Примечания

1

Популярная марка польского пива.

2

Народы в процессе многовекового общения кое-что перенимают друг у друга. Поляки среди прочего переняли у нас, в частности, мат, что вполне естественно, и используют его как в устной речи, так и в литературе. Речь героев этой книга уснащена матом, и переводчик счел своим долгом сохранить его, ничего не прибавляя и не убавляя. – Здесь и далее примеч. переводчика.

3

Помни (лат.). Фрагмент выражения «Memento mori» – «Помни о смерти».

4

Местности в СССР, где находились лагеря, в которых после вторжения в Польшу в 1939 г. Красной Армии были интернированы, а затем расстреляны тысячи польских офицеров.

5

Гурали – горцы, жители Татр и Бещад (пол.).

6

Харцеры – польские скауты.

7

Попелюшко – польский священник, активный сторонник оппозиции, в 1983 г. был похищен и убит, как впоследствии выяснилось, офицерами польской госбезопасности.

8

Пяст Колесник – легендарный основатель королевской династии, правившей в Польше до 1370 г. По преданию, первый король Польши Пяст был землепашцем, и, когда к нему пришли с известием, что он избран королем, он делал колесо.

9

УПА – Украинская повстанческая армия.

10

Ульрика Майнхоф – немецкая террористка крайне левой ориентации, одна из руководительниц «красных бригад», совершивших в 1970-х годах несколько громких террористических актов.

11

Отшельник (англ.).

12

Сокровенный свет (лат.).

13

Сортирное очко страны, анус отечества (англ., лат.).

14

Славой Лешек Глудзь – польский священнослужитель, епископ Войска Польского.

15

Логорея – недержание речи, в частности у психических больных.

16

Свобода, равенство, братство (фр.) – девиз Великой французской революции 1789 г.

17

«Красные маки Монте-Кассино» – песня о подвиге польских солдат из армии Андерса, погибших в мае 1944 г. в сражении при Монте-Кассино в Италии.

18

Гадюка обыкновенная (лат.).

19

Числ. 21, 9.

20

Жвирко и Вигура – знаменитые авиаторы в межвоенной Польше.

21

Тисо, Йосеф (1887–1947) – священник, председатель клерикально-фашистской Словацкой народной партии и глава словацкого государства, образованного Германией после захвата и расчленения Чехословацкой республики в 1938 г., союзник нацистской Германии. После Второй мировой войны был осужден и казнен.

22

Добрый ксендз Тисо хорошо евреев вешал (искаж. словац.).

23

Газда – хозяин усадьбы в Татрах, здесь: владелец или директор туристской базы.

24

Быстрей, быстрей (нем.).

25

Песня Боба Дилана (1965).

26

Песня Боба Дилана (1965); как и песня, названная пять страниц назад, – с альбома «Bringing it All Back Home».

27

Потерянное поколение (англ.).

28

Настоящее имя Боба Дилана – Роберт Циммерман.

29

Гинзберг, Аллен (1926–1997) – поэт-битник.

30

Чудесное (секретное) оружие (нем.).

31

Джарет, Кит (р. 1945) – выдающийся пианист, композитор и импровизатор, как джазового, так и академического репертуара.

32

Вперед, народ… красное знамя, красное знамя (um.) – начало песни итальянских коммунистов «Красное знамя».

33

Здесь: командир (исп.).

34

Да, сеньор. Жизнь или смерть (исп.).

35

Имеется в виду маршал Юзеф Пилсудский (1867–1935) – фактический создатель независимой Польши после Первой мировой войны и глава государства.

36

22 июля 1944 г. Польский комитет национального освобождения (был создан 21 июля) издал первый государственный акт Польской Народной Республики. В ПНР этот день считался государственным праздником.

37

«Хинъчик» (китаец) – настольная игра

38

Имеется в виду Г. А. Потемкин, светлейший князь Таврический (1739–1791), бывший главнокомандующим русской армией в войне с Турцией и умерший на дороге в Бессарабии по пути к театру военных действий.

Загрузка...