж не більше.

Фоулі все ще був здивований.

— Ти можеш уявити, скільки потрібно провести засідань Комітету Конституції, хоч би для того, щоб нам дозволили довести питання з цією проблемою до засідання Ради?

Артеміс похитав пальцем.

— Я прочитав Книгу Народу. Вона не поширю­ється на людей і демонів. Якщо Номер Один добро­вільно захоче мені допомогти, у вас не буде юридич­ного права, щоб зупинити його або мене.

Холлі вирішила приєднатися до дискусії.

— Артемісе, це безумство. Подорож у часі була заборонена через те, що потенційні наслідки через щонайменше втручання можуть бути катастрофіч­ними.

Артеміс похмуро посміхнувся.

— Ми не можемо втручатися в час, Артемісе. Лю­дині дозволено жити своїм життям.

Артеміс знав: щоб наступний аргумент був пере­конливим, він повинен встати і майстерно зіграти звинувачення, але він не міг. Він збирався жорстоко розіграти одного зі своїх близьких друзів, і відчуття провини було майже нестерпним.

— Ти вже втрутилася, Холлі, — вимовив він, зму­шуючи себе подивитися їй в очі.

Ці слова викликали тремтіння у ельфійки. Вона підняла забрало свого шолома.

— Що ти маєш на увазі?

— Ти вилікувала мою матір. Вилікувала і згубила її.

Холлі зробила крок назад, підводячи долоні, не­наче відбиваючи удари.

— Я? Я... Артемісе, про що ти говориш?

Артеміс був увесь занурений у брехню і намагався покрити свою провину раптовим нападом гніву.

— Ти зцілила мою матір після облоги. Ти мала і заразити її спеллтропією.

Фоулі став на захист свого друга.

— Це неможливо. Зцілення було кілька років тому. Спеллтропія має тримісячний інкубаційний період і вона ніколи не затримується більше, ніж на декілька днів.

— І вона ніколи не передається людям, — завдав зустрічного удару Артеміс. — Це новий мутаційний вид. Ви уявлення не маєте, які його ознаки.

Обличчя ельфійки виражало шок і провину. Вона повірила словам Артеміса, хоча Артеміс знав, що це швидше його провина, він передав матері цю хворобу, коли коригував її пам’ять.

Батько, ймовірно, теж заражений. Але хто пере­дав мені цю хворобу? І чому в мене немає її ознак?

Було дуже багато загадок, але не було часу, щоб розгадати їх. Зараз йому треба було дістати проти­отруту гарантувати допомогу Народу, граючи на від­чутті їхньої передбачуваної провини в цій проблемі.

— Але я не заражена, — запротестувала Холлі. — Мене перевірили.

— Значить, ти була лише носієм, — сказав Артеміс рішуче. Він перевів свій погляд на зображення кен­тавра. — Адже це можливо, чи не так?

Фоулі захопила зненацька прямота Артеміса.

— Якщо це дійсно новий мутаційний вид, тоді так, це можливо. Але ти не можеш зробити будь-які висновки, це тільки припущення, гіпотеза.

— Зазвичай я погодився б, але зазвичай у мене ба­гато часу, якого вистачає і на адекватність. Моя мати помирає, я не можу це дозволити. Я повинен повер­нутися в минуле, щоб урятувати лемура, і якщо ви не збираєтеся мені допомагати, не перешкоджайте моїм зусиллям.

Представники Народу мовчали. Холлі думала про те, що вона може зробити. Фоулі шукав у своєму мозку гідні відповіді на аргументи Артеміса. Він їх

не виявив. Холлі зняла шолом з голови і незграбно підійшла до ліжка Анджеліни Фаул.

— Моя мати померла — отруєна людьми. Сталася аварія, яка не залишила її живою. — Сльози скотили­ся по її щоках. — Я хотіла вислідити тих людей. Я зне­навиділа їх. — Холлі стиснула руки. — Я жалкую, Ар­темісе. Я не знаю, скільки людей я ще могла заразити. Ти мусиш ненавидіти мене.

«Забудь її думки, — думав Артеміс. — Скажи прав­ду зараз, або дружба з представниками Народу ніко­ли не буде колишньою».

— Я не ненавиджу тебе, Холлі, — м’яко проказав Артеміс уголос, а про себе додав: «Я ненавиджу себе самого, але цей обман має тривати».

— Звичайно, це не твоя провина, але ти повинна мені дозволити повернутися в минуле.

Холлі кивнула, витираючи повні сліз очі.

— Я зроблю більше, ніж дозволю тобі вирушити туди. Я вирішила вирушити з тобою. Додаткова пара очей для пошуку будуть корисними.

— Ні, ні, ні! — закричав Фоулі, збільшуючи зву­ковий супровід. — Ми не можемо змінити минуле, навіть коли нам це необхідно. Можливо ти, Холлі, зможеш урятувати його матір або повернути зі світу мертвих Джуліуса, але це абсолютно неприпустимо.

Артеміс указав пальцем на нього.

— Це унікальна ситуація, мовив він. — З’явився новий вид чуми, і ми можемо зупинити його тут і за­раз. Крім того, ми можемо відновити вид, який ува­жається вимерлим. Можливо, я допоміг одному ле­мурові померти, але завдяки Кобой інші згоріли живцем. Ви настільки ж винні, як і я. Ви збирали моз­кову рідину живої істоти, щоб урятувати самих себе.

— М-ми були у відчаї, — зляканий до заїкання, виправдовувався Фоулі.

— Саме так, — захоплено сказав Артеміс. — Ви були готові на що завгодно. Згадай, що ти відчував годі і запитай себе, чи хочеш ти пережити це знову.

Фоулі опустив погляд, думаючи про минуле. Той час був справжнім кошмаром для Народу. Викорис­тання магії вже було призупинене на той час, коли суд змусив Опал показати джерело її протиотрути. Але на той час цей вид лемурів уже вважався вимерлим. Фо­улі працював без сну, намагаючись знайти альтерна­тивні шляхи лікування, але все було безуспішно.

— Ми думали, що ми її перемогли. Поки хвороба не перейшла до людини, — Кентавр готувався при­йняти рішення. — Мозкова рідина зберігається не­довго, далі вона даремна. Я намагався винайти кон­тейнер для зберігання, але... на жаль.

— Цього разу у тебе все вийде, — завірив його Ар­теміс. — У тебе буде лабораторія і живий піддослід­ний зразок. Ти зможеш створити клон самиці.

— Клонування незаконне, — задумливо мовив Фоулі. — Але в деяких випадках можна зробити ви­няток.

Шолом Холлі подав звуковий сигнал, приверта­ючи її увагу до предмета, що приземлився. Вона поспішно підійшла до вікна і побачила невеликий мерехтливий предмет, що кидав тінь на залиту мі­сячним світлом дорогу.

«Мабуть, це наш пілот-новачок, —-подумала вона гніваючись, — він навіть не активізував тіньові під­свічування».

— Шаттл тут, — повідомила вона Артеміса.

— Скажіть пілотові, щоб він припаркувався в за­дній частині парку, в одній зі стаєнь. Асистент док­тора зараз має телефонувати з кабінету мого батька. Мені не хотілося б, щоб під час його наступної про­гулянки він урізався в замасковане судно ельфів.

Холлі передала інструкції, і вони стали напруже­но чекати, поки шаттл замаскують на задньому дво­рі. Очікування здавалося вічністю, коли б не гучне дихання Анджеліни.

— Номер Один не в змозі зробити це, — сказав Фоулі собі під ніс. — Він молодий чаклун без прак­тичної підготовки, а подорож у часі є найскладні­шою магією.

Артеміс не став коментувати. Не мало сенсу, адже всі його надії були покладені на Номера Один.

Він має зробити це, або мати помре.

Він узяв руку Анджеліни, погладжуючи грубу, як пергамент, шкіру великим пальцем.

— Тримайся, мамо, — прошепотів він. — Ще трохи.


Загрузка...